Глава 86

«Я не знал, что Кайдзен заинтересуется этим внебрачным ребенком».

Очевидно, Кайдзен влюбился в Астеллу. Поэтому я думаю, что Кайдзен будет относиться к ребенку как к бельму в глазу, и ему будет все равно, пропал он или нет.

Герцог получил сообщение о том, что, когда маркиз и ребенок уехали на Восток первыми, Кайдзен вообще не ответил.

Когда герцог услышал это, он подумал, что Кайдзен пытается оставить ребенка Астеллы в восточной сельской местности.

— Он пытался забрать ребенка, чтобы угрожать Астелле, потому что она отвергла его предложение?

Я задавался вопросом, искал ли Кайдзен ребенка с той же целью, что и я.

«Я не могу идти против чувств Кайдзен прямо сейчас».

Теперь для Астеллы была очень важная ситуация снова стать императрицей.

В такой ситуации было неразумно идти против намерений Кайдзен.

«Что мне делать с ребенком?»

Он встал со своего места и направился в свою спальню.

— Я собираюсь отдохнуть, так что не мешайте мне.

Он отдал приказ дворецкому, который последовал за ним в спальню.

Спальня герцога была так же великолепна, как спальня императора в императорском дворце.

Он подошел к стене рядом с кроватью.

Светло-голубая стена была украшена белым нефритом и изящными кустами лилий.

Герцог прижал рукой белые лепестки, сложенные внахлест под кустами.

В сплошной стене появилась трещина и появилась потайная дверь.

Герцог долго учил своего преемника Фрица семейным делам, но не рассказал ему всего.

В том числе этот потайной ход не был раскрыт его сыну.

Он рассказал ему все остальные секретные ходы, но этот был исключением.

Герцог вошел в дверь и спустился по крутой лестнице.

Он долго спускался по лестнице, прошел по темному коридору и увидел дверь в каменной стене.

Это была секретная комната, о которой он никому не говорил, кроме одного из своих самых доверенных лиц.

Когда он постучал в дверь, мужчина, который ждал внутри, вышел.

«Герцог».

— Ты привел ребенка?

Он получил сообщение, что ребенок прибыл минуту назад.

«Да, Молодой Мастер здесь, но…»

С потрясенным лицом мужчина на мгновение остановился.

«Почему? С ним что-то не так?»

Герцог беспокоился, что ребенок может быть ранен или болен.

Не имело значения, умер этот внебрачный ребенок или нет, но если бы он умер сейчас, это было бы проблемой, так как Кайдзен искал его.

Немного поколебавшись, мужчина сказал:

— Герцог, вы должны увидеть Молодого Мастера прямо сейчас.

***

Теор был заперт в узкой темной комнате.

Сколько бы он ни оглядывался, идти ему было некуда.

Там была одна маленькая деревянная дверь, но она была плотно закрыта.

Теор приехал в это странное место после того, как долго ехал в карете с незнакомыми людьми.

Он не знал, где находится. Он только помнил, что видел огромное здание.

Как только Теор вышел из кареты, мужчины повели Теора в подземный переход.

И он был заперт в этой маленькой комнате.

‘Где это место? Эта комната тоже под землей?

Здесь нет окна, поэтому он не знает, ночь сейчас или день.

Человек, который привел сюда Теора, любезно попросил его подождать здесь.

«Молодой господин, пожалуйста, подождите здесь минутку. Герцог скоро будет здесь.

Теор не знал, кто такой «Герцог», о котором он говорил.

На мгновение он задумался, не встречал ли он когда-нибудь кого-нибудь с таким именем.

Однако в воспоминаниях Теора не было никого с именем «Герцог».

Незнакомец оставил Теора здесь, сказав, что приведет другого незнакомца.

Это было достаточно страшно, но Теор не был слишком напуган.

Когда он впервые узнал, что его похитили, он был в ужасе.

Он дрожал от страха и плакал.

Однако странные люди, похитившие Теора, очень заботились о нем всю дорогу сюда.

Теор также обрел некоторую стабильность в их добром и дружелюбном отношении.

Теор поднял руку и коснулся уголка глаза.

Когда его красные глаза стали известны другим, он подумал, что должно произойти что-то великое.

«Мама сказала, что красные глаза так ценны, что у меня будут проблемы, если об этом узнают другие люди».

Однако незнакомцы, которые были с Теором, не пытались причинить ему вред, даже когда увидели его красные глаза.

Скорее, незнакомец, подаривший Теору печенье, был очень осторожен с ним, увидев его красные глаза.

Каждый раз, когда он ненадолго выходил из вагона посреди пути, его отводили на ночлег, спрашивали, не неудобно ли ему, и даже приносили ему вкусную еду.

Теор знал, что внезапная перемена в поведении мужчин произошла из-за его глаз.

