Глава сто сорок девятая. Прелюдия к катастрофе
Я дернула свою блузку, затем низ брюк, все время глядя на букетик брокколи в зеркале.
В костюме я почему-то выглядел очень… красивым. У меня не хватило подбородка, чтобы сделать это, но я думаю, что это было достаточно мило, особенно после того, как Авен помог мне заплести волосы в красивую косу, а Розалин нанесла лишь щепотку макияжа на мои щеки и глаза.
Все это было увенчано моим цилиндром, теперь украшенным красивой синей лентой по краю, чтобы он подходил к моей рубашке, и большим гибким бантом, чтобы сделать его красивее.
Я выглядел как взрослый, что было естественно, потому что я был именно таким.
— Ты закончил смотреть на себя? — спросил голос Амариллис из дверного проема моей спальни.
Улыбнувшись, я обернулся и кивнул. «Да, все готово», — сказал я, прежде чем осмотреть ее с ног до головы. Платье у нее было очень красивое, гладкое и пышное. — Ты выглядишь очень красиво, — сказал я.
— А ты выглядишь не таким идиотом, как обычно, — невозмутимо ответила она. «Клементина настаивает, чтобы все собрались в холле, прежде чем мы отправимся в путь. Она не понимает понятия модного опоздания, поэтому мы, вероятно, приедем с запасом в час.
«Все в порядке. Больше времени для разговоров и тому подобного».
Она закатила глаза и тихонько фыркнула. — Тебе бы это понравилось, я полагаю. Некоторым из нас пришлось годами терпеть подобные балы. Поверь мне, магия проходит.
«Есть ли магия мяча?»
«Ты идиот.»
Я вышел из комнаты, обхватил рукой крыло Амариллис и прижал ее к себе, пока мы спускались к главному залу. «Я думаю, что сегодня вечером может быть весело», — сказал я. «У нас будет множество новых людей, с которыми мы сможем встретиться, и друзей, с которыми можно поговорить. Я уверен, что у нас будет взрыв. Ох, и Розалин с Авеном собираются танцевать, и это будет очень романтично, и я держу пари, что смогу найти парочку симпатичных гарпий, чтобы потанцевать с буги-вуги.
«Я не знаю, что такое буги-вуги, но, пожалуйста, сведите его к минимуму», — попросила Амариллис. «Это похоже на то, что может разрушить репутацию клана Альбатросов».
«Это весело!»
— Точно, — сказала она.
Мы прибыли в большой зал и обнаружили, что Клементина неподвижно сидит в большом плюшевом кресле, а троица служанок возится с ее головными перьями и разглаживает складки ее развевающихся брюк. Обычное платье дворянки-гарпии было немного странным.
Они напомнили мне о тех штанах, которые люди считали крутыми в девяностых, пока они не стали старше и не поняли, что это не так. Оно по-прежнему выглядело гораздо более практичным, чем платье с большим обручем или что-то в этом роде слишком сложное.
— Наконец-то ты пришла, — сказала Клементина за мгновение до того, как замерла, чтобы одна из служанок могла приложить к ее щекам напудренный ватный тампон.
«Ага!» Я сказал.
«Замечательно», — ответила она, как только горничные закончили. Она встала и отпустила их, помахав рукой и кивнув в знак благодарности. — Я послал Ген-Генерала за Розалиной. Насколько она знает, фактическое время начала на час раньше, чем обычно, на час раньше дополнительного часа, в который мы уже уезжаем. Именно так, иначе она никогда не была бы готова.
Я фыркнул. «Это умно».
— Я знаю своих сестер, — подтвердила Клементина. «А как же Авен? Она уже готова?
Я кивнул. «Думаю, да. Ей просто нужно преодолеть нервозность, но она смелая девушка. Она придет.
«Хороший. В связи с этим, мисс Банч, могу я попросить вас оставаться рядом со мной или с Амариллис?
«Конечно?» Я спросил.
Клементина прижала когти к груди, а затем опустила руку. — Я знаю, что ты не совсем знаком с тем, как все устроено в нашем… слое общества. Так что держись всегда рядом с одним из нас. Если что-то станет сложным, мы сможем хотя бы вас выручить».
