Глава шестьдесят восьмая. Лекарство от истерии и одиночества

Глава шестьдесят восьмая. Лекарство от истерии и одиночества

Я видел особняк Бристлекон издалека. Или, скорее, сверху, на пике адреналина, который приходит с осознанием того, что вы можете умереть в любой момент. Вот почему я воспользовался моментом, чтобы по-настоящему осмотреть здание теперь, когда мы были на земле и приближались к нему с более разумной скоростью.

Особняк состоял из трех частей: большой части в центре и двух крыльев, которые окружали большой сад с яркими цветущими цветами и несколькими ухоженными деревьями. Район был окружен высоким забором из кованого железа, и, когда мы подошли, я смог разглядеть несколько охранников, патрулирующих парами.

Участок вокруг особняка был не таким уж большим, но он был больше, чем у любого другого особняка в этом районе, поэтому я предположил, что это могло быть символом статуса. Большинство домов с видом на большие скалы были большими красивыми зданиями, что заставило меня задуматься, как люди, работающие в доках, попали туда.

Может быть, под городом было больше тоннелей? Это было бы довольно аккуратно. Я всегда хотел встретить фэнтезийного гнома и заплести ему бороду.

— Ты выглядишь взволнованным, — сказала Амариллис.

Я моргнул и повернулся, чтобы посмотреть в ее сторону. — Разве я не должен быть? Я спросил.

— Я полагаю, в этом нет ничего плохого. Не думаю, что мы задержимся здесь надолго, — сказала она. «Мы не совсем торопимся, но я предпочел бы начать раньше, чем позже».

— Куда ты направляешься? — спросил командир стражи Джеральд.

Наша маленькая процессия была выстроена грубой колонной, Авраам и дворецкий Альберт шли впереди, Рейнальд следовал за ними по пятам, а затем Амариллис и я в середине. Джеральд и все остальные охранники шли позади нас, большинство из них изо всех сил старались выглядеть так, как будто они спят во время ходьбы.

— Куда пожелаем, — сказала Амариллис. — Наше дело тебя не касается.

— Амариллис, не груби, — сказал я.

Она закатила глаза. — Он тебе не друг, Брокколи, он городской стражник.

— Он служитель закона, а значит, мы должны ему помочь, — сказал я.

Джеральд, казалось, не понимал, что происходит, поэтому предпочитал молчать, пока мы разговаривали.

«Наши дела не в этом городе и поэтому не его дело», — добавила Амариллис. «Мы можем закончить здесь, затем перейти в местный дом Гильдии Исследователей и объявить о своем присутствии, прежде чем двигаться дальше».

— Разве ты только что не сказал, что мы никуда не торопимся? Я спросил.

— Я знаю, что ты предпочитаешь оставаться рядом с Абрахамом и слушать его маленькие истории, но я также сказал, что к лучшему было бы начать действовать раньше, чем позже. Мы можем вернуться когда угодно. Ты действительно настолько глуп, что слышишь только то, что хочешь?

— Прости, — сказал я. «Все, что я слышал, это то, что ты говорил мне, что я должен попросить Авраама рассказать еще истории».

Амариллис смотрела на меня, пока я не начал хихикать, и мы столкнулись плечами, пока она закатывала глаза и раздражалась.

Дворецкий Альберт настоял на том, чтобы мы вошли в особняк через парадную дверь, хотя Авраам сказал, что традиционно входить в особняк через окно, дымоход или, в крайнем случае, туалетные трубы.

Мы прошли по небольшой тропинке, которая привела нас к передней части особняка, где наверху возвышался огромный вход, обрамленный арками, ведущими к балкону, за которым наблюдал маленький мальчик. Он обрадовался и вбежал в здание как раз перед тем, как мы прибыли на фронт.

«Ах-ха-ха! Один из моих маленьких племянников! — сказал Авраам. «Нам нужно снова заставить Теневую Леди работать, дать парню вкус к приключениям, пока мой младший брат не вбил ему в голову идею о том, чтобы целый день возиться с бумагой».

Альберт побежал вперед к большим двустворчатым дверям в передней части особняка, в то время как Джеральд отступил и отдал своим охранникам несколько приказов, которые заставили их двигаться к улицам перед особняком. Он вернулся как раз в тот момент, когда дворецкий открыл двери и поклонился нам, протягивая руку внутрь здания.

Главный зал был построен так, чтобы впечатлять, с двумя закругленными лестницами по обеим сторонам, полом, настолько отполированным, что он был практически зеркальным, и двумя рядами горничных и дворецких по обе стороны от входа со сложенными перед собой руками.