Потому что другой человек, который беспокоил Теора, тоже стал на удивление добрым, увидев его красные глаза.

Теор был молод, но знал о ситуации.

Его похитили.

Какими бы добрыми ни были эти люди, они были всего лишь похитителями.

«Я должен бежать».

Я не знаю, куда идти, но… Тем не менее, я должен сбежать первым.

Как только мужчина вышел, Теор оглядел комнату, ища выход.

Но идти было некуда.

Дверь была плотно закрыта, а окна не было.

На стене висел колокольчик, чтобы звать людей.

Был такой колокол в доме Теора.

Теор попытался дотронуться до колокольчика, но он был слишком высоко.

Когда Теор осматривал квадратную комнату и проверял стены на наличие трещин, дверь со щелчком открылась.

Человек, который привел Теора, вошел внутрь.

За мужчиной стоял незнакомец.

Это был человек со светлыми волосами, который выглядел намного старше Императора, Линдона и Веллиана.

Мужчина был тощим, и в одном глазу у него был монокль.

Кажется, этот человек высокого ранга.

Так думал Теор, глядя на мужчину.

Когда он был дома, он не знал, что люди носят разную одежду в зависимости от его статуса.

Когда он встретил Императора и путешествовал с ним с места на место, Теор узнал, что высшие дворяне носят роскошные и модные одежды.

Граф Веллиан всегда носил красивую одежду, как и командир рыцарей Линдон.

Мужчина перед ним был одет гораздо лучше, чем Веллиан или Линдон.

Он подошел к Теору с изумленным выражением лица.

— Он сын Астель?

— Да, герцог.

Астель звали его мать.

— Этот дядя знает мою мать?

Белокурый мужчина посмотрел на Теора, затем внезапно схватил Теора за шею и притянул ближе.

«Ах!»

Теор боролся с болью.

Белокурый мужчина сердито притянул тело Теора к себе.

«Стой на месте!»

Его тело было поднято в воздух, и ему было трудно дышать из-за крепкой хватки за шею.

«Открой свои глаза.»

Он едва открыл глаза.

Он мог видеть лицо мужчины достаточно близко, чтобы слышать его дыхание.

«Хм……»

Он долго смотрел Теору в глаза и ухмылялся.

В тот момент, когда мужчина отпустил шею Теора, тот упал на твердый пол.

Удовлетворенный смех мужчины прозвучал над головой Теора.

«Ну… У моей дочери не может быть внебрачного ребенка».

Теор не мог понять, о чем он говорит.

В этот момент прозвенел звонок.

Белокурый мужчина пробормотал, глядя на колокольчик.

— Почему дворецкий ищет меня?

Он приказал человеку, который привел Теора.

— Оставьте его здесь на некоторое время. Я вернусь.»

***

Дворецкий провел Линдона в гостиную герцога.

Его подчиненные, ожидавшие его распоряжений, заняли весь путь от главных ворот особняка до гостиной.

Они окружили особняк герцога, чтобы найти исчезнувшего Теора.

Его обязанностью было найти Теора и вернуть его принцессе Астелл.

Линдону стало жаль Астель.

Во время тура Линдон был очарован достойной и опрятной внешностью Астель.

Астелла была элегантной и мудрой дамой.

Даже Его Величество Император, казалось, снова потянулся к ней.

— Молодой господин Теор — сын принцессы Астеллы.

Линдон также был потрясен, услышав об этом.

Для него это было невообразимо.

Но вскоре у него появилась симпатия к Астель.

Бедная принцесса потеряла все и изо всех сил пыталась вырастить своего ребенка одна.

Эта печальная реальность вызывала скорее жалость, чем презрение.

Кроме того, видя, как люди высмеивают существование Теора, Астелла выглядит еще более жалкой.

Он хотел быстро найти Теора и вернуть его в объятия Астель.

— О, это ты.

Линдон встретил отца Астель, герцога Рестона, в гостиной.

Линдон также ненавидел этого великого аристократа средних лет.

Герцог радостно улыбнулся, увидев его, и спросил:

— Зачем ты пришел в мой особняк?

— Я здесь, чтобы забрать молодого мастера Теора.

«Кто?»

На лице герцога было озадаченное выражение, как будто он впервые слышит это имя.

Но Линдон не был им обманут.

— Я знаю, что это дело рук герцога. Есть и доказательства».

«Я не знал, что так много людей интересовались мной».

Линдон подошел к нему ближе и бросил на него угрожающий взгляд.

«Похищение человека — уголовное преступление».

Герцог медленно ответил:

— Ты хочешь сказать, что дедушке было неправильно приводить своего единственного внука?

«Несмотря на то, что ты его дедушка, напасть на его опекуна и забрать его — это похищение».

Линдон продолжил: «Его Величество Император приказал вам вернуть молодого мастера Теора. Где он сейчас?»