Глава сто сорок шестая. Предупрежден — значит изношен

Глава сто сорок шестая. Предупрежден — значит изношен

Розалина утверждала, что является величайшим экспертом в области изготовления когтей во всем Гнездовом Королевстве и за его пределