Книга 13: Глава 4

«Ммм, морской бриз прекрасен… это то, что я мог бы сказать, если бы это было лето».

«Конечно, холодно, не так ли? В конце концов, у нас все еще первый месяц года.

Мы были на борту корабля Кишуна, мы с Джуной стояли близко друг к другу и смотрели на бескрайнее открытое море. Фу, конечно, холодно. Несмотря на ясное небо, морской бриз был сильным и ледяным.

Наден, никогда не страдавшая от холода, заперлась в своей каюте, завернувшись в одеяло. Здесь было не так холодно, как в Республике Тургис, но все равно для нее было слишком сурово. Когда обеспокоенный Томоэ пришел проведать ее, Наден затащил ее под одеяла, чтобы использовать как живую грелку. Не зная, что еще я могу сделать, я собирался отправить Аишу спасти Томоэ, но ее сбила морская болезнь. Прожив большую часть своей жизни в Защищенном Богом лесу, она никогда раньше не видела такого раскачивающегося корабля. Теперь Ичиха присматривал за ней.

Но все равно… Было холодно. Возможно, мне следовало взять с собой настоящую грелку. Остальным из нас, возможно, пришлось не так плохо, как Нейдену, но немногие люди собирались проводить долгое время на палубе в этом прохладном воздухе. Для меня и Джуны оставаться все время внутри было слишком скучно, поэтому мы выскочили, чтобы ненадолго осмотреться. Мы намеревались вернуться сюда через некоторое время.

Я потянулся, надеясь расслабить свое тело, которое немного расслабилось от холода.

«Ух… Кажется, прошло много времени с тех пор, как я в последний раз был на корабле», — сказал я со вздохом.

«Разве ты не посещал Хирю несколько раз?»

«Это скорее остров или база; это не похоже на корабль. Вы привыкли путешествовать на такой лодке? Ты вырос в портовом городке, верно?

— Да, но… Дорогая, мы сейчас одни, понимаешь? — прошептала Джуна, и я немного подпрыгнул.

Теперь, когда она упомянула об этом, я вспомнил, что мы договорились быть немного более расслабленными и менее формальными друг с другом, когда остаемся наедине.

— Прости за это… Джуна.

«Хи хи. Не волнуйся об этом, Дорогая. Джуна удовлетворенно улыбнулась и прижалась ко мне. Это было немного неловко.

— …Ну, во всяком случае, я был удивлён, что корабль Кишуна оказался западным.

«Западный?»

— Ох, просто вещь из моего мира.

Поскольку Кишун одевался в стиле, который у меня ассоциировался с Японией, я представлял себе атакэбуне, большие военные корабли, использовавшиеся японской армией в 16 и 17 веках, или, возможно, их броненосный вариант, теккосен, поэтому я был удивлен, обнаружив, что его корабль был очень похож на каракку. Он был спроектирован так, чтобы его могли тянуть морские существа, поэтому передняя часть не была такой заостренной, как у галеона. Также имелись железные пластины, закрывающие все важные части для защиты от огнестрельного оружия. В каком-то смысле этот корабль можно было бы назвать броненосным.

Ну, я слышал, что «атакебуне» не подходит для открытого моря, так что, возможно, его форма неизбежно будет иметь такую ​​форму. В отчетах говорилось, что у них действительно были некоторые, напоминающие кохаябуне, небольшие военные корабли, использовавшиеся японской армией в тот же период, так что, возможно, это был просто вопрос использования правильного корабля для правильной задачи.

Поскольку этот корабль напоминал каракку, у него были паруса, но теперь они были сложены, потому что нас тянул морской дракон. Было довольно сюрреалистично видеть парусник со сложенными парусами, который тянет существо, похожее на плезиозавра, словно бык тянет телегу.

«Если его будет тянуть морской дракон, зачем вообще нужны паруса?»

«Они на случай проблем с морскими существами», — объяснила Джуна в ответ на мой вопрос. «Если в результате аварии или боя они больше не смогут тянуть, то корабль не сможет двигаться без парусов или весел в качестве резервного средства. Вот почему у них есть паруса. Кормление морских существ также обходится дорого, поэтому некоторые путешествия совершаются с использованием только ветра и течения».

«Я понимаю… Но по этой логике, что должен делать такой железный линкор, как «Альберт»? Когда идет битва на море, морские существа могут пострадать, верно? Разве военный корабль без двигательной установки, такой как Little Susumu Mark V, не застрянет, когда это произойдет?»

«На таких военных кораблях, как «Альберт», тоже есть оборудование для поднятия парусов, вы знаете?»

«Хм? Есть?»

Поскольку во время битвы с Кастором «Альберт» был модифицирован для перевозки вещей и стрельбы из пушек по суше, я не имел полного представления о том, как это было раньше.

«Это только в случае крайней необходимости», — добавила Джуна. «Они не быстрые, и тебя дрейфует по милости ветра. Обычно военные корабли не плавают в одиночку, поэтому после окончания битвы их будут буксировать выжившие корабли. Однако будут ли эти корабли друзьями или врагами, будет зависеть от того, как пройдет битва».

Их спасут, если первое, или поймают, если второе, да?

В этот момент меня окликнул голос: «Так вот где вы были, сэр Сума».

Я повернулся в ту сторону, где услышал это, и обнаружил приближающихся Шабона и Кишуна.

«Этот наряд… тебе очень идет. Любой, кто это увидит, подумает, что вы с острова Яэда.

«Неплохо услышать это от одного из местных жителей».

Поскольку я действовал инкогнито, я впервые за долгое время был одет в костюм в стиле Китакадзе Кодзо с конической соломенной шляпой и накидкой путешественника. Я использовал это время от времени после того, как услышал, что цвет моих волос и черты лица напоминают людей с Архипелага Девятиглавого Дракона, но если уточнить немного больше, раса черноволосых людей была второй или третьей по распространенности на архипелаге Девятиглавого Дракона. регионе, и их было много на острове Яэда, где проживало большое население.

У Хакуи черные волосы, так что, может быть, он тоже ведет свои корни с острова Яэда?

Пока я об этом думал, Шабон нерешительно спросил: «Эм… Возможно, тебя что-то беспокоит?»

«Нет, мне вполне комфортно. Приятно время от времени путешествовать на корабле, — сказал я, улыбаясь обеспокоенному Шабону.

Выражение ее лица немного расслабилось. «Я рад это слышать.»

«Думаю, если бы я думал об одном, так это о морских существах, тянущих этот корабль. Я слышал, что существа, тянувшие ваш корабль, когда вы пришли (рогатые долдоны, похожие на дельфинов), убежали, поэтому мы используем морских драконов из Королевства. Разве жители Архипелага Девятиглавого Дракона не посчитают это подозрительным?»

«Все должно быть в порядке. В конце концов, мы используем морских драконов, чтобы тянуть большие корабли на архипелаге, — объяснил Кишун. Думаю, тогда все было в порядке.

— Итак, сколько еще до вашего острова?

«Мы уже можем видеть горы острова Девятиглавого Дракона — самого большого острова архипелага, которым управляет король, — который находится даже дальше, чем острова-близнецы, поэтому я ожидаю, что они скоро появятся в поле зрения. …Ах, вообще-то, я только сейчас их заметил, — сказал он, указывая вперед.

Когда я посмотрел в направлении его пальца, я увидел что-то торчащее из моря. Казалось, он увеличивался по мере приближения корабля, в конечном итоге приняв форму двух островов. Это острова-близнецы, да?

«Когда я смотрю на них вот так, мы находимся довольно близко к острову, где находится Король Девятиглавый Дракон, да?»

— Нет, сир, — Кишун покачал головой. «Горы острова Девятиглавого Дракона довольно большие, поэтому, хотя может показаться, что на самом деле они все еще довольно далеко. Поездка на лодке все равно займет больше часа.

