Глава четыреста шестьдесят девятая — Драконий эскорт

Глава четыреста шестьдесят девятая — Драконий эскорт

Я не был уверен, чего ожидать от Семи Пиков. Я уже пересек несколько гор. Гарпийские горы представляли собой коварную совокупность высоких шпилей со множеством высокогорных плато, окруженных сильными ветрами.

Горы вокруг Слиффри были намного просторнее и раскинулись друг на друга, с широкими оврагами и скалистыми холмами между ними. Все еще опасно, но не так тесно.

По сравнению с ними Семь Пиков были… немного скучными?

Как следует из названия, это были семь гор, образующих вершины поднимающегося и опускающегося хребта — горной цепи, которая начиналась у форта Черрихолд, а затем спускалась на юг к Порт-Хейзелу и Пустому морю. Горы казались старыми, изношенными, словно они медленно разрушались, одна лавина за раз, оставляя за собой неровные скалы и коварные поля разбитого камня. Густые леса цеплялись за них везде, где только могли найти опору корни деревьев, а сами вершины покрывал снег.

Их высота делала их довольно опасными, но седловина между каждой вершиной была огромной, поэтому, если не считать небольшой дополнительной турбулентности, горы не представляли особой угрозы для путешествий на дирижаблях.

Помогло то, что у нас был очень способный разведчик, способный выехать вперед и проверить местность и любые угрозы для нас.

Ну, угрозы в основном заканчивались тем, что убегали с нашего пути… или превращались в обед.

Рорексди летел, широко взмахивая своими массивными крыльями, каждое из которых выбрасывало достаточно ветра из-под дракона, чтобы весь Бобр

покачайтесь немного на боку. Оранжевый… похоже, не очень любил Рора. Она села на насест и пристально посмотрела на него, но я думаю, что в основном это было просто ее кошачье недоверие ко всему, что могло быть лучшим хищником, чем она.

При всем том, что дракон был… ну, дракон, он еще каким-то образом умудрялся казаться каким-то ленивым. Он дрейфовал, и его держало на плаву лишь изредка взмахи крыльев, при этом все его тело свисало из-под крыльев, его четыре ноги болтались беззаботно, а его полный живот слегка раздулся от всех перекусов в воздухе, которые он делал.

По крайней мере, до тех пор, пока Букси не поднялся на палубу и не подошел туда.

В тот момент, когда он заметил ее, Рор выпрямил спину и втянул живот. «Ах, привет», — прогремел он.

«Привет», — позвала Букси, ее голос был таким высоким, чтобы он мог слышать. Она подняла книгу. «Я нашел кое-что интересное. Это от Мисс Каприки. Это исторический текст о драконах».

«Ой?» — спросил Рор. «Написано с точки зрения сильфиды, я полагаю?»

«Я думаю, да», — сказал Букси. «Я слышал, что сильфиды довольно предвзято относятся к драконьим видам и даже к драконоподобным существам».

«Хм, мы предпочитаем желать дракона», — ответил Рор. «Потому что такие существа, как драконы и виверны, хотели бы быть драконами».

«О, понятно. Я думаю, что многие люди, которых я знаю, — млекопитающие», — сказал Букси. «На самом деле Амариллис может и не быть? Есть ли специальный драконий термин для классификации существ и людей?»

«Хм, вкусно и нет?» — спросил Рор.

Букси хихикнул, затем взобрался на перила корабля, оседлав одну ногу на очень длинном обрыве, чтобы приблизиться к Рорексди. «Посмотрим… Думаю, этого хватит для ежедневного чтения».

Я улыбнулась и в конце концов отключилась от них двоих, пока она читала ему, а он слушал с довольной драконьей улыбкой.

Глубокой ночью мы оставили Семь Пиков позади. К утру я проснулся и обнаружил, что ветер достаточно покладистый, и с драконом в качестве сопровождения ничто не решилось на нас нападать. Мы видели несколько далеких дирижаблей, но большинство из них быстро развернулись и начали уходить от нас, как только вошли в зону действия телескопа.

Я надеялся, что Бобер

не собирался получить незаслуженную репутацию. Будет трудно заводить друзей в небе, если при виде нас все будут разбегаться.

Наше дальнейшее приближение к Маттергроуву ознаменовалось переменой в воздухе. Это произошло почти сразу, как только мы пересекли барьер, созданный горами. Ветер с этой стороны был намного сильнее и намного теплее.

Я ощущал в воздухе привкус пыли и песка, а влага, висевшая над Мрачными лесами и землями на востоке, исчезала из-за очень сухой жары. Облаков тоже стало меньше. Небо открылось огромным ярко-синим морем, без единого пухлого белого пятнышка.

