Глава двести восемьдесят вторая. Наконец-то игра в туриста

Глава двести восемьдесят вторая. Наконец-то игра в туриста

Пересекать город с кучей цервидов было немного странно.

Во-первых, разговаривать с ними было немного тяжело для шеи. Мне постоянно приходилось смотреть вверх, так как все они были довольно высокими. Если уши учитывали рост, то я подумал, что было бы справедливо, если бы учитывались и рога, и это делало Роуэна и Натана действительно очень высокими.

Во-вторых, мы не могли прыгать по крышам, а это означало, что все наши путешествия проходили по земле. Мы прошли мимо множества сильфов, которые останавливались, чтобы поглазеть, а дороги, хотя и хорошо обозначенные, не говорили нам точно, где мы находимся. Были некоторые полезные знаки, которые указывали людям на клиники, а некоторые указывали на приюты для драконов, но в остальном нам приходилось угадывать наш путь через Голденалден.

Я пытался остановить нескольких сильфов, чтобы спросить дорогу, но они, как правило, игнорировали меня или уходили быстрее.

Тем не менее, мы в конце концов добрались до плаца.

Улица была длинной и широкой, сделанной из чего-то, что на ощупь напоминало цемент под ногами, но было немного темнее. Тротуары были приподняты на ступеньку выше, вдоль дороги стояло несколько ларьков.

Я огляделся, но не увидел ни одной армии, шедшей строем, хотя то тут, то там встречались сильфиды в униформе. — Ну, это не то, чего я ожидал, — сказал я.

«Вряд ли они будут расхаживать весь день», — сказала Амариллис.

Элли хихикнула. «Вы уверены? Это звучит как что-то очень сильфийское.

Амариллис расхохоталась. «О, это так, не так ли? Ну, в любом случае, сейчас они здесь не на параде, так что это спорный вопрос.

— А, — сказал Авен. Это был особый вид «а», который застенчивый человек произносил, когда хотел, чтобы люди его послушали, но не хотел поднимать шумиху. Я повернулась и ободряюще улыбнулась. «Стойки все еще установлены. Думаю, если бы все закончилось и больше ничего не происходило, они бы уже собирались».

— У тебя хорошее зрение, — сказал Роуэн. Он просканировал местность, затем подбежал к одному из ближайших стендов. Ему пришлось осторожно наклониться, чтобы его рога не проткнули навес над стойлом.

Я подбежал, на всякий случай, если ему понадобится помощь. Я даже не был уверен, говорит ли сильф здесь на каком-то другом языке, кроме… на том языке, на котором говорил цервид.

— Простите, сэр, — обратился Роуэн к даме за прилавком. Одна ее бровь изогнулась, и она один раз взмахнула крыльями. — Ты знаешь, когда начнется следующий парад?

«Есть один утром, один днем ​​и еще один ранним вечером. У вас есть около часа, чтобы ждать».

— О, стреляй, — сказал я. «Это какое-то время. Спасибо, мисс, — сказал я с самой широкой, самой извиняющейся улыбкой.

— А, это женщина-сильфида, — сказал Роуэн, попятившись и направившись к остальным. Я остался рядом с ним и надеялся, что продавщица не слышит. — С сильфидами всегда трудно что-то сказать.

«Действительно?» Я спросил.

«Ну, в основном они выглядят одинаково. Есть, конечно, растительность на лице, но не у всех мужчин она есть. И ни у кого из мужчин нет рогов, — объяснил Роуэн.

— Угу, — сказал я.

«Мы не тратим слишком много времени на разговоры с ними», — добавил он, немного обороняясь.

«Ах, какая жалость, до сих пор они были довольно милы. По большей части. На самом деле, я думаю, что большинство людей по умолчанию хорошие, независимо от их вида. Все дело в том, чтобы быть хорошим, если вы ожидаете, что другие будут хорошими в ответ».

— Если ты так говоришь, — ответил Роуэн. Я не думаю, что он действительно поверил мне.

«Шоу продлится не больше часа или около того», — сказал я всем, когда мы вернулись. — Что нам делать до тех пор?

«Есть?» — спросила Амариллис. «Парк недалеко, и те из нас, кто чувствует себя немного более авантюрным, могут попробовать некоторые из блюд, которые здесь подают». Она указала когтем на один из ближайших прилавков, где сильфида макала шарики из жидкого теста во фритюрницу, подогреваемую магическим элементом на дне. Запаха, доносившегося вокруг, было достаточно, чтобы мой желудок захотел попробовать его на вкус.

— Хорошая идея, — сказал Натан. — Я собирался попробовать местную кухню.

«В посольстве нам сказали этого не делать», — возразила Элли. «На случай, если еда была подделана».

Рован рассмеялся. «Я сомневаюсь, что уличный торговец был бы готов что-то подделать. Кроме того, половина причины, по которой мы сегодня покинули посольство, заключалась в том, чтобы увидеть и попробовать что-то новое. Да ладно, Элли, это не больно. Это даже даст вам что-то купить. Мы все знаем, как сильно ты любишь тратить золото своей семьи.

