Глава четыреста шестая — Bookmouse

Глава четыреста шестая — Bookmouse

«Не могу поверить, что это просто… сработало», — сказала Амариллис.

«Действительно?» Я спросил. — Ты думал, у нас будут проблемы?

Мы шли по тротуару. На самом деле было далеко за полдень, и я подозревал, что некоторые люди на дороге уже ушли с работы. Надеюсь, книжный магазин не закроют, когда мы доберемся до него.

«Брокколи, мы почти всегда попадаем в какие-то неприятности», — сказала Амариллис.

— Не… э… хм, — сказал я. «Хорошо, может быть, но мы никогда не сталкивались с проблемами, с которыми не могли бы справиться».

— Благодаря удаче, — сказала Амариллис.

— Нет, из-за магии дружбы, — ответил я.

Она закатила глаза. Я думаю, что однажды у нас уже был именно такой спор, и Амариллис была непреклонна в том, что такой вещи не существует, а если и существует, то кто-то из лишенного магии мира, вроде меня, уж точно не сможет это доказать.

«Думаю, это было освежающе, — сказал Авен. «Гм, не нужно драться, или убегать, или красться, или взрывать стену, или что-то в этом роде, чтобы сбежать».

«Ни’а когда-нибудь приходилось взрывать стену, чтобы выбраться оттуда?» — спросил Каламити.

— Еще нет, — сказал я.

«Еще?» — повторил Каприка.

Я некоторое время обдумывал это, а затем посмотрел на Авен. «Не могли бы вы?» Я спросил ее.

Авен моргнул в ответ, застигнутый врасплох вопросом. «Взорвать стену? Эм… хм. Я Механик, а не Подрывник. Я имею в виду… может быть, я мог бы? Наверное, я сделал разрывные наконечники для болтов, но это не одно и то же.

Я повернулся к Каприке. — Это в принципе неизбежно, — сказал я.

«Вы знаете, когда я покидал дом, я намеревался увидеть больше мира и ускорить свое продвижение. Не так много, чтобы совершать преступления буквально в каждом месте, которое мы посещаем».

— Мы не совершали никаких преступлений в Кодсвуде, — сказал Каламити.

— О… значит, мы этого не сделали. Я правильно исправлен, — великодушно сказала Каприка.

Мы болтали о том и о сем, и совсем немного, пока шли по дороге. Я заметил, что в нашу сторону смотрело много глаз, но мы даже не были единственной группой из Mitytea Academy, так что особо выделяться не стали. Кроме того, из всех мест, которые я посетил, Чернильница была одной из тех, где присутствовало наибольшее разнообразие видов. Все большие были вокруг в приличном количестве, гарпии, сильфиды, гренойлы, цервиды и, конечно, много людей, учитывая, что мы были так близко к западной стороне континента.

Но там были дварфы и эльфы, и еще больше мышелюдей, а также несколько острийцев. Не говоря уже о кошачьих и булочках, и даже о некоторых забавных людях, чью расу я никогда раньше не видел, но у меня не было времени остановиться и поглазеть.

Нам пришлось остановиться и спросить дорогу, и я решил спросить у очень красивого ходячего цветочного горшка. Дерево, похожее на бонсай, указывало на перекресток чуть ниже с веткой, и я любезно поблагодарил его, прежде чем отправиться туда с друзьями.

У меня был определенный образ книжного магазина Пекорины. Это было бы что-то вроде домов вокруг нас, все из кирпича и раствора, может быть, в подвале многоквартирного дома. Что-то тесное, уютное и теплое, с кучей книг и хозяином, который любил читать.

Вместо этого у Пекорины было собственное здание. Он был зажат между мясной лавкой и небольшим магазином, в котором, казалось, продавались сладости и выпечка, но книжный магазин был настолько большим, что казалось, он вот-вот взорвется, как будто только кирпич и камень составляли здание, удерживая его от взрыва. выйти на улицу.

Это напомнило мне сумку с багажом, набитую настолько, что кому-то приходилось сидеть на ней, чтобы застегнуть ее.