Если вы найдете эту историю на Amazon, знайте, что она была украдена. Пожалуйста, сообщите о нарушении.

Оглядываясь назад, я мог видеть несколько облаков, цепляющихся за заснеженные горы, и еще больше позади. Это было немного странно, но я подумал, что это нормально. Маттергроув занимал небольшой участок земли рядом с Семью Пиками. Дальше на запад находилась пустыня Остри, которая была… ну, пустыней, поэтому, вероятно, сухой и теплой.

Близился ранний вечер, Рорексди ушел и вернулся к нам, чтобы сообщить, что он нашел деревню, которую мы собирались посетить.

Амариллис немного поворчала. Мы немного отклонились от курса, поэтому нам пришлось повернуть на север и скорректировать курс, но на самом деле мы были не слишком далеко от пункта назначения.

Деревня сверху казалась довольно уютным местечком. Около трех десятков домов вокруг центральной площади, большинство из них не выше одного этажа, с шиферными крышами и пухлыми столбами дыма, идущими из кирпичных труб. Я представил себе маленькие семьи, уютно сидящие в своих домах, защищающиеся от вечерней прохлады.

Город был построен рядом с длинной дорогой, которая зигзагами пересекала сельскую местность. Насколько я мог судить, он был в довольно хорошем состоянии. Тем не менее, я спросил об этом Авен, поскольку она была на палубе и смотрела за борт так же, как и я.

«Ах, это не Королевская дорога. Это немного дальше к западу отсюда. Должно быть, это одна из второстепенных дорог, идущих с севера на юг». Авен указал на дорогу. «Есть старый закон, который гласит, что нельзя строить дома вдоль королевской дороги. Вся земля по обе стороны от нее принадлежит короне, поэтому деревень нет. Но есть маленькие, ах , я полагаю, к нему подключены капиллярные дороги, на которых есть деревни и гостиницы».

«О», сказал я. «Ну, я думаю, в этом есть какой-то смысл. Значит, дорога короля важна?»

«Он в хорошем состоянии и хорошо патрулируется. У Маттергроува… проблемы с бандитами и пиратами, но не вокруг столицы и не вдоль Королевской дороги», — сказал Авен. «Это всегда было важно, поскольку соединяет воедино весь западный Маттергроув».

Однако он не мог соединить другую половину страны, поскольку находился по другую сторону гор. Маттергроув был странной маленькой страной, задушенной и раздавленной окружающей ее географией.

Вероятно, он был бы гораздо более впечатляющим и большим, если бы не был так втиснут.

Мне пришлось остановиться на осмотре достопримечательностей, чтобы лучше управлять Бобром.

вниз. Мы выбрали поле рядом с деревней, которое выглядело довольно бесплодным. Если там что-то и росло, то оно еще не торчало из земли, так что оставался большой кусок открытого пространства, куда можно было целиться. С опытным Клайвом за штурвалом и всей командой на палубе мы медленно и осторожно опустились вниз, а затем плавно зависли в нескольких метрах от земли.

Якорь был опущен, и цепь рассыпалась по грязи внизу. Скалливаги опустили лестницу, и, не колеблясь, мы выбрались из «Бобра».

встретиться с некоторыми местными жителями.

«Если ты думаешь, что сможешь припарковаться на моей

поле, не заплатив, за тобой придет еще одна вещь!» — сказал мужчина в большой соломенной шляпе, топая ногами. Он держался за вилы, как будто знал, как ими пользоваться.

«Здравствуйте!» Сказал я, выступая перед друзьями с капитанской фуражкой в ​​руке. «Меня зовут капитан Банч, это Бобер.

. Ах, это ваше поле?»

«Черт возьми, это так!» — рявкнул он. «Это и не взлетно-посадочная полоса для вонючих кораблей».

«О, ну, это проблема. Мы можем двигаться».

«А как насчет моей грязи? Хм? Ты раздавил ее, как будто она была пустяком!»

Я посмотрел на грязь под ногами. Там действительно ничего не росло. «Извините за это», — сказал я. «Я уверен, что мы сможем отплатить вам», — сказал я.

«О, так ты собираешься бросить мне несколько медных монет и надеяться, что это сделает меня счастливым, да? За кого ты меня принимаешь, за какого-то со—»

Фермер поперхнулся от своих слов через мгновение после того, как земля немного задрожала.

Я оглянулся и обнаружил, что Рорексди приземлился на поле неподалеку. Он вытянул морду к краю палубы, и Букки подпрыгнул так, чтобы он мог осторожно опустить ее на землю.

«Я уверен, что мы можем дать вам больше, чем несколько медяков, чтобы арендовать поле на день», — продолжил я. «Кстати, вы случайно не знаете кого-нибудь, кто был бы готов продать скот?»

***