Элли фыркнула, но не жаловалась, пока мы ходили от прилавка к прилавку, выбирая еду, которая казалась самой вкусной. Сильфиды, несмотря на то, что они, казалось, в основном были в хорошей форме и зациклены на военной готовности, действительно, похоже, были довольно сладкоежками.

Большинство вещей, которые мы захватили, были пирожными, обычно сладкими и липкими. В нескольких прилавках было несколько мясных шашлыков, на которых остановилась Амариллис, а в одном было что-то вроде блендера, который готовил смузи со льдом и какой-то зеленью. Это были полезные, невеселые коктейли.

Как только у нас было достаточно нездоровой пищи, чтобы прокормить шестерых подростков ровно один день, мы пошли с нашими наградами в парк в соседнем районе. Вокруг было еще несколько человек, но мы нашли столик в парке, достаточно большой для всех нас. Однако цервид как бы стоял рядом с ним, так как они не были приспособлены для таких сидений, как у сильфов.

Я нахмурился. — У цервида есть стулья? Я спросил.

Элли рассмеялась. «Никто об этом не спрашивает! И нет, у нас нет стульев. Что у нас есть, так это большие подушки, на которые можно лечь. Они наполнены мягким материалом. Мило. Хотя мы можем просто полежать на траве».

— О, здорово, — сказал я.

Это было странно, но раньше я никогда не ценил способность просто… сидеть. Я был счастлив, что превратился в булочку, а это значит, что у меня все еще есть две ноги и попа для сидения.

— Брокколи, — сказала Амариллис.

«Да?»

— Ты опять думаешь глупости, — сказала она. «Я чувствую это своими перьями. Они чешутся.

Я надулась, затем утешила себя еще одним кусочком уличной еды, которую мы захватили.

Натан бросил свои корзины на стол, открыл их и начал ставить на стол какие-то продукты. Я уставился на маленькие стеклянные баночки и завернутое в бумагу содержимое. Там были странные вещи, похожие на бутерброды, и банки, наполненные пухлыми ягодами.

«Что это такое?» — спросил я, указывая на один из бутербродов. Хлеб выглядел очень странно.

— О, это отличная закуска, — сказала Элли. — Это сэндвич с грибами и плющом. Она открыла обертку и увидела сэндвич внутри. Это были два больших гриба с застрявшими между ними зелеными листьями и каким-то соусом. «Там тоже есть раздавленные желуди. Хочешь перекусить?

«Могу я?» Я спросил.

Натан вздохнул и оттолкнул подношение Элли. «Нет, ты не можешь. Без обид, но у тебя буквально нет на это смелости.

«Я не?» Я спросил.

Натан покачал головой. «Нет. Твои зубы тоже не совсем подходят для этого. У Cervid более плоские и тупые зубы для дробления, и у нас есть несколько желудков, которые специализируются на переваривании растений и тому подобного».

— О, — сказал я. — Так вы все вегетарианцы?

«О нет, мы можем есть мясо», — сказала Элли. «Но его нужно готовить специально. Грибы, орехи и ягоды хранятся лучше».

Натан подтолкнул ко мне коробку с ягодами. «Вот, это черника. Ты можешь съесть это».

— Спасибо, — сказал я. Мы еще немного поговорили о еде, потому что говорить о еде было легко. Почти всем нравилось есть, и почти всем нравилось жаловаться, так что было несложно направить разговор так, чтобы все говорили.

Как только мы все собрали, а Натан снова собрал свои вещи, мы все встали и потянулись, а мальчики немного повозились, прежде чем мы снова взлетели. Прошел почти час с тех пор, как мы сошли с дороги, где должен был состояться парад, и за это время появилось еще несколько киосков, а по обочинам толпилось еще больше людей.

— Пошли, — сказал Роуэн. Он указал на другую сторону дороги, где останавливались дома и предприятия, а площадь оставалась открытой рядом с тем, что, как я понял, было настоящей военной академией. «Давайте посмотрим поближе».

Мы немного перешли дорогу (посмотрев в обе стороны), а затем устроились, чтобы посмотреть шоу.

Нам не пришлось долго ждать. Вскоре из академии выходили сильфиды в опрятных мундирах и выстраивались в аккуратные ряды под кричащие инструкции очень сердитого инструктора. Марширующий оркестр также сгруппировался, и вскоре весь строй начал маршировать, а вторая группа выстроилась позади первой.

Я аплодировал и аплодировал вместе с некоторыми гражданскими, хотя и воздерживался от гримас или глупых звуков стоическим солдатам, когда они проходили мимо.

Потянув за рукав, я повернулся к Авен. — Эй, а где Роуэн?

Я повернулась, насчитала два цервида, а потом почувствовала глубокое покалывание в животе.

***