Глава 132: Ауры

Дерек вынул из своего браслета-хранилища три флакона и влил их в рот капитану Херретту. Если то, что он думал, было правдой, зелья выносливости и маны помогли бы ему проснуться, и никогда не помешает добавить дополнительное зелье здоровья во время этого.

Чем дольше он ждал, тем больше у него возникало искушение просто бросить Клея и Херрета в его тюрьму времени.

и разобраться во всем позже. Что ему действительно нужно было сделать, так это поговорить с Аланой о том, чему он научился у Малкольма. Ему было трудно думать, что при всех своих ресурсах она ничего не будет знать о том, что происходит.

Дерек подождал еще несколько минут, прежде чем выбрать другой подход. Использование его ауры сработало достаточно хорошо, чтобы сбить с толку некоторых людей, и это было тогда, когда он не был таким сильным, так что кто сказал, что это не сможет кого-то разбудить.

Он вышел из кареты и подошел к Херретту. Используя то, что он практиковал, он, не сдерживаясь, прогнал пустоту через себя, затем высвободил удерживаемую энергию по всему телу и изо всех сил старался направить ее на капитана Херрета.

В тот момент он не думал о Сильви, сидевшей у него на плече. Когда его аура вылилась наружу, она поразила и кролика. Она спрыгнула с его плеча и приземлилась на крышу кареты.

‘Жопа.’

Она окликнула его разум, а затем, к его удивлению, выстрелила в него своей аурой.

Когда Дерек использовал свою ауру, на его тело упало фиолетовое сияние, его мышцы и вены вздулись, глаза стали фиолетовыми, а чёрные волосы приобрели фиолетовый оттенок. Однако Сильви вырос. Она выросла не сильно, но когда у такого маленького существа увеличивается мускулатура, это очень заметно.

Вся ее шерсть стала того же цвета, что и грива, а фиолетовая полоса на ее роге ярко сияла. Свежеочищенный плащ на ее спине развевался вместе с ее аурой. Все это создавало великолепную сцену.

Дерек посмотрел в глаза своему спутнику, а затем почувствовал, как его накрыла волна. Очевидно, она направила на него свою ауру. На Дерека это не оказало особого эффекта, но было очень некомфортно. Было такое ощущение, будто он двигался в воде или как будто воздух был очень влажным. Если бы он не был таким сильным, как сейчас, он был уверен, что ему было бы трудно дышать.

И тогда Херретт вскочил и глубоко вздохнул. Мужчина устало посмотрел на Дерека, затем на Сильви. И снова он глубоко вздохнул. Кажется, это не сильно помогло. Вскоре его глаза покраснели, и сияние, не такое отчетливое, как у Дерека или Сильви, окутало его тело. При этом мужчине стало легче дышать.

Дерек мог чувствовать третью ауру. Это было незначительно, но если бы он сосредоточился, то смог бы найти это. Оно было почти полностью смыто Сильви и его собственной аурой.

Дерек хмыкнул и убрал свою ауру, позволяя ауре Сильви обрушиться на него без сопротивления. Ощущение осталось прежним, но оно было гораздо более выраженным, как будто вода стала еще тяжелее, чем раньше. Он испытал это чувство всего на несколько секунд, прежде чем Сильви тоже проследила за своей аурой. Затем, как ни в чем не бывало, она снова заняла свое место у него на плече.

Капитан Херретт вытер пот со лба, а затем осторожно снял и свою ауру. «Я думал, что задохнусь». Молчание нарушил бывший охранник.

Дерек начал смеяться, а затем вспомнил Клея, который лежал в карете, в которой раньше стоял Сильви. Раньше мальчик терял сознание только с одной более слабой аурой, а теперь его ударили и Дерек, и Сильви.

Дерек бросился к задней части кареты и заглянул внутрь. Клэй во всей своей золотоволосой красе лежал на боку, кашляя кровью и тяжело дыша. Очевидно, их ауры сделали нечто большее, чем просто затруднили его дыхание.

Дерек положил руку на спину подростка и применил «Омоложение».

. Казалось, это уменьшило травмы мальчика. Затем он увидел, как подросток вытащил красный пузырек и выпил его. Это было гораздо более дорогое на вид зелье, чем флакон, которым он кормил Херретта.

«Вы сделали?» – холодно спросил Дерек.

Именно тогда дворянин заметил Дерека. Когда его взгляд остановился на нем, подросток побежал назад, пока его спина не оказалась у стены кареты.

«Ничего подобного.» Дерек протянул руку и схватил его за воротник туники. Затем одним быстрым движением выбросил его из кареты на землю. После этого он взял подростка за шею и пошел обратно к передней части кареты, где ждал Херретт.

Дерек швырнул дворянина на землю, а затем сел на место возницы кареты. «Вставать.» Он рассказал подростку. «Если ты побежишь, ты умрешь. Если ты сражаешься, ты умрешь. Если ты не ответишь на мои вопросы… как ты уже догадался, ты умрешь. Вы понимаете?»