«Я знаю, что может быть трудно определить расстояние между островами. Был молодой человек из расы, особенно одаренной в плавании, который хвастался: «Я мог бы доплыть до этого острова». Он попытался это сделать, но с удивлением обнаружил, что это было дальше, чем он думал, и утонул… по крайней мере, так гласит старая история», — добавил Шейбон.

«Хм, классная история», — подумал я. Обычно старые истории, передаваемые людьми, отражают табу и уроки, как это было в случае с легендой о цунами старика Урупа. Вероятно, эта история имела под собой фактическую основу. Может быть, они передали эту историю потому, что кто-то действительно так утонул? Чтобы никто не повторил свою ошибку.

«Ах!» — воскликнул Кишун, нарушая ход моих мыслей.

«Как дела?»

«Теперь, когда мы можем видеть острова, пожалуйста, будьте осторожны».

«Приходи еще? …Подожди, вау?!

Корабль вздымался. Тогда… Хлоп! Послышался звук удара чего-то по килю корабля.

«Что это было?! Мы наткнулись на камень?!

«Не о чем беспокоиться. Сильные приливные течения здесь означают, что, когда корабль пересекает волны, его днище ударяется о поверхность моря, производя громкий шум. На самом деле здесь ничего не поражается».

«Так это работает?» Я спросил Джуну несмотря ни на что, и она кивнула.

«Да. Это происходит, когда вы превышаете определенную скорость в местах с быстрым приливом».

«Понимаю. Я рад это слышать…

Хлопок! Кер-хлоп!

— …это то, что я хотел бы сказать, но я никоим образом не могу почувствовать облегчение, услышав этот звук.

«…Ага.»

Лишь несколько деревянных досок отделяли нас от водной могилы. Я чувствовал, что испытал ужасную силу моря на собственном опыте.

«Хорошо, теперь, когда мы движемся по течению, скоро мы достигнем островов», — сказал Кишун, как будто пытаясь нас успокоить. Теперь мне очень хотелось вернуться на сушу, поэтому я просто надеялся, что он прав.

«Ох, это господин Кишун!»

«Все, Лорд Кишун вернулся!»

— Леди Шейбон с ним!

Когда корабль прибыл в порт, островитяне встретили нас с энтузиазмом. Те, кто видел прибытие корабля, позвали других, и в мгновение ока гавань наполнилась людьми. Похоже, жители этого острова искренне любили Кишуна и принцессу Шабон.

Я незаметно подошел к Кишуну. — Островитяне не знают, что ты под нашим командованием, верно? — спросил я шепотом.

«Это верно. Вы вольны использовать этот остров по своему усмотрению, но это исключительно по моей воле. Островитяне ничего об этом не знают и просто подчиняются своему вождю».

Так что, по сути, если бы их позже критиковали за то, что они встали на сторону Королевства, вся ответственность падала бы на Кишуна. Он позаботился о том, чтобы в случае худшего случиться, он мог предложить свою голову, и островитяне не были бы наказаны. Я уважал его решимость.

С корабля спустили трап, и мы впервые за слишком долгое время смогли стоять на суше.

«Ох… Даже сейчас, когда я вернулся на землю, мне все еще кажется, что она раскачивается подо мной».

«…Я просто хочу поскорее попасть в дом».

Уставшая от моря Аиша и не склонный к холоду Нэйден, похоже, не были в восторге от своей нынешней ситуации.

Я волновался, смогут ли два моих сильнейших бойца сыграть свою роль телохранителей в их нынешнем состоянии, но, если до этого дойдет, я был уверен, что с ними все будет в порядке. Они с этим справятся на ура.

Тем временем Томоэ и Ичиха, казалось, были полны энергии.

— Смотри, смотри, Ичиха. Дома плотно упакованы.

«Ты прав. Переулки такие узкие».

«На островах часто можно увидеть дома, построенные таким образом», — объяснила любопытной паре Джуна в режиме образовательной программы. «Поскольку у них ограниченное пространство для строительства, они вынуждены плотно упаковывать вещи. Узкие улочки образуют лабиринт, поэтому исследовать их будет интересно».

«Ух ты!» — мы с детьми просияли, впечатленные зрелищем.