В конце длинного ковра, ведущего от двери, стояла маленькая семья. Муж, жена и трое детей, включая маленького мальчика, который был на балконе. Все они были безукоризненно одеты, что впечатляло, поскольку они, вероятно, не знали, что мы придем, до нескольких минут назад.

Этот человек немного походил на Авраама, если бы Авраам перестал жать блоки цилиндров и вместо этого тратил время на поедание торта. Он также выглядел на десять лет старше Авраама, но это исчезало, как только он улыбался. «Эйб!»

— Маленький Льюис! — сказал Эйб, проходя через вестибюль и крепко обняв Льюиса.

Я чувствовал себя немного третьим лишним, когда стоял сзади с Амариллис, командиром стражи и Рейнальдом. Не то, чтобы я прервал семейную встречу.

Льюис несколько раз кашлянул, когда Авраам наконец отпустил его. «Ах, да ладно, Эйб, мы можем поговорить в одной из гостиных. А ты можешь принести свою… — он торопливо оглядел нас всех. «Гости тоже».

«Ах-ха!» — сказал Авраам. «Конечно! Великолепная идея. Я не пил хорошего вина Mattergrove почти два дня! Ха-ха!»

Семья Bristlecone начала продвигаться вперед, и я сосредоточился на младших членах. Иногда к пожилым людям было трудно подобраться, а дети, по крайней мере двое старших, выглядели примерно моего возраста.

Мальчик шел, указав носом в потолок, а его верхняя губа скривилась; он не показался мне супер дружелюбным. Девушка выглядела намного мягче, ее голова была опущена, а глаза были сосредоточены на земле, когда она не подглядывала, чтобы шпионить за спиной Авраама.

Льюис сделал паузу и посмотрел на Джеральда, который шел на шаг позади меня и Амариллис. — Командир Джеральд, что вы делаете?

— Эм, — сказал командир. — Моя работа… сэр?

— Твоя работа заключается в слежке за личными семейными делами? — спросил Льюис.

«Да?» — сказал охранник.

— Как насчет того, чтобы пойти поработать в другом месте? — предположил Льюис, но это было не слишком многозначительно.

Мы с Амариллис переглянулись, но никто из нас ничего не сказал. Это было немного грубо.

Гостиная, в которую нас привели, представляла собой нечто среднее между кабинетом и гостиной, с несколькими диванами вокруг стола, несколькими книжными полками на дальней стене и транспарантами, висящими вокруг небольшого очага сбоку, который в настоящее время не горит.

— Пожалуйста, садитесь, чувствуйте себя как дома, — сказала миссис Бристлекон, улыбнувшись нам и указывая на диваны. — Авраам, ты не представил своих… товарищей. И какие они разные компаньоны. Мой, дворянин-гренойл и даже… гарпия.

Что-то в том, как женщина говорила, заставило меня немного насторожиться, но я не мог понять, почему.

— Это, — сказал Авраам, похлопывая меня по голове, как большой грубый скупердяй. «Брокколи Банч! Подобрали ее в Порт-Ройяле после того, как она предотвратила попытку похищения каким-то умным цервидом и выставила директора Гильдии Исследователей полным дураком!

— Эм, нет, это преувеличение! Я сказал.

— И это, — продолжал Авраам, даже не слушая моих протестов. «Амариллис Альбатрос. Она шумная, но в глубине души в порядке. Ха-ха!»

— Альбатрос? — спросила мисс Бристлекон. Ее отношение к Амариллис сделало внезапный сто восемьдесят, что заставило меня еще больше нервничать.

— Да, — сказала Амариллис. — Приятно познакомиться, графиня, — сказала Амариллис, выпрямляясь.

Графиня как будто чего-то ждала, но чего бы то ни было, этого не произошло, и вдруг ее улыбка стала намного шире.

— Авраам, — сказала я, дергая мужчину за рукав. «Ты должен познакомить нас с детьми, чтобы мы могли подружиться», — сказал я.

Авраам усмехнулся, и его глаза практически засверкали. «Конечно!» — сказал он, прежде чем перейти к двум старшим детям. — Это Эрато, — сказал он, махнув рукой в ​​сторону мальчика. — Не позволяй ему залезть к тебе в трусики, он того не стоит.

— Эм, — сказал я. Я встретился взглядом с Эрато и почувствовал, как мои щеки загорелись. Это было слишком прямолинейно. А еще ужасно грубо. Бедняга Эрато, вероятно, этого не заслуживал.

Эрато посмотрел на меня с ног до головы, а затем усмехнулся. — Мне не нравятся такие женщины, дядя, — сказал он.

