Глава сто пятьдесят. Канадский странник по Рифтам при дворе гарпий

Глава сто пятьдесят. Канадский странник по Рифтам при дворе гарпий

«Представляем!» — крикнул диктор, и его голос разнесся по бальному залу.

Мы с девочками стояли на пороге входа, выходящего на первый этаж. Район был застроен довольно странно. Там был большой открытый зал с площадкой для танцев посередине и сценой за ней, где женщина-гарпия натягивала смычок по струнам скрипки, а позади нее располагался оркестр.

Комната была окружена двумя балконами на втором и третьем этажах, каждый из которых был окружен перилами, которые позволяли собравшимся там людям смотреть вниз, на сам танцпол. Несколько молодых гарпий прыгали со второго этажа на первый, взмахивая руками, чтобы смягчить приземление.

Стулья и столы, за которыми, вероятно, подавали еду, находились на втором и третьем этажах, поэтому первый оставался открытым, чтобы люди могли поболтать и, предположительно, потанцевать, хотя казалось, что для этого еще не время.

Вестник глубоко вздохнул. «Леди Амариллис Альбатрос. Леди Розалин Альбатрос. Леди Клементина Альбатрос. И гости, леди Авен Бристлекон. Леди Брокколи Банч.

Я наблюдал за сестрами Альбатрос, чтобы знать, что делать дальше. Все трое подошли как один и очистили территорию вокруг входа. Авен все еще был привязан к Розалине, поэтому я решил пропустить Амариллис, чтобы составить ей компанию. — Теперь мы получим еду? Я спросил.

Она фыркнула. «Ваш однонаправленный ум показывает», — сказала она. — До подачи еды еще час, может, два.

Моему животику не понравилась эта новость, ни капельки. — Даже перекусить? Я спросил.

«Для дамы есть что-то вроде бестактности перед подачей еды. Но есть закуски для мужчин. Она указала вверх. — Их нужно обслуживать этажом выше или около того. Где-нибудь в стороне».

«Сексизм в заказе еды?» Я спросил. Это был первый большой показ чего-либо подобного, что я действительно видел. Я думал, что гарпии эгалитарны или почти таковы.

Амариллис пожала плечами. «Это традиция? Если это помогает, то дамы получают пустыню, а мужчины нет».

Я с отвращением сморщила нос. — Как ты думаешь, смогу ли я использовать свою деревенскую неряшливость, чтобы перекусить парочкой закусок?

Амариллис ухмыльнулась. — Я уверена, — сказала она. Она указала в сторону и на лестницу, спрятанную в углу. «А не ___ ли нам?»

«Конечно!» Я сказал. Моей целью на балу было… быть на балу? Я действительно был там, чтобы быть со своими друзьями и, возможно, встретить новых потенциальных друзей. Именно у Клементины была настоящая миссия и обязанности. Я просто должен был держать голову опущенной и есть много.

Мы поднялись по лестнице и перебрались на второй этаж, а может, это был первый балкон, а не настоящий этаж. Я был уверен, что у них есть свои причудливые термины для этого.

Освещение было чуть тусклее. Не настолько темно, чтобы было трудно разглядеть или заставить вас врезаться в стул, но достаточно темно, чтобы пространство казалось меньше и уютнее, и только случайные лампы, свисающие с колонн, освещали комнату. Танцпол был очень ярким, особенно учитывая то, как он был отполирован и блестел.

— Вот, — сказала Амариллис, махнув крылом в конец комнаты.

Там был фуршетный стол с серебряными тарелками и блюдами, покрытыми небольшими кусочками еды, которые я не мог точно различить из-за комнаты. Верно тому, что сказала Амариллис, единственными людьми вокруг была группа мальчиков-гарпий примерно нашего возраста.

На соседнем столике стояло что-то похожее на пунш и бутылки с вином, а за ними слуга наливал тем, кто хотел что-нибудь выпить. По крайней мере, это казалось гендерно нейтральным.

«Какая лучшая закуска?» — спросил я, ведя Амариллис за собой.

«На таком балу? Будет немного рыбы. Есть пирожное под названием «золотое крыло», которое представляет собой просто кусочки рыбы, спрессованные в нечто вроде мягкого теста и обжаренные. Похоже на перо. Они мне очень нравятся.