Это пришло мне в голову, когда мы посетили Республику Тургис, но было интересно посмотреть, как ландшафт формирует культуру и образ жизни ее жителей.

К Кишуну подошел пожилой мускулистый мужчина со звериными ушами, в скрученной повязке на голове, в пальто хаппи и в свободных штанах. Судя по его хвосту, он зверочеловек тануки?

Тануки спросил Кишуна: «Итак, вождь острова, как все прошло?»

«Ага. Мне удалось безопасно доставить рыбу из Королевства», — ответил он.

Итак, история заключалась в том, что Кишун отправился в Королевство, чтобы вести переговоры с рыцарями и знатью, чьи владения находились на побережье, чтобы заполучить рыбу. Из-за этого корабль Кишуна был загружен рыбой, пойманной в Королевстве… Однако запах не помог Аише избавиться от морской болезни.

Тануки похлопал себя по выпуклым мышцам живота. «Это превосходно».

«Ага. Я хотел бы попросить вас немедленно приступить к разгрузке. Если хотите, отведите и морских драконов в залив. Мы не хотим, чтобы Ооямидзути их вынюхал.

— Оставьте это нам! Эй, хамы! Мы разгружаем корабль!»

«»»Верно!»»»

После этого на корабль поднялась группа мужчин, одетых в такое же пальто хаппи, что и мужчина. Я был удивлен, увидев, что кроме этих пальто на них были только набедренная повязка и носки. Была середина зимы, и здесь они работали полуголые.

«Разве им не холодно?..»

«Конечно, да. Вот почему мы носим пальто хаппи, не так ли?» парень-тануки, услышав, как я бормочу про себя, сказал с сердечным смехом.

Нет, я не мог себе представить, чтобы носить пальто хэппи, даже не застегнув переднюю часть, чтобы защититься от холода… и подождите, читая то, что только что сказал парень, разве они даже не носили пальто хэппи, когда это было? холодно? Действительно ли это была группа буйных мачо в набедренных повязках? Могу поспорить, что в разгар летней жары они представляют собой впечатляющее зрелище…

Пока я думал об этом и смотрел, как они разгружают корабль, один из мачо крикнул тануки: «Эй, босс! В багаже ​​что-то странное?»

«Ой, что это такое?»

Мужчины вынесли деревянный ящик, который был достаточно большим, чтобы взрослый человек все равно мог в него поместиться.

«Этикетки нет, и было странно ее нести».

«Хм… Есть идеи, что это такое, вождь острова?»

— Нет, я не помню такой коробки… — сказал Кишун, глядя на меня в поисках ответа.

Мы все покачали головами. Я не помню, чтобы брал на борт что-то подобное.

«Ну, как только мы его откроем, мы узнаем, в чем дело».

Тануки открыл крышку деревянного ящика и…

«Что?!!» — вскрикнули мы все от удивления.

Внутри коробки находилась девочка с двумя хвостами и крыльями, как у журавля.

«Почему Юрига здесь?!» — вскрикнули мы с Томоэ в унисон, но…

— Ух… Блех… — Юригу только что вырвало, ее лицо побледнело.

— …Итак, что именно ты здесь делаешь? — спросил я после того, как Юрига выздоровела.

Она надула щеки и сказала: «Когда я услышала, что Томоэ и Ичиха берут отпуск в Академии, мне стало интересно, куда они собираются. Когда я спросил, они мне ничего не сказали. Итак, я спрятался в багаже ​​гондолы, чтобы узнать… Я никогда не ожидал, что меня погрузят на корабль. Подумать только, я провел все это время в тесноте в грузовом отсеке, где воняло рыбой… Ульп…

Юрига поперхнулась, вероятно, ей снова стало плохо, и Томоэ похлопал ее по спине.

— Что ты ел и пил? Я спросил.

«…Я одолжил из груза немного фруктов и воды. Я намерен заплатить за них позже.

«Шиш. Если бы там было так плохо, ты бы мог выйти и показать себя, понимаешь?

