Глава сто шестьдесят восьмая. Увольнение на берег

Теперь мешающую чтению рекламу можно отключить!

Глава сто шестьдесят восьмая. Увольнение на берег

Beaver Cleaver парил высоко над холмистой местностью, усеянной небольшими участками леса и длинной извилистой дорогой, идущей вдоль бурлящей реки.

Справа от нас возвышалась горная цепь, которую Клайв назвал Семью точками из-за ее семи пиков. Слева от нас Темнолесье с деревьями, простирающимися до самого горизонта. Однако то, что впереди нас, взволновало меня.

Нидлфорд!

Издалека он казался большим раскинувшимся городом с домами и полями, раскинувшимися вокруг него и вдоль побережья Пустого моря. Сотни кораблей были пришвартованы в порту к югу от города, и, возможно, три дюжины воздушных кораблей стояли в доках рядом с ними.

Небольшой замок на вершине холма возвышался над городом, и даже с такого большого расстояния я мог разглядеть развевающиеся флаги на башнях крепости.

— Мы начнем замедляться, капитан, — сказал Клайв.

Я повис на поручнях и показал пилоту большой палец вверх. «Понятно!»

Двигатель остановился, пропеллер начал вращаться медленнее, и «Бивер Кливер» начал замедляться. Стив и Гордон натянули паруса, и вскоре наша стремительная обойма рухнула на пологий берег в небе.

Нам пришлось облететь город, чтобы попасть в доки дирижаблей под правильным углом, поэтому Клайв вел нас по кругу, пока мы не парили над открытым морем.

«Сигнал пропал!» — сказал Клайв.

Стив побежал к носу корабля, затем поднялся по ступенькам вдоль борта корабля, засунув несколько флажков за штаны. Когда он был на полпути к такелажу, он вытащил их и начал размахивать ими в повторяющемся порядке.

«Нас видели!» он сказал. «Второй маяк!»

Я подошел к рельсам рядом с ним и посмотрел в сторону доков. Там действительно были две башни с большими огнями и что-то похожее на зеркальный массив вокруг них. Над ней была башня с кучей разноцветных деревянных досок, прикрепленных к сложному набору шкивов и канатов. Панели двигались вверх и вниз, как руки Стивена.

— Сигнальная башня? Я спросил.

— Башня семафоров, — объяснил Стивен. — Я попросил места, капитан, и нас направляют к… Клайву! Самая верхняя, вторая койка!»

«Самый верхний. Второй!» — повторил Клайв. «При таком попутном ветре… нам понадобится больше парусов. Приготовьтесь их подтянуть! Левый борт!»

Мы немного побегали, разворачивая паруса, как указал Клайв, когда приблизились к огромному деревянному строению воздушных доков Нидлфорда.

Группа людей, большинство из которых были молодыми людьми, ждала нас у нашего причала с веревками и крюками. Когда мы, наконец, подошли к причалу, они раскинули свои веревки, схватили металлические заглушки вдоль борта «Бобра» и привязали его к опорам по обеим сторонам.

Под нами были другие веревки, большие, толщиной с мою руку, которые удерживали днище корабля на месте. — Снижение мощности гравитационного двигателя до нуля, — сказал Клайв.

Мы немного пригнулись, а затем устроились на больших деревянных наручах внизу. Потребовалось время, чтобы все успокоилось и встало на свои места, но Бобру удалось благополучно приземлиться. «Гангпланк вон!» Я крикнул, когда я перешел на левый борт.

Стив оттолкнул доску и остановил ее у ног пары мужчин в официальной униформе с маленькими якорями на лацканах.

«Привет, Бивер Кливер», — сказал один из них.

«Привет!» Я перезвонил, прежде чем спуститься по доске и пожать их протянутые руки.

— Мы не ждали тебя здесь, — сказал старший из двоих. — Простите, мэм, капитан свободен?

— Ты говоришь с ней, — сказал я. «Я Брокколи, Брокколи Банч».

Они посмотрели друг на друга на мгновение, затем продолжили без паузы. — Ну, как я уже говорил, ваше появление было неожиданным.

