Глава сто четырнадцатая. Третье колесо

Я никогда раньше не был третьим колесом, поэтому, когда я следовал за двумя впереди меня, пока они разговаривали и смеялись, я испытал что-то совершенно новое.

По крайней мере, я был не один.

«Почему я чувствую себя ущемленным?» — спросила Амариллис. «Я не должен. Это не имеет смысла. Я даже не люблю драконов или таких напористых мужчин.

Я потер ее спину. «Все нормально?» Я сказал. — Я все равно не думаю, что вы были бы хорошей парой.

— Конечно нет, — сказала Амариллис. «Как будто я на самом деле встречаюсь с ящерицей-переростком».

Эта ящерица-переросток запрокинула голову и захохотала, а стоявшая рядом с ним Букси прижала руку ко рту и захихикала.

Амариллис посмотрела вперед, ее крылья сжались на груди. «Это не имеет смысла. Что она в нем находит?

Я пожал плечами. — Они оба любят книги и, ах, одну секунду. Я дернул своими большими ушами вперед, чтобы лучше слышать, что Букси говорит Рорексди.

«О, это напоминает мне мою собственную мать. Я люблю ее, правда люблю, но она может быть просто такой… — Она взмахнула руками в жесте, который мог означать что угодно. «Она — одна из причин, по которой я переехал в совершенно другую страну. Она все спрашивала меня: «Букси, тебе двадцать пять, когда ты найдешь хорошего мальчика? Когда ты принесешь домой корзину, полную внуков, чтобы я мог с ними поиграть? Это расстраивает. Я хочу в жизни большего, чем просто быть матерью, у меня есть цели!»

Рорексди кивал вместе с ним. «Я понимаю. С тех пор, как мой отец улетел за каким-то восточным драконом, моя мать так обожает меня и мою сестру. Она продолжает говорить мне, как действовать, и найти хорошего дракона, чтобы провести с ним некоторое время. Она даже конфисковала мои аудиокниги! Я много работал, похищая всех этих ученых! Она сказала, что мне нужен настоящий гарем, а не сборище стариков с плохим зрением. Ба!»

— Угу, — сказал Букси. «Я знаю, что Вы имеете ввиду. И мне жаль слышать это о твоем отце. Мой скончался, когда я был молодым, и, ну, это не то же самое, но… все же. Она почти осторожно протянула руку и похлопала Рорексди по боку.

Я потер подбородок. — Да, они говорят о своих мамах. Это становится странным».

Амариллис фыркнула. «Пока она заботится о нашей проблеме с драконами, мне все равно».

— Наверное, — сказал я. Я почувствовал приближение широкой улыбки и позволил ей расцвести. «Но на самом деле, это здорово! Я никогда раньше не видел, чтобы два человека действительно влюблялись».

— Не знаю, назвала бы я это любовью, — сказала Амариллис.

Я указал вперед туда, где пара остановилась перед большой лужей посреди дороги. Книготорговец, казалось, был готов пройтись, когда Рорексди остановил ее, подняв когти, протянул руку, сорвал навес с стены дома и положил ткань поперек лужи. Он махнул ей вперед.

— Это ничего не значит, Брокколи.

На следующем перекрестке Рорексди вырвал с корнем целый розовый куст, понюхал его, а затем осторожно прижал к Букси, который радостно засмеялся.

«Это может быть… Я очень надеюсь, что это не любовь», — сказала Амариллис.

— О, да ладно, разве в тебе нет капельки романтики? Я спросил.

— Нет, — сказала она.

«Нисколько? Я всегда мечтала встретить этого симпатичного мальчика, который сбил бы меня с ног, подарил цветы и поладил со всеми моими друзьями».

Она закатила глаза. «Я думаю, мы установили, что ваши мечты уже невероятно обыденны. Чего ты хотел… маленький дом и двоих детей?

«Думаю, я мог бы назвать свою первую дочь Амариллис, — сказал я.

Амариллис покраснела до кончиков волос-перьев. — Я-идиот!

«Что?» Я сказал.

— Неважно, — парировала она в ответ, прежде чем набрать темп.

Я побежал, чтобы догнать. «Я сказал что-то глупое, не осознавая этого снова?»

— Ты делаешь это каждый раз, когда открываешь рот, — проворчала она.

«Грубый!» — со смехом позвал я.