Вывеска на фасаде просто гласила «Пекорина» большими, жирными буквами, а окна, вероятно, не пропускали много естественного света, так как их загораживали стопки и стопки книг.

— Что ж, — сказал я. «Если мы не можем найти что-то для Booksie здесь, то мы не найдем этого нигде», — сказал я.

Я попробовал входную дверь, обнаружил, что она не заперта, затем открыл ее, чтобы мои друзья могли проскользнуть внутрь.

Вход был на удивление чист от книг, с небольшой зоной с парой низких столиков, окруженных удобными плюшевыми диванами. Слева был прилавок, на нем гордо возвышался кассовый аппарат перед стеной аккуратно сложенных книг. На самом деле перед прилавком имелся миниатюрный набор пандусов, похожий на подиум, и все они были такого размера, чтобы читатель-мышонок мог взобраться наверх, чтобы заглянуть поверх него.

По какой-то причине потолок был на самом деле довольно низким, и кончики моих ушей почти касались балок наверху.

Один из клиентов взглянул на наше появление, но достаточно быстро вернулся к чтению.

— Хорошо, — сказал я, глубоко вздохнув. «Как нам это сделать?» Я не чувствовал необходимости понижать голос так сильно, как в библиотеке, но все равно было неправильно говорить слишком громко. Ведь люди читали.

«Обыскивать стеллажи, пока не найдем что-нибудь хорошее?» — предложила Каприка. — Только… Мы с Каламити еще не встречались с этим вашим другом Книжным торговцем. Мы не будем знать, что искать».

— Возможно, я могу помочь с этим.

Я подпрыгнул, затем посмотрел вниз. Из-за спинки одного из диванов в нашу сторону шел человек-мышонок. Они тащили за собой крошечную ручную тележку, выкрашенную в ярко-красный цвет, на которой было сложено несколько книг.

— Привет, — сказал я, прежде чем присесть на корточки, чтобы быть на высоте леди. Она могла быть невысокой, но казалась намного старше Коттеджа, с седыми усами, и была одета очень разумно: в вязаный свитер маленького размера и юбку с большими очками на кончике носа. «Мы ищем что-то особенное для нашего друга».

«Вы сейчас?» она спросила. — Какой особенный?

«Ну, мы ищем книгу для того, кто действительно любит книги. Ее зовут Букси, и она выходит замуж, поэтому мы хотели что-нибудь подарить ей».

— Надеюсь, с таким именем она любит книги, — сказала дама. Она сама наклонилась, затем подпрыгнула в воздух, набрав удивительную высоту. Затем одна из книг в тележке позади нее рванулась вверх и вперед, остановившись прямо под ней, как раз в апогее ее прыжка, так что она приземлилась на нее изящным шагом, затем книга продолжила подниматься, и так сделал я, стоя на корточках, когда она оказалась на уровне моих глаз. «Я Пекорина, владелица этого магазина. Надеюсь, вы понимаете, что что бы вы ни говорили, я не даю скидок студентам академии».

Я взглянул на корешок книги, на которой она стояла. Впечатление других с помощью Casual Magic — Пятое издание. Мне пришлось сдержать смешок. На меня это точно подействовало!

— Итак, какие книги любит ваш друг? — спросила Пекорина. — А если ты этого не знаешь, что ты можешь мне о ней рассказать?

Мы последовали за Пекориной, которая начала плыть вглубь магазина, стоя прямо и держась за свою книгу.

«Эм, ну, она булочка, примерно… сколько, по-вашему, Букси лет?» — спросил я Амариллис и Авена.

— Думаю, в начале двадцатых, — сказала Амариллис. «Может быть, немного старше. Трудно сказать о булочках и людях, у них нет больших изменений в оперении, которые выдают их возраст».

«Гм, я думаю, позже двадцатых?» Авен пытался.

«Хорошо, примерно в этом возрасте», — сказал я Пекорине. «Она булочка, как и я». Я пошевелил ушами, чтобы подчеркнуть.

Пекорина кивнула. «Я понимаю. Я вижу, что-нибудь еще? Предпочтения? Чем она занимается?»