«Почему оно называется крылом, если оно похоже на перышко?» Я спросил.

Амариллис моргнула. — Не знаю, — наконец сказала она. Это звучало немного оборонительно.

Хихикая, я подъехал к буфету и начал рассматривать всю еду. Я только потянулся, чтобы схватить маленькую тарелку — настоящую тарелку, а не пластиковую тарелку, которую я ожидал на любой из вечеринок, на которых я даже был, — когда услышал стон Амариллис.

— О нет, — пробормотала она.

Я посмотрел на нее, затем проследил за ее взглядом на молодых мужчин-гарпий. Их было четверо, и они шли в нашу сторону. Это было нормально, они, вероятно, пришли за едой, может быть, даже сказать мне, что я слишком девчонка для еды, предназначенной для них, но их ухмылки и то, как они были сосредоточены на Амариллис, а не на мне, говорили в противном случае.

— Амариллис Альбатрос, — сказала ведущая гарпия. Это был высокий мальчик с коричнево-красными перьями, которые, как я подозревал, делали его ястребиной гарпией. Он был бы красивым, если бы не выражение лица человека, который только что пришел домой и обнаружил, что его собака нагадила на ковер.

— О, это… ты, — сказала Амариллис. Она немного нахмурилась. — Как тебя снова звали?

Отсутствие паники из-за того, что он забыл свое имя, наводило на мысль, что все это была уловка, чтобы подколоть молодого человека, которая, судя по тому, насколько он покраснел, сработала именно так, как и планировалось. Он глубоко вздохнул, затем выдохнул сквозь стиснутые зубы, сдерживая гнев. — Я верю, что вы знаете мое имя, леди Альбатрос, — сказал он.

«Я не!» Я сказал. Я широко и счастливо улыбнулась ему и его друзьям. Может, я смогу переломить ситуацию? Не было причин, по которым мы не могли бы ладить друг с другом.

Мальчик посмотрел на меня с ног до головы, а затем пренебрежительно усмехнулся. — Это один из друзей, которых ты приобрела, когда убегала от своих обязанностей, Эми? он спросил.

Амариллис фыркнула, очень опасно фыркнула. — На самом деле так оно и есть, Фрэнсис.

Лицо гарпии снова покраснело.

— Приятно познакомиться, Фрэнсис, — сказал я. «Меня зовут Брокколи!»

— Мое имя, — сказал он. «Это Франциско. Франсиско Хоук из клана Ястребов.

— Это мило, — сказал я. «Кто твои друзья?»

Франциско на мгновение остановился, выглядя немного сбитым с толку, пока Амариллис не фыркнула, сдерживая смех. — Они вас не касаются, — сказал он. — Как насчет того, чтобы вы оставили меня и мою невесту говорить; Я уверен, что кто-то из вас сможет найти себе продуктивное занятие».

Моя улыбка даже не дрогнула, хотя и хотела. — Невеста? Я спросил.

Амариллис выглядела равнодушной, но я был ее другом несколько недель и знал, что что-то не так. «У нас был контракт. Акцент на слове. Мне нужен муж… знатный, понимаете.

— Ладно, ладно, подожди! — сказал я, вставая между ними и поднимая руки. «Я видел эту сцену где-то в дюжине книг раньше. Вы оба будете продолжать стрелять друг в друга, и дальше будет только хуже, а потом кто-то в конечном итоге вызовет дуэль или что-то в этом роде, а никто из нас этого не хочет.

Франциско уставился на меня. «Кем ты себя возомнил?» он спросил.

Я уставился на него. — Ты хоть представляешь, кто я? Я спросил.

Мужчина на мгновение заколебался. — Нет, нет, боюсь, что не знаю, — сказал он.

Я очень, очень хотел начать извергать какой-нибудь нелепый заголовок. Как будто я Брокколи Банч, разрушитель подземелий и всадник драконов. Я поднялся на десять уровней менее чем за месяц, подружился с некромантами и похитил принцесс. Я бродяга, призванный в мир, чтобы сделать его моим другом! Но сказать что-то подобное было бы очень грубо.

— Ну… ладно, значит, я на самом деле не являюсь кем-то важным, но мог бы им быть, и если бы я был таким грубым, то было бы очень глупо. Черт, даже если я не… что на самом деле так, быть грубым просто нехорошо. Я уверен, что мы все можем вежливо говорить о вещах.