«Что?!» — взревел Рорексди.

Дракон развернулся, его хвост с тяжелым хрустом врезался в здание. Он подошел ближе, полностью игнорируя искрящееся электричество, появившееся вокруг амариллиса, и опустил голову, пока не оказался рядом со мной.

«Вы знали?» он спросил.

— Эм, я знал что? Я спросил.

Рорексди указал на книжного торговца с широко раскрытыми глазами. — Что этот… клад бедной молодой женщины забрали грязные падальщики?

— Ах, да, — сказал я. «Мы знали. Но мы поможем ей вернуть его».

«Ты?» он спросил. — И как ты собираешься это сделать?

«Ну, ах, как только мы закончим с твоей практикой свиданий, я подумал, что мы могли бы прогуляться до Порт-Рояля, а затем поговорить с властями, посмотреть, что мы можем сделать?»

«Ходить? С какой скоростью вы, малыши, двигаетесь? Это займет… несколько часов!

Я пожал плечами. «Мы могли бы полететь туда, я думаю. Но я не смотрел, когда прибудет следующий корабль или сколько это будет стоить».

Рорексди пошевелился, внезапно выглядя довольно неловко. Он наклонился вперед, пока его голова почти не уперлась в меня. «Она не говорит на правильном драконьем языке, верно?» он спросил.

— Она не знает, — подтвердил я. «Только пировалкский и, э-э, на любом другом языке, на котором говорит большинство людей».

— Хорошо, хорошо, значит, она нас не понимает. Он наклонился еще ближе. — Скажи, у нее есть муж?

«Нет? Не то, чтобы я знал об этом, — сказал я.

— И никаких соперников-мужчин, тянущихся за ней? он спросил.

«Нет?»

Он медленно кивнул. «Интересный. Мне просто любопытно, конечно. Уверяю вас, это научный интерес.

«Конечно да!» Я сказал. «Если это кому-то поможет, я думаю, что ей понравилось проводить с тобой время сегодня. Я уверен, что если бы вы пригласили ее на другое, э-э, свидание, она бы согласилась.

Он сузил глаза. «Может быть, я буду. И ее запас. Все те книги, которые у нее забрали. Если я добуду их, как доблестный рыцарь, ты думаешь…

— Я думаю, что Букси из тех девушек, которые были бы признательны за помощь, но — и я говорю это, зная ее совсем немного, — я не думаю, что она из тех, кто ожидает, что другие сделают всю работу. работать на нее».

Он кивнул. «Как она похожа на дракона. Да, я решил. Я собираюсь сделать Букси своим официальным советником по свиданиям в обмен на мою помощь в уничтожении города, ограбившего ее».

— А, — сказал я. — Подожди, вернись туда. Я думаю, что, может быть, просто помочь было бы лучше».

— Разве это не поможет?

— Э-э, — сказал я, пытаясь сообразить быстрее. — Но ее сокровища в этом городе. Если ты сожжешь все это, она потеряет это. И ее клиенты. А вдруг она снова захочет там жить и проголодается. Она булочка, она не может просто подцепить какую-нибудь проходящую овцу на закуску».

Он напевал, глубоко и рокочуще. «Возможно. Но тогда я смогу увидеть ее только тогда, когда буду в этом городе».

— Я имею в виду, что арендная плата не может быть такой уж плохой. Я уверен, что вы могли бы позволить себе хороший склад или что-то в этом роде рядом с доками.

— И тогда я смогу видеть ее каждый день, — сказал он.

Я почувствовал, как ухмылка расползается по моим щекам. — Ты действительно поражен.

«Не я!» он сказал.

Я кивнул. «Ты!» Я сказал, прежде чем хлопать. — О, я действительно надеюсь, что между вами все наладится.

«Мы собираемся действовать медленно», — сказал он.

— Конечно, — сказал я. — Итак, ах, если мы хотим добраться до Порт-Рояля быстро, нам нужно либо зафрахтовать корабль сегодня, либо найти какой-то другой способ пролететь весь путь.

«Я не позволю кучке таких маленьких людей, как ты, кататься на моей спине», — сказал он.

Я надулся. «Ой, но мы почти ничего не весим, и, э-э, подумай, как романтично будет подняться в небо с кем-то особенным, сидящим у тебя на голове».