«Я никогда не мог! Я оказался на корабле прежде, чем осознал это! Полный безбилетник! Я слышал, что безбилетных пассажиров обычно скармливают крупным морским существам. Я был почти уверен, что вы тоже были на борту корабля, но не мог быть в этом уверен. Я не мог выйти, пока не убедился, что это безопасно… Хотя это означало, что я впал в бреду от морской болезни. Юрига вздрогнула, вспомнив время, проведенное на борту.

Что ж, если она застряла в крошечном помещении, где пахло сырой рыбой, борясь со страхом быть пойманной, а также с морской болезнью, я не мог винить ее за плохое самочувствие.

Парень-тануки посмотрел на Юригу. «Ты прав. Любой, кто достаточно нервный, чтобы спрятаться на борту корабля, заслуживает того, чтобы его стали едой мегалодона».

Его тон был угрожающим. Могу поспорить, что Юрига побледнела не только из-за морской болезни. О, но технически она была принцессой из другой страны, поэтому я не хотела, чтобы он слишком ее напугал. Если что-нибудь случится с Юригой, Фууга станет настоящим кошмаром.

Кишун ударил тануки по голове катаной в ножнах.

«Ты взрослый человек. Не запугивайте ребенка таким образом».

«Ой…! Нет, босс. Говорю тебе, ты должен преподать таким придуркам хороший урок.

«Это мой корабль, так что не вам здесь злиться. Она подруга моих гостей, поэтому я не буду делать ничего, чтобы наказать ее».

— Г-гости, говоришь?

Тануки посмотрел на меня. Я наклонил перед ним свою коническую шляпу.

«Я торговец, торгующий в портах Королевства Фридония. Я помог с покупкой рыбы, и сэр Кишун в качестве благодарности пригласил меня остаться на этом острове».

«Королевство Фридония? Вы не житель острова Яэда?

«Я по крови. Мне сказали, что мой прадедушка приехал в Королевство оттуда.

Конечно, это была ложь, но я не мог позволить раскрыться тому, кем я был на самом деле, поэтому мне нужна была предыстория. Я схватил Юригу за голову и заставил ее поклониться, а затем опустил и свою голову.

«Мне жаль. Мне следовало присматривать за ней повнимательнее. Я обязательно выслушаю свою младшую сестру позже.

— Подожди, сестренка…

«Юрига! Когда извиняешься, делай это правильно!»

— Я-мне очень жаль.

Как только мы оба извинились, тануки неловко почесал щеку. «О, нет, если она знает, что поступила неправильно, это нормально. Я тоже был не таким зрелым, как следовало бы».

«Мне очень помогает услышать это от вас», — сказал я.

«Тем не менее, для братьев и сестер вы не очень похожи».

«Мы наполовину небожители. Моя младшая сестра похожа на нашу маму».

— …У тебя сложная семья, да? Что ж, будь хорошим братом и позаботься о своей младшей сестре».

«Ага. Я сделаю это, — ответил я, слегка помахав рукой.

…Ух, похоже, мне удалось через это пройти. Как только парень-тануки вернулся на работу, я присел на корточки перед Юригой и посмотрел ей в глаза.

— Юрига, — прошептал я.

Когда она услышала свое имя, ее плечи напряглись. Казалось, она пыталась защитить свои действия, но не могла подобрать слов и в конце концов просто сдулась.

— Эм… мне очень жаль, — ответила она тоже шепотом, а затем вздохнула. Возможно, я не очень хорошо разбирался в подобных вещах, но мне нужно было ее отругать.

«…Если бы хоть что-то пошло не так, это могло бы перерасти во что-то серьезное. Разумеется, это грозило международным инцидентом, но и вас тоже. Я слышал, что моряки могут быть шумными. Если бы они поймали тебя, когда нас не было рядом, или тебя погрузили на другой корабль… неизвестно, что они могли бы с тобой сделать.

Юрига опустила голову в поражении. Частично это должно было быть связано с тем, как мужчина-тануки запугал ее. Она могла вести себя жестко, но ей было всего четырнадцать лет – или в моем мире она бы училась только на втором году средней школы.