Франциско, казалось, не знал, как с этим справиться, но его приятели, похоже, знали, что делать. Один из них, самый большой из всех, заставил себя казаться еще больше, выпятив грудь, а остальные уставились на него. — Отойди от Лорда Хоука, ты, деревенщина.

Я фыркнул.

Я видел, как руки Амариллис сжались в маленькие шарики, и она посмотрела мимо Франциско и на его друга, который говорил. «Держи свой язык в узде», — сказала она.

Мне хотелось хлопнуть себя ладонью по лицу, так как от этого Франциско еще больше надулся. — Ироничное заявление от таких, как вы, — сказал он. «Я могу вспомнить вашу репутацию, предполагающую, что вам было трудно сделать это самостоятельно. Проблема, которую мне сказали, что я должен решить как твой помощник.

«Как вам повезло, что вам никогда не придется исправлять что-то подобное», — сказала Амариллис. «Мне жаль любую даму, которая подпускает таких, как ты, к своим яйцам».

Франциско издал что-то вроде рычания и наклонился вперед, словно пытаясь запугать Амариллис. Амариллис, которая раньше стреляла заклинаниями в дракона. Это не очень хорошо сработало. — Вы, Альбатросы, все одинаковые. Ты прямо как твоя неряшливая сестра. Я рад, что наша кровь никогда не смешивалась».

Он… он только что оскорбил Розалину?

«Вы хотите решить это на арене?» — спросила Амариллис. Она выглядела совершенно спокойной, но я чувствовал, как мана исходит от нее и рассыпается по воздуху маленькими искрами.

— усмехнулся Франсиско. «За кого вы меня принимаете? Идиот?»

— Да, — сказала Амариллис. — Хотя… возможно, нет. Я действительно уважаю некоторых идиотов, которых знаю».

Лицо гарпии приобрело несколько интересных оттенков. — Тогда на что ты ставишь? он спросил.

«Гм. Действительно? Настоящие дуэли? Я спросил.

— Конечно есть, — сказала Амариллис. — Это простой способ продемонстрировать свое превосходство перед такими слабаками, как Фрэнсис.

«До смерти?» Я спросил.

Амариллис пожала плечами. «Не в таком месте, как это. Я уверен, что у них есть место, где мы могли бы унизить Фрэнсиса.

— Это Франциско, — снова поправил Франциско. — А я из Ястреба. У нас есть гордое наследие военной службы. Не то чтобы я использовал даже это как предлог, чтобы победить таких, как ты.

«Вы бы не справились, — тут же отмахнулась Амариллис, — даже вы вчетвером не смогли бы справиться со мной и Брокколи».

— Очень хорошо, — сказал Франсиско. «Мы вчетвером против вас двоих». Он самодовольно улыбнулся. — И мы будем драться из-за… Ты член клана Альбатрос, которого отправляют в экспедицию? Или они не настолько тебе доверяют?

Амариллис ухмыльнулась. — Я еду в Слиффри, — сказала она.

— Значит, все так же расходный материал, как и прежде, — сказал он.

Судя по тому, как Амариллис выглядела ущемленной за мгновение до того, как она начала приучать себя, это было больно. Я похлопал ее по спине и изо всех сил посмотрел на Франциско.

«Как насчет этого тогда. Ты проигрываешь, и твоя семья никого не присылает. Мы проигрываем, и мы сделаем то же самое».

Улыбка Амариллис была откровенно хищной. — Ты в деле, — сказала она.

Гарпия Ястреба, похоже, этого не ожидала. Ставки, вероятно, были слишком высоки, а шансы слишком малы для того, чтобы кто-то действительно захотел попробовать… кто-то, кто не был действительно в восторге от Амариллис, то есть.

«Очень хорошо. Увидимся позже на арене с тобой и твоим другом-ублюдком.

И с этим Франсиско и его друзья ушли.

Я некоторое время смотрел, как они уходят, прежде чем повернуться к Амариллис. — Ты уверен, что это было мудро? Я спросил.

«Нет. Но стоит стереть самодовольное выражение с его лица, — сказала она. «Этот парень стал для меня придурком с тех пор, как научился открывать клюв. Этот брачный контракт сделал его только хуже. Думаю, мне будет весело вытирать с ним пол».

***