К чести дворянина, он смог стоять и кивать, не обмочившись. Ну, так было до тех пор, пока он не решил осмотреть окрестности. Первое, что бросилось ему в глаза, было труп отца. Затем он повернул голову и посмотрел назад, на поле битвы Сильви.

Земля стала багровой, и тела, как целые, так и части, были усеяны местностью. В поле зрения мальчика попали сотни трупов. При этом его ноги подкосились, и он упал на колени. Именно тогда его взгляд снова упал на Дерека, и он потерял контроль над своим мочевым пузырем.

Дерек покачал головой, игнорируя тяжелое положение дворянина. Его взгляд остановился на Херретте. — Итак, капитан Херрет, что мне с вами делать?

«Бывший капитан». Мужчина ответил. Мужчина, должно быть, через что-то прошел, потому что, когда он смотрел на Дерека, в его глазах не было и намека на страх. «Ты можешь звать меня Джексон или Джекс».

— Ладно, Джекс, что мне с тобой делать?

«Это зависит от вас, сэр. Если ваше предложение еще в силе, я бы с радостью его принял. Ты кажешься достаточно порядочным человеком, на которого можно работать. Он одарил Дерека зубастой улыбкой.

Дерек в шутку предложил этому человеку работу, когда они впервые встретились. — А после того, как твой старый работодатель только что умер, разве это не грубо?

Мужчина усмехнулся. «Этот придурок? Я не питаю никакой преданности ни ему, ни его семье. Если бы я мог, я бы прикончил его сам. Он сказал. — Спасибо, кстати.

«Зачем тебе работать на него, если ты так к ним относишься?» – спросил Дерек.

«Контракты и клятвы». Джекс ответил.

— А зачем тебе давать клятву такому презренному человеку?

Джекс вздохнул. «Мой сын…» — сказал он.

Дерек нахмурился. «Что случилось?»

«Я был на задании гильдии. Когда я вернулся, моя жена была мертва, а сын пропал». Мужчина сжал кулаки. «Я искал несколько дней. Никто из моих контактов с гильдией ничего не знал. Мне нужно было найти своего мальчика, он — все, что у меня осталось».

— И тогда Джеральд нашел тебя лично. — вмешался Дерек.

Джекс удивленно посмотрел на Дерека, затем кивнул головой. «Да. Он сказал, что поможет мне найти моего мальчика, если я принесу клятву и подпишу контракт, как только они его найдут».

— Присяга и контракт? – спросил Дерек.

Джекс кивнул. «Вот как Джеральд все делает. Он заставляет вас принести присягу и подписать контракт. Условия абсолютно такие же. Единственная разница в том, что наказание за нарушение контракта — смерть».

«Как это работает?»

«Наказание за контракт — смерть через секунду после его нарушения. Это позволяет клятве стереть любые навыки, которые могут быть использованы для разрыва контракта, а обо всем остальном позаботится контракт». Джекс объяснил.

Дерек кивнул. «Итак, Джеральд нашел вашего сына, а вы подписали контракт и дали клятву? Где сейчас ваш сын?»

Джекс улыбнулся. — Я не видел его с тех пор, как Малкольма послали сюда на должность городского лорда. Я усердно тренировал мальчика, потому что знал, что это за дом Торит. Когда ему исполнилось 12 лет и он открыл Великую Систему, он получил редкий класс. Оттуда я помог ему выровняться и отправил его в Академию. Никто не может тронуть пальцем тех, кто находится в Королевской Академии.

Джекс вздохнул. «Я не видел его пять лет. Ему сейчас 19. В последнем письме, которое я получил, говорилось, что он вступил в Королевскую армию и продвигался по служебной лестнице. Гораздо проще, когда ты выпускник Академии».

Дерек кивнул. «Это хорошо.»

«Могу я задать вам вопрос?» — внезапно спросил Джекс.

Дерек кивнул. «Вперед, продолжать.»

«Как ты узнал? Откуда вы узнали, что Джеральд лично предложил свою помощь? — спросил Джекс.

«Ну… это потому, что это он убил твою жену и похитил твоего сына». Дерек ответил спокойно.

«Что?» — сердито крикнул Джекс. — Как… — Он покачал головой. «Что ты знаешь?»

Дерек покачал головой. «Немного. Именно то, что этот засранец сказал мне перед смертью. Судя по всему, его отец любит похищать детей и продавать их. Когда Малкольм услышал, как он говорит об этом, этот человек наложил на Малкольма клятву, хотя и далеко не такую ​​плохую, как та, о которой вы говорили, и отправил его далеко, где не было никого достаточно сильного, чтобы беспокоиться. Ну, до меня.

В этот момент Джекс дрожал от ярости. «Я собираюсь убить его!»

«Успокоиться. Ты не единственный, кто хочет его смерти. — сказал Дерек. «Теперь, если его контракты такие жестокие, как ты еще жив?»