«Или объясните, что вы деревенщина, которая ничего не знает», — добавила Амариллис.
Я показал ей язык как раз в тот момент, когда с винтовой лестницы в глубине комнаты послышались шаги.
Появилась Розалина с обеими руками, полными пуха от ее пышного платья, и широкой улыбкой на лице. «Я готов!» — позвала она.
— Как раз вовремя, — сказала Клементина. — Тренер уже подъехал.
— На этот раз ты не можешь жаловаться, — сказала Розалина. — Я даже не последний. Она оглядела комнату, считая нас одного за другим. — Где Авен?
— Она готовилась, — сказал я. — Ты хочешь, чтобы я забрал ее?
Клементина кивнула. — Было бы неплохо, да.
Я проскакал к гостевому крылу и прошел мимо своей комнаты, пока не оказался рядом с комнатой Авен. Дверь была чуть приоткрыта, но я все равно постучал. Я не хотел застать Авен полуодетым. Она была из тех, кто легко смущается из-за подобных вещей.
— Эм, да? пришел мягкий ответ. Я слышал шорох и движение ткани.
— Это я, — сказал я. — Тебе нужна помощь?
— Н-нет, все в порядке! — сказал Авен. Ее туфли щелкнули ближе к двери, и она открылась, и перед ней предстала раскрасневшаяся молодая женщина в красивом платье. Это было больше похоже на летнее платье, чем те, которые я видела на ней и ее маме дома. Подол был длинным и струящимся, но все же заканчивался чуть выше ее колен, а верх был обрезан достаточно низко, чтобы выглядеть немного смело.
— Вау, — сказал я, прежде чем показать ей большой палец вверх. «Классно выглядишь.»
— Ава, спасибо, — сказала Авен, прежде чем сложить руки на животе. — Как ты думаешь, Розалине это понравится?
Я фыркнул. «Я думаю, что она была бы очень глупой, если бы не сделала этого». Я протянул к ней руку, и после небольшого колебания Авен схватила ее, чтобы я мог потащить ее за собой и вернуться в вестибюль.
Я вошел первым, отвлекая внимание трех сестер-гарпий от пререканий, затем отошел в сторону, чтобы они могли видеть Авен во всем ее великолепии.
Реакция на Амариллис и Клементину была довольно приглушенной. Они мельком взглянули на Авен, но затем потеряли интерес к ее красоте, что было вполне справедливо.
Розалина, напротив, надолго замолчала, затем ее щеки покраснели под макияжем, и она расплылась в широкой ухмылке. «Вы прекрасно выглядите!» она сказала.
Авен сосредоточила свое внимание на полу. — А… спасибо, — сказала она.
Розалина подошла и встала рядом с Авеном, затем протянула ей локоть. Авен быстро сообразил, осторожно схватил ветку и прижал ее к себе. Она все еще смотрела вниз, но ее улыбка была безошибочной.
— Хорошо, пошли, — сказала Клементина.
Старшая сестра-гарпия вывела нас из парадных дверей особняка к ожидающей впереди карете. Молодой мальчик-гарпия открыл нам дверь и поставил табуретку, чтобы тем, у кого большие юбки, было легче залезть внутрь. Хотя то, как он смотрел на сестер, намекало, что все они были довольно хорошенькими.
Как только мы все втиснулись, карета уехала, и мы направились на бал.
— Это будет очень весело, — сказал я. «Я не могу дождаться встречи со всеми классными людьми и съесть так много еды. Я пропустил завтрак и обед, понимаешь? Я так голоден, что меня стошнит».
— Пожалуйста, не надо, — попросила Амариллис. «Я бы также посоветовал вам не есть как свинья; Увидев, как ты уничтожаешь традиционные блюда, некоторые из этих старых гарпий завопят.
Мы еще некоторое время ходили туда-сюда, пока карета грохотала по мощеным дорогам. Место, где проходил бал, было не так далеко. По-видимому, все известные кланы жили близко друг к другу, и Альбатрос, хотя и не самый большой, имел свои поместья довольно близко к другим крупным кланам.