— У нее книжный магазин в Порт-Ройяле, — сказал я. «Он ненадолго закрылся, но снова работает. И я думаю, что это хорошо. Или я надеюсь, что это так! При этом очень уютный и маленький. Гм… она не большая авантюристка, но она авантюристка. Она выходит замуж за человека по имени Рорексди. Он дракон».

Пекорина помолчала. — Ты имеешь в виду это метафорически? она спросила. — Может быть, крупный мужчина?

— Нет, я имею в виду буквально. Он, ну, около тридцати шагов в длину. Не считая его хвоста. Большие крылья. Когти. Я не знаю, может ли он дышать огнем?

Пекорина несколько раз моргнула. — А этот твой друг Книжный торговец… примерно с тебя ростом, плюс-минус?

— Да примерно, — согласился я. «Почему?»

Пекорина покачала головой. — Нет, неважно, — сказала она. — Давай просто найдем что-нибудь подходящее для твоего друга. Книга Пекорины продолжала плавать в лабиринтных стопках в задней части магазина.

Выбор книг Пекориной был столь же обширен, сколь и эклектичен: древние, запыленные тома стояли рядом с блестящими новыми книгами. Бумага и кожа вокруг нас отлично глушили шум, хотя пол и скрипел, но это был не опасный скрип, а скорее приятный звук старого дома, оседающего на месте.

«Ваша подруга кажется немного сложной для покупки, но я думаю, что у меня есть идея, что ей может понравиться. Это книга, на которую я так и не смог найти покупателя. Искусство быть величественным. Автор Шемихолун Хлозинг Парен Тезис».

— Это полное имя, — сказал я.

Пекорина кивнула. — Это довольно известный антрополог. Драконий, из всех вещей. Они путешествовали по миру, делали заметки о различных культурах и народах, а затем ели их. По общему признанию, последняя часть немного неприятна.

Каламити фыркнул. — Неприятно, хех.

Амариллис ударила его крылом. «Это интересно. Книга, написанная драконом.

«Есть несколько копий, но у меня есть оригинал. Его настоящую, неотредактированную записную книжку, которую он носил с собой в своих путешествиях и которую в конце концов отдал одной из академий Инкварена, чтобы они превратили ее в книгу.

«Должно быть, это фантастически редкое явление», — сказала Каприка.

«Это, безусловно, уникально. Содержание книги интересно, хотя и не более, чем отредактированная, более популярная версия. Именно родословная книги делает ее стоящей».

Я почти слышал, как монеты звякнули друг о друга, когда сумма увеличилась.

Сделав несколько поворотов, Пекорина остановилась перед запертым стеклянным шкафом. Она порылась в кармане и достала большой (для нее) старинный ключ, которым она отперла шкаф. Внутри, аккуратно убаюканная на плюшевой подушке, лежал толстый блокнот в кожаном переплете.

Он был размером с кровать.

— Эм, — сказал я. Книга была шириной с мою руку и толщиной в полфута, хотя страницы уже выглядели особенно толстыми. — Это большая книга, — сказал я.

— Ты хоть представляешь, сколько места это занимает? — с раздражением сказала Пекорина. «Я пытался продать его в течение некоторого времени. Это слишком ценно, чтобы отказываться от него просто так, но слишком обременительно для большинства коллекционеров».

— Звучит дорого, — сказала Амариллис немного настороженно.

Пекорина улыбнулась. «Конечно, у меня есть более дешевые варианты. Но цена на этот приемлемая. Его—«

Как только она собиралась назвать цену, а Амариллис приготовилась торговаться, по книжному магазину разнесся громкий треск. Мы все повернулись на шум и увидели, что целая стопка книг высыпается на пол вместе с застарелой пылью.

Я почти прикрыла рот от пыли, но тут же вспомнила о своей Магии Очищения и смахнула ее прочь.

— О, только не снова, — проворчала Пекорина. Она помахала рукой, и вокруг нее полетели несколько книг. У меня было время прочитать одно из их заголовков, пока оно проносилось. Руководство по активной самообороне. Затем она остановилась и посмотрела на нас. «Как вам небольшая скидка?» она спросила. — В обмен на легкую охоту на привидений?

***