Рорексди, казалось, на мгновение задумался. «Может быть, это и правда, но тогда зачем мне позволять таким, как ты?»

«Ну, тебе бы не хотелось, чтобы это было слишком романтично. Так что, если вы приведете нас с собой, это превратит его из особого момента, разделяемого только вами двумя, в момент, разделяемый большей группой. Все еще волшебно, но чуть менее жестко, — сказал я. За всю свою жизнь я никогда не выдумывал столько дерьма, но на кону была скачка на драконе!

— Хм, — сказал он. — Тогда есть только одна проблема.

«Что это такое?»

«Порт-Ройял — это территория другого дракона, что означало бы полет через их землю».

Я вздрогнул. — Тебе нужно драться? Я спросил. Я чувствовал, как мои планы и мечты рушатся.

«Худший. Этот дракон — моя мать.

Я моргнул. «Это плохо?»

«Она ворчит и не перестанет приставать ко мне, я просто знаю это».

— Вот, вот, — сказал я, похлопав его по морде.

Рорексди ошарашил меня фырканьем. — Не опекай меня, маленькая булочка. Я расскажу Букси о своих планах помочь ей в ее бедственном положении. Если вы собираетесь пойти с нами, у вас есть несколько минут, чтобы собрать свои вещи.

«Верно!» Я сказал.

Развернувшись на каблуках, я бросился к Амариллис и вцепился в ее когти. — Почему ты так улыбаешься? она спросила. — Что сейчас происходит ужасно не так?

«Ничего!» Я обрадовался, потянув ее за собой. — Мы едем в Порт-Ройял.

«Что? Когда?»

— Как только мы заберем Эйвена, Оранжа и наши вещи, — сказал я.

— И как мы туда доберемся? она спросила.

Я посмотрел через плечо и ухмыльнулся.

— Нет, — сказала она.

— Я еще не сказал, как, — сказал я.

— Это потому, что я не идиот. Я не еду на этом существе. Здесь нет пути.»

— Но подумай, что это сделает с твоей репутацией. Ты оседлал дракона! Это то, о чем вы должны рассказать своим детям и внукам». Я помахала в воздухе, чтобы охватить его чудовищность. «Это мечта каждого ребенка, по крайней мере там, откуда я родом».

— Я не ребенок, — сказала Амариллис. В этом был крошечный намек на нежелание, и я набросился на него.

«Это не только дети. Бьюсь об заклад, все взрослые тоже будут завидовать».

— Завидуешь, придурок, а мне все равно это не нравится.

Я ухмыльнулся. «Можно делать заметки. Бьюсь об заклад, не так уж много ученых могут написать о полете дракона. Рорексди слишком велик, чтобы его крылья могли поднять его, так что здесь должна быть задействована магия.

Теперь она у меня была, я мог сказать по почти хищному блеску в ее глазах. «Если бы мы могли использовать это, мы могли бы превзойти способности сильфов в кратчайшие сроки». Она начала идти чуть быстрее. «Сначала мы возьмем Авен. И перестань так на меня смотреть. Я пришел к этому решению самостоятельно».

— Ты сделал, — сказал я.

«Не соглашайтесь со мной с таким тоном!»

Я фыркнул и прыгнул впереди нее.

Навигация по городу была сложной, особенно когда вокруг было так мало людей. Казалось, будто все спрятались, а может быть, эвакуировались, пока вокруг был дракон. В общем, наверное, это была хорошая идея.

Мы нашли Эйвена и Йоланда, стоящих возле старой ателье. — Ава, это ты! — сказал Авен. «Мы сделали жилетку для дракона и, ах, шляпу». Она подняла перед собой красивый цилиндр, достаточно большой, чтобы она могла влезть в него, немного согнувшись. — И галстук тоже.

«Замечательно!» Я сказал.

«Вы, девочки, приносите мне интересные проекты, — сказала Иоланд.

— Боюсь, это может быть последний. Мы немного отправляемся. Мы пришли за тобой, Авен!

«Ава? Куда мы идем?» — спросил Авен. «Должна ли я…» она указала на жилет и большую кучу ткани, которая, как я догадался, была вышеупомянутым галстуком.

— Принеси все, — сказал я. — Мы летим в Порт-Ройял! То есть, если вы хотите прийти.

«Конечно! Мы берем корабль?

«Неа!»

***