Мы сбавили скорость, когда достигли вереницы вагонов, которая тянулась вокруг изогнутого входа к большому зданию, похожему на башню. Он был огромным, высоким и довольно квадратным. Немного приземистый по сравнению с большинством домов, которые я видел до сих пор, но это компенсировалось большим количеством окон спереди, наполненных теплым желтым светом, и каменной кладкой, на которой были вырезаны изображения гарпий, выглядевших очень благородно и важно.
Когда наша карета наконец подъехала к зданию, гарпия-камердинер открыла дверь и помогла тем, у кого были юбки, выйти из кареты. Воздух снаружи был приятный, но солнце начало садиться, и я не сомневался, что скоро стемнеет.
Я приземлился с «хапом» рядом с камердинером, который смотрел, приподняв одну бровь. Вокруг были десятки гарпий, все в своих самых причудливых одеждах. Большинство мужчин были в хорошо сшитых костюмах, мало чем отличавшихся от того, что, как я ожидал бы, носил дворянин на Земле, но их штаны часто были обрезаны на коленях, а их костюмы заканчивались около локтя, где начинались их крылья.
Женщины носили более разнообразные платья, обычно с струящимися брюками, как у Клементины. Большая разница заключалась в мужчинах и женщинах в более милитаристских нарядах, которые выглядели как костюмы, но с более четкими линиями и без аскотов, независимо от пола.
Розалина рванула вперед, а Авен все еще был прикован к ее боку. «Сюда!» — позвала она, и ее голос перекрыл приглушенный гомон у входа.
Это принесло нам несколько взглядов, взглядов, которые остались, когда окружающие заметили, что среди всех гарпий было два человека. Я надеялся, что мы не единственные не-гарпии на вечеринке.
— Она права, — сказала Амариллис. «Между тем, чтобы задерживаться здесь и в помещении, я бы предпочел быть в помещении».
Я пожал плечами. В любом случае меня устраивало. Горный воздух, может быть, и был чистым, но приближался ночной холод, и внутри здание выглядело теплым и уютным.
У входа стоял дворецкий с большим плавающим свитком рядом с ним. «Приветствую и добро пожаловать в поместье Совиного Света», — сказал он. — Могу я узнать ваши имена?
Клементина подошла. «Клементина, Розалина и Амариллис Альбатрос из клана Альбатрос и двое гостей».
Дворецкий остановился, просматривая свой свиток. — Гости, мэм?
«Брокколи Банч из семьи Банч и Авен Бристлекон из Бристлеконов», — сказала Клементина.
В глазах дворецкого мелькнуло узнавание. «Конечно. Пожалуйста, пройдите в фойе, вас скоро объявят».
Мы последовали за Клементиной в довольно маленькую комнату, одна с дверью, ведущей в одну сторону, которая, как я подозревал, была уборной, а с другой стороны — стеной с вешалками и зеркалом. В дальнем конце были большие двойные двери, одна из которых была приоткрыта.
Я собирался спросить, для чего предназначена эта комната, но дворецкий что-то нацарапал в записке и отшвырнул ее в сторону. Лист пролетел по воздуху, через комнату и через другую дверь.
«Что происходит?» Я спросил.
Амариллис расправила платье по животу. «Мы собираемся быть объявлены», сказала она. «Это комната ожидания, на случай, если даме понадобится возможность привести себя в порядок перед встречей со всеми остальными. Это вежливость.
— О, — сказал я. Это имело смысл. — А что такого в том, что мы так назвали наши имена?
— Вы гости, — сказала Клементина. «Это немного странно, но не слишком. Больше из-за вашего вида, чем из-за чего-либо еще. Полные имена должны дать вам немного… суверенитета. Помогает то, что Bristlecone — довольно… печально известное имя.
— Это вина дяди, — сказал Авен.
Я мог представить себе Авраама, устроившего небольшую сцену, или достаточно важного, чтобы его имя имело вес.
— Нас вот-вот вызовут, — сказала Клементина. «Все смотрите внимательно».
***