Глава четыреста шестьдесят первая. Мотивирующие факторы

Глава четыреста шестьдесят первая. Мотивирующие факторы

Новость о том, что в этом замешан Рэйнньют, ударила меня, как молотом по солнечному сплетению, и все же… Наверное, мне следовало этого ожидать. Похищение хороших людей было именно тем неприятным поступком, которого я ожидал от такого человека, как Рейнньют.

К сожалению, Дезире мало что могла нам рассказать.

Рейньют не появился ни в пещере, ни в лагере, пока она была там. Во всяком случае, она не знала.

Она немного слышала, как они говорили о нем, но в основном обнаружила, что Рейнньюту очень хорошо платили, а бандиты были немного жадными и в то же время ленивыми.

«Если мы сможем обеспечить их вовремя, мы сможем задать несколько уточняющих вопросов», — сказала Матильда. «Но я бы не стал на них полагаться».

«Бандиты?» Я спросил. «Или вопросы».

«И то, и другое. Рэйнньют не кажется мне дураком. Скорее всего, он будет иметь некоторую степень разобщенности в своей деятельности. Было бы идиотизмом с его стороны не сделать этого. быть больше звеньев в цепи».

«Тогда зачем использовать его настоящее имя?» — спросил Буксир.

Это был отличный вопрос. «Изменяя облик, он мог выдать себя за кого угодно. Я не думаю, что среднестатистический бандит слышал все о Рейнньюте и его репутации».

Матильда нахмурилась. «Верно. Мы можем только предполагать, но я полагаю, что репутация может сыграть большую роль в его планах». Под моим растерянным взглядом она продолжила. «Капитан Банч, вы и ваши друзья сами заработали определенную репутацию. Если бы вы появились в столице с миссией от гильдии, они наверняка оказали бы вам больше уважения сейчас, чем несколько месяцев назад. То же самое возможно, это верно и в отношении Рейнньюта. Он зарекомендовал себя как претендент на национальную сцену».

«Но как плохой парень», — сказал я.

«Как человек с небольшим количеством угрызений совести и некоторой личной и финансовой властью», — сказала Матильда, ее тон намекал на то, что это была поправка. «Некоторые люди будут стремиться к такой власти. К сожалению».

«О», сказал я. Это было… очень прискорбно. Я мог вспомнить нескольких человек, которые склонялись на сторону Рейнньюта. Если бы я мог назвать его цели делом. Это были не самые приятные люди.

«Он действительно хитрый и коварный враг», — сказала Дезире, серьезно кивнув. «Даже меня соблазнила бы перспектива работать с кем-то, кто оказался весьма выдающимся и могущественным. Когда говорит треххвостая лиса, полезно слушать».

Я предполагал, что статус всемирно известного плохого парня дает некоторый авторитет, но все же. Почему люди не могли просто… не следовать за очевидным преступником?

В дверь постучали, и после того, как Матильда велела дверному молотку войти, вошел секретарь, идущий спереди, со связкой одежды.

Буксир принял их с благодарностью, и я поборол желание немедленно их очистить. Единственной обувью были сандалии, но это было лучше, чем ходить босиком, да еще были носки.

Книжница надела брюки, явно мужского размера, заправила в них ночную рубашку, а затем застегнула ремень так туго, чтобы он мог обхватывать талию. Она выглядела… довольно глупо, и мне пришлось сдержать смешок, когда она наклонилась и подвернула манжеты брюк, чтобы она могла нормально в них ходить. «Спасибо», сказала она Матильде. «По крайней мере, до тех пор, пока я не вернусь домой. Хочешь, чтобы я вернул это?»

«Сохраняйте их, раздавайте, делайте, что хотите. У нас есть небольшой запас старого снаряжения, которое никогда не найдет никакого применения», — сказал гильдмастер, пренебрежительно взмахнув рукой. «Я чувствую, что получил от вас троих все, что мог. Как только бандиты будут доставлены в Порт-Рояль, я посмотрю, смогу ли я подслушать их допрос».

— Вы будете держать нас в курсе? Я спросил.

Матильда нахмурилась, затем кивнула. «Вы в этом замешаны, нравится вам это или нет. Было бы несправедливо держать вас в стороне на данном этапе. Так что да, вы будете проинформированы о том, что мы обнаружим. Я бы не стал делать ставку на то, что это будет очень много, однако».

«Весь этот брак превращается в хаос», — сказал Букси со вздохом. — Может, нам стоит просто сбежать?

«Это звучит очень романтично», — сказал я.

«В свадьбе намерены участвовать многие важные люди», — сказала Матильда.