«Мы выполнили работу для Mattergrove East Company», — сказал я, все еще улыбаясь. Мой папа всегда говорил мне, что бюрократы тоже люди, хотя иногда это было трудно сказать. «Мы не ожидали, что приедем сюда. Но вот мы здесь. Нам понадобится дозаправка и тому подобное, и, я думаю, у нас также есть кое-какие документы, которые нужно доставить.

Мужчина кивнул. «Конечно, конечно. Будет ли Восточная компания Маттергроув оплачивать стыковочные сборы?

— Нет, думаю, это на нас, — сказал я. — У вас есть счет за него?

«А, да, для посадки», — сказал он, передавая мне листок. «И первый день заканчивается на закате. Если вы планируете остаться на какое-то время, вам также необходимо будет оплатить эти сборы. Оплачивается перед отъездом. Вы обнаружите, что наши тарифы очень конкурентоспособны по сравнению с другими портами».

«О, это мило», — сказала я, беря листок, который он мне дал. Числа были довольно большими, но вокруг Бобра тоже было много людей. — Я отдам это моему первому помощнику. Куда мы идем, чтобы заплатить вам?»

Мужчина указал на одну из башен, возвышающихся над доками. — Штаб-квартира администрации порта прямо здесь, капитан.

«Спасибо!» Я помахал им двоим, пока они возвращались в свой офис, а затем, от нечего делать, забрался обратно на борт «Бобра». Меня встретил Клайв, который улыбался очень довольной улыбкой, когда подошел.

«Это была приятная плавная посадка, если я сам так говорю. На старой лодке ни царапины.

— Я определенно не мог этого сделать, — сказал я. «Первоклассная работа, Клайв. Я не слишком уверен, что теперь делать».

— А, ну, вам, молодые люди, лучше сойти с корабля, может быть, вы наткнетесь на неприятности. Я собираюсь остаться здесь».

Я посмотрел на Стива и Гордона, которые сматывали веревки и тоже выглядели вполне довольными собой. Я полагал, что основная часть их работы уже сделана. — Звучит как отличная идея, — сказал я. «Отпуск на берег для всех, пока мы с девочками разбираемся с топливом и отправляем сообщение или два. О, и, может быть, мы сможем немного походить по магазинам.

— Да, — согласился Клайв. — Может, стоит нанять парочку охранников для Бобра. Насколько я слышал, в этом городе царит мир, но ничто так не умиротворяет, как несколько мерзких парней, стоящих вокруг и бросающих на кого-то злобный взгляд.

Я хихикнул. «Хорошо. Я посмотрю что я могу сделать.» Я оставил Клайва, чтобы сообщить мальчикам хорошие новости, и направился к задней части, намереваясь найти своих друзей. Но еще раз меня опередили, когда Авен, Амариллис и Бастион вышли из хижины. «Привет, ребята. Готовы отправиться в путь?»

— Конечно, — сказала Амариллис. «Мне нравится идея быть настоящим путешественником. Я полагаю, это означает приложить немного усилий для изучения каждого города, с которым мы сталкиваемся».

«Ава, я никогда не был в Нидлфорде; но раньше я ел здесь немного рыбы, и это было действительно здорово».

«Может быть, мы можем послать немного рыбы моей сестре, она очень любит такие вещи», — сказала Амариллис.

Авен на мгновение изобразил рыбу.

«Клементина будет заказывать рыбу из самых разных мест, когда у нас будет собрание, требующее чего-то экзотического».

— О, о, ты имел в виду, ава, да, ладно, — сказал Авен.

Амариллис и я встретились взглядами. Выражения наших лиц не изменились, но мы оба передавали друг другу одну и ту же любовь дразнить Авен и сестринское соглашение никогда-никогда не останавливаться, потому что это слишком весело.

Я присела рядом с Авеном, когда мы направились к сходням. — Я уверен, что мы сможем найти хороший подарок для Роуз, — сказал я. «Что-то красивое и со вкусом, что не посылает неверных сигналов».

«Вы можете отправлять неправильные сообщения с подарком?» — спросил Авен.

— Не тогда, когда мы вдвоем помогаем тебе. Эм-м-м.» Я посмотрел на Бастион. «Нас трое? Бастион, ты знаешь что-нибудь о ухаживании за милыми принцессами-гарпиями?