Слишком быстро судить о людях неправильно… но я могу делать исключения.

«Этот комочек соплей и есть Каллио!» Авраам поднял маленького мальчика, который завизжал от радости, когда пожилой джентльмен подбросил его в воздух, поймал и, к своему удовольствию, посадил мальчика на одно плечо.

Я заметил, что улыбка мисс Бристлекон какое-то время оставалась неподвижной.

«Ах, и наконец, что не менее важно, это моя любимая племянница!» — сказал Авраам.

Девушка, которая выглядела примерно моего возраста, немного покраснела и уставилась в землю, но все еще улыбалась счастливой улыбкой. — Я-я твоя единственная племянница, дядя Эйб, — сказала она таким тихим голосом, что я едва мог ее расслышать.

«Как тебя зовут?» Я спросил. «Я Брокколи, Брокколи Банч». Я протянул руку для рукопожатия и примерил на размер свою самую широкую и счастливую улыбку.

— Ава, — начала она, ее румянец стал еще гуще, даже когда она схватилась за платье спереди. — П-привет, я… э-э, я О-Ававен.

«Ты Ававен? Привет, Ававен! Давай дружить!»

— Н-нет, — сказала она.

Моя рука опустилась. — Ты не хочешь быть друзьями? Я спросил.

«Да! Я имею ввиду нет. Меня зовут Оу… — Она закашлялась. — Это Авен, а не… не Ававен.

— О, извини, — сказал я, прежде чем постучать костяшками пальцев по голове. «Я неправильно понял. Итак, вы все еще хотите быть друзьями?

Авен, похоже, не знала, как реагировать, и я боялся, что был с ней чересчур прямолинеен.

«Ха-ха! Авен отличный механик! — сказал Авраам. «Но мой младший брат слишком сильно с ней нянчится. Вы должны взять ее с собой в приключение, дать ей немного увидеть мир!» он сказал.

Авен поднял голову, и наши взгляды встретились. Я не очень хорошо разбирался в людях, особенно вскоре после встречи с ними, но в ее хорошеньких голубых глазах было столько желания, что было невозможно не заметить.

— Чепуха, — сказал Льюис, возвращаясь в комнату. «Наша маленькая Авен не подходит для такой жизни. И она скоро сменит класс. Механик вряд ли является подходящей профессией для молодой благородной дамы.

Авен, казалось, сжалась в себе, и все, что я мог сделать, это не протянуть руку и не обнять ее. Она выглядела так, будто кто-то только что объявил, что щенки теперь запрещены.

«Ба, скажи всем, кто протестует, что они могут спорить со мной, если хотят», — сказал Абрахам.

— Ну-ну, Эйб, — сказала мисс Бристлекон. — Ты же знаешь, что у Эйвена иногда случаются небольшие приступы… истерики. Не надо ее так возбуждать.

Я задохнулся. «У меня есть кое-что для этого!» Я сказал.

Я бросил свой рюкзак на стол посреди комнаты и начал копаться, пока, наконец, не нашел свою палочку лечения истерии. — Вот, Авен, — сказал я, махнув палочкой в ​​ее сторону. «Это должно помочь!»

Родители Эйвен уставились на мою палочку, как на живую змею, Эрато подавилась воздухом, а Амариллис закрыла лицо всеми своими когтями. Вероятно, она была обижена тем, что я отдавал что-то ценное, но это было сделано по уважительной причине.

— Эм, спасибо? — сказала Авен, взяв палочку. Она осмотрела его, поворачивая так и эдак. — Я… эм, как это работает? она спросила.

— О, я… точно не знаю, — сказал я. Это было унизительно. Как я мог дать ей что-то подобное, даже не пытаясь показать ей, как это работает? Так что я подошел и ткнул его, посылая немного маны в палочку.

Он начал вибрировать. Звук был на удивление громким в гостиной.

— Он использует ману, — сказал я с гордой улыбкой. «Я нашел его, исследуя глубины Темного Леса».

— О, — сказал Авен. — С-спасибо, М-мисс Банч. Большое спасибо, — сказала она, крепко обняв его. Неужели никто никогда не делал ей подарков? Бедная девочка.

— В-вам следует… убрать это, — сказала мисс Бристлекон.

— У меня нет карманов, — сказал Авен, указывая на ее платье. Я думаю, она просто не хотела убирать свой новый подарок, но на самом деле, если мы собирались пить чай и все такое, то ее мама, вероятно, была права, убирая его на время.

Я отмахнулся от комментария. — Просто отдай его своему брату, я уверен, он сможет его где-нибудь засунуть.

***