«Тогда у нас будет еще больше причин уехать из города», — сказал Букси. «Рор может

просто лети. Она вздохнула. «Но нет. Мы не позволим этому парню Рэйнньюту победить. А мне всегда хотелось настоящей свадьбы. Я думаю, нам просто придется повысить безопасность до уровня, на котором мы все будем чувствовать себя в безопасности, независимо от того, что он планирует».

«Это разумно», сказала Матильда. «Конечно, Гильдия Исследователей уже предпринимает шаги, чтобы гарантировать, что свадьба будет безопасной. Привлекать к сотрудничеству столько высокопоставленных людей — это все равно, что пасти кошек, но я думаю, оно того стоит».

«Спасибо», — сказал Букси. — Как думаешь, я смогу вернуться домой сейчас?

Матильда кивнула. «Конечно. Ты, должно быть, утомлена».

«Вы не можете себе представить», — сказал Букси. «Я не выспался полноценной ночью. И я думаю, что адреналин прошел какое-то время назад. Честно говоря, я мог спать стоя».

«У меня есть член гильдии, который присматривает за вашим магазином. Надеюсь, это не слишком навязчиво. Мы также заметили вокруг некоторые… криминальные элементы, хотя, если я правильно понял, они в основном связаны с вашей будущей сестрой… зять и, вероятно, должны быть там».

«Спасибо», — сказал Букси. «За все. Я ценю это».

Мы попрощались напоследок, прежде чем выскользнуть из красивого офиса Матильды, затем вернуться через главный вестибюль, где нас пристально изучает группа исследователей, и, наконец, мы вышли.

«Дом?» Я спросил.

«Домой», — сказал Букси.

«Ты мог бы переночевать в «Бобре»

если хочешь, — сказал я.

Однако она покачала головой. «Нет. Мне нужна собственная кровать. И еще я хочу посмотреть, в каком состоянии находится магазин. Возможно, я не занимаюсь большим бизнесом, но кое-что делаю.

. Будет обидно, если магазин закроется дольше, чем положено».

Я кивнул. «Я помогу тебе с уборкой. Обещай!»

С этими словами мы втроем направились через Порт-Рояль. Голова Дезире поворачивалась, поглощая все происходящее, а ее хвосты виляли взад и вперед позади нее. По крайней мере, она наслаждалась прогулкой. Букси шла… ну, она ставила одну ногу перед другой, и когда я обнял ее за плечо, чтобы поддержать, она быстро наклонилась ко мне.

Мы добрались до ее дома достаточно скоро, и к нам не приставали, не похищали, не нападали и не беспокоили иным образом. Я заметил большее, чем раньше, скопление головорезов Чолонди на одном углу улицы, нескольких охранников на другом и группу людей, похожих на искателей приключений, небрежно рассредоточенных по тихой улице.

Никто из них не побеспокоил нас, когда Букси проскользнула в переулок к задней части своего дома. «Я, ах, не взяла с собой ключи», — объяснила она. Мы подошли к задней двери, и Букси вздохнул. «Это беспорядок», — сказала она.

«Эй, это не так уж и плохо», — сказал я, массируя круги на ее спине. «Плотник может все это починить в кратчайшие сроки».

«Я видел больший ущерб от восторженных спаррингов. Не бойся, длинноухий друг, я уверен, что при небольшом усилии твоему роскошному дому будет возвращено былое великолепие!»

Буксир улыбнулся. «Спасибо», сказала она.

Мы переехали, и я сразу начал собирать вещи. Выглядело так, будто сюда забрело еще несколько любопытных и покопались, но все не казалось таким уж более неуместным, чем в то утро.

Книжная книжка пристально оглядела комнату, затем направилась в спальню и закрыла дверь. Через пару минут, пока я все еще разбирал вещи, она появилась в своих штанах, блузке и в подходящей обуви. «Сон может подождать», — сказала она.

Я улыбнулась. Да, позже это сделает ее еще более уставшей, но я подумал, что для ее психического здоровья будет гораздо лучше принять меры, чем просто валяться и грустить.

Примерно через двадцать минут после начала уборки Букси выпрямилась, и ее уши поднялись вверх. «Ох», сказала она.

«Ой?» Я спросил.

Затем все здание затряслось.

«Рор здесь», сказала она.

Следующее, что я помню, это то, что Букси выбежал через заднюю дверь.

Когда я последовал за ней, Дезире следовала за мной, я обнаружил Букси, прижавшуюся лицом к знакомой морде дракона. Ее руки даже не могли обхватить его шею, но она все равно обнимала его, и Рор отвечал тем же, прижав одну цифру к спине Букси.

Я улыбнулась. Это, без сомнения, стоило всех затраченных усилий.

***