— Моя сестра не принцесса, — сказала Амариллис.

— Боюсь, что нет, — сказал Бастион. «В Slyphfree существует довольно формальная система дарения подарков. Я знаком с ними, если это поможет?

«Итак, если вы хотите кому-то сказать, скажем гипотетически, что это милая принцесса-гарпия, что она вам нравится, и что вы думаете о ней, даже если вы находитесь далеко от какой-то сверхважной миссии по спасению мира, что за какой подарок вы бы дали за это?»

— А, — сказал Бастион. «Я понимаю, что, возможно, здесь я переоценил свои знания».

«Мы вместе разберемся!» Я сказал. «Может, это снизит давление, верно, Авен?»

«Ах, ах, как подарок послать, но это от всех нас?» — спросил Авен. Она кивнула. — Да, да, так намного лучше.

Я сжал плечо Авен и позволил ей пройти передо мной, когда мы пересекли трап на собственно доки. Большинство докеров, подошедших к нам, когда мы причаливали, уже ушли, оставив место на удивление тихим.

— Итак, — сказал я, пропустив вперед. «Нам нужно заплатить за док, и Клайв предложил найти несколько охранников, чтобы охранять корабль, пока мы развлекаемся».

— Звучит разумно, — сказал Бастион. «Не думаю, что это будет проблемой в порту сильфов, но здесь я недостаточно доверяю местным жителям, чтобы оставлять ценные материалы без присмотра».

Я пожал плечами. «Конечно. Нам также нужно найти топливо и еду».

«Разве мы не должны быть в порядке с едой?» — спросила Амариллис. «Неприятные потери из-за… кулинарных экспериментов в сторону, мы были пополнены при выходе из форта Силфрот».

«Ах, я имел в виду больше… ну, знаешь, попробовать местные рестораны».

Доки заканчивались длинным пандусом, спускавшимся до уровня улицы, который в настоящее время был заблокирован тремя молодыми людьми. Нет, двое молодых людей и девушка. — Остановитесь, путники, — сказал молодой человек во главе.

Я остановился и услышал, как мои друзья делают то же самое позади меня. «Я могу вам помочь?»

Мальчик, одетый в несколько грязную рубашку, заправленную в какие-то заплатанные штаны, с аккуратным шрамом на носу и щеке, уперся руками в бедра и попытался казаться большим и крутым. «Я великий пират Двуглазый Джо. Это Ода без прищепок и Грозная Салли».

— Привет, — сказал я. — Мы можем вам помочь? Они пытались нам помочь или просто поздоровались? И означало ли быть пиратом здесь то же самое, что и дома? У меня не было пиратских флюидов от этих троих.

— Мы собираемся захватить ваш корабль. Дай нам все, что у тебя есть».

Я смотрю на своих друзей, потом снова на них троих. Они были подростками, может быть, на год или два моложе меня. Староват, чтобы притворяться. «Вы уверены?»

«Конечно, я уверен. Дай мне все, что у тебя есть, идиот!

Меч Бастиона вылетел из ножен со скрежетом стали о сталь, и воздух вокруг Амариллис заискрился и зашипел, наполнившись электричеством.

— Хорошо, — сказал Двуглазый Джо. — Я соглашусь на половину твоих вещей.

«Джо, я не думаю, что на этот раз это сработает», — сказала грозная Салли, наклоняясь к подруге. Девушка была очень маленького роста, но не выглядела моложе своих друзей. Не то чтобы это было легко сказать. На ней была большая матросская куртка с поднятым капюшоном, и я почти не видел ее лица. Хотя она выглядела довольно застенчивой.

«Конечно, это хорошая идея, — сказал Ода Без Колышек. «Мы никогда не станем настоящими пиратами, если не будем воровать вещи у людей на корабле, а эта команда выглядит маленькой».

Я почувствовал, что хмурюсь. «Привет, ребята. Я знаю, что быть пиратом очень, очень круто и все такое, но брать чужие вещи неправильно, так что, может быть, нам стоит сначала поговорить об этом?»

***