Я положил руку на ее обескураженную голову. «Ну, я вижу, что ты размышляешь о своих действиях, поэтому я не буду больше настаивать на этом вопросе, но никогда больше не делай этого. А еще доложи о том, что случилось с Фуугой, сам.

«Да…»

Похлопав Юригу по голове, когда она кивнула, я повернулся к Кишуну и сказал: «Извини за беспокойство. Не могли бы вы показать нам особняк сейчас?

«Очень хорошо.»

Итак, мы последовали за Кишуном.

— Ого, переулки действительно узкие, Ичиха.

Томоэ и Ичиха, следовавшие за Сумой и остальными по переулкам островов-близнецов, были удивлены тем, насколько близко друг к другу находились дома. Они были забиты так плотно, что даже в середине дня в переулках было темно.

«Разрывы настолько малы, что двое взрослых не смогут стоять рядом. Ничего подобного нет ни в герцогстве Чима, ни в королевстве Фридония». Ичиха сглотнул от увиденного.

«Было бы очень плохо, если бы случился пожар, да? Стены тоже выглядят так, будто они деревянные».

«Может быть, они сделаны из дерева, чтобы их можно было быстро восстановить в случае пожара? Дома довольно простые… Но вместо этого меня беспокоят грабители. Даже двери деревянные.

«Я думаю, им будет хорошо на таком маленьком острове, верно? Они все здесь должны знать друг друга.

«В этом есть смысл. Поскольку дома так плотно застроены, легко заметить, что в доме соседа что-то не так».

Увидев новые окрестности острова, Томоэ и Ичиха обсудили, какой должна быть здесь жизнь. Это было привито им их учителем Хакуей.

«Когда вы смотрите на пейзажи другой страны, вы можете увидеть, как живут люди этой земли. Вещи и культура рождаются по необходимости. Например, то, как люди строят свои дома, вполне достоверно говорит нам о том, как они живут. Если вы хотите расширить свой взгляд на внешний мир, вы можете начать с внимательного наблюдения за этими деталями».

Они делали, как их учили, и представляли себе жизнь островитян, оглядываясь вокруг. Всякий раз, когда действия островитян соответствовали их воображению, Томоэ и Ичиха чувствовали головокружение, как будто они решили головоломку.

«Это что-то вроде одной из тех игр, где нужно находить одинаковые картинки, да, Ичиха?»

«Ты прав. Хотя я не уверен, что нам должно быть так весело, когда мы здесь по официальным делам.

— Эй, что думаешь, Юрига? — спросил Томоэ, поворачиваясь к молчаливому Юриге.

«……»

«Юрига?»

Но Юрига присутствовал только телом. Ее мысли явно ушли куда-то еще.

«Она все еще обеспокоена тем, как Большой Брат и старый тануки разозлились на нее?» Обеспокоенный, Томоэ наклонился и посмотрел на лицо Юриги. — Ты в порядке, Юрига?

«Хм?! Э-э, что?»

Голова Юриги резко вскинулась, когда она внезапно вернулась в реальность. Похоже, она не слушала.

Томоэ посмотрел на нее с беспокойством. «Ты все это время молчал, поэтому я забеспокоился. То, что произошло ранее, все еще беспокоит тебя?

— Не совсем… Хотя я думал об этом.

«О чем?»

— Твой брат, эм… всегда такой, когда кого-то ругает? — неловко спросила Юрига у Томоэ. «Знаете, то, как он говорил со мной, а затем склонил голову перед людьми, которым я причинял неудобства вместе со мной. Вот так, я имею в виду.

«Хм… Он уже ругал меня раньше. Я никогда не делал ничего, что требовало бы склонения головы и извинений, но думаю, если бы я это сделал, Большой Брат склонил бы голову вместе со мной, как он сделал это с тобой».

«Понятно…» — ответила Юрига, прежде чем снова погрузиться в размышления.

Увидев это, Томоэ склонила голову набок и спросила: «Разве Фуга тебя никогда не ругал?»

«Конечно, есть! Ты даже видел, как он ударил меня кулаком по голове, не так ли?

— Ах, я это помню… — сказал Томоэ, вспоминая аналогичный случай, когда они были в Союзе Восточных Государств.

«Если бы это был мой брат, я бы получил удар, я уверен». Юрига вздохнула. — И я сомневаюсь, что он склонил бы голову и перед простым чернорабочим. Я бы получил достаточное наказание, так что другая сторона оставила бы все как есть… Вероятно, так бы и было.

«Ах…»

«Я вижу это», — подумал Томоэ. Именно это и сделал бы Фууга — наказать ее, а затем настоять на прощении. Другая сторона будет вынуждена принять это. В обмен на головную боль Юрига получит прощение.

Юрига снова вздохнула. «У меня всегда болит голова, когда мой брат роняет на нее кулак. Но когда сэр Сума отругал меня, и я склонил голову вместе с ним… физической боли не было, но…

Казалось, она изо всех сил пыталась подобрать слова, но Томоэ понял.

— У тебя сердце болит?

«…Что-то вроде того. На самом деле для меня это сложнее».

Из-за того, что она сделала, кто-то, кто не имел к этому никакого отношения, был вынужден извиниться перед ней. Это «ударило» довольно сильно. Даже если кто-то не расстроился из-за того, что сделал, он все равно будет испытывать чувство вины. Потому что по своей сути Юрига была серьёзным человеком, что только усиливало результат.

«И это то, что сэр Сума имеет в виду под разницей в ценностях?» — спросила Юрига, потирая головой то место, которого Сума коснулся ранее во время извинений.

— Мурх… — Томоэ немного рассердился и ущипнул Юригу за щеку.

«Эй… Прекрати! Что ты делаешь?!» — воскликнула Юрига, отбрасывая руки.

Томоэ сердито фыркнул: «Большой Брат — мой старший брат. Я не позволю тебе забрать его.

«Он всего лишь твой почетный брат! Кроме того, он мне все равно не нужен! Сильный и крутой Фууга — мой единственный старший брат!»

«Мой старший брат тоже крутой!»

Двое уставились друг на друга. Нерешительно Ичиха встал между ними.

«Эй, вы двое, не ссорьтесь здесь. Если мы отделимся от остальных и заблудимся, нас снова будут ругать, понимаешь?

«Ах!»

Упоминание о том, что Сума их отругал, вернуло Томоэ и Юригу в чувство.

«Ух, ох! Они уже немного от нас отошли.

— Потому что ты тугодум, Юрига.

— Не делай это моей виной, маленький ребенок! Ты тоже говорил!

«Давай, вы двое! Я сказал, что сейчас не время драться!»

«О, да, ты это сделал. В любом случае, побежим!» Сказала Юрига, глядя на Томоэ и Ичиху.

«Роджер!» Томоэ и Ичиха отсалютовали, а затем все трое бросились бежать.

Они бежали изо всех сил и сумели догнать их прежде, чем взрослые заметили, что они отстают.

Сума обернулся и увидел измученные выражения на их лицах. «Хм? Как дела, вы трое? Ты запыхался.

— Э-это ничего, Большой Брат.

«Э?» Сума в замешательстве склонил голову набок, а затем повернулся лицом вперед. Все трое тихо вздохнули с облегчением.

— Уф… Я рад, что мы это сделали, — сказал Томоэ.

— Я-здесь было тяжело с уклоном, да? Несмотря на то, что сейчас зима, я все равно вспотел».

— Боже, а чья это вина, Юрига?

— Я бы сказал, и твой, Томоэ.

— Хафф… Хафф… — Ичиха был слишком запыхался, чтобы вмешиваться в их ссору.

Томоэ криво улыбнулся, затем взглянул на Юригу. Мы только что добрались до островов-близнецов, а дела уже кажутся беспокойными… подумала она.

«…Что? На что ты смотришь?»

«Нет причин.»

Но если к Юриге вернется дух… Ну, думаю, ничего страшного. Томоэ усмехнулась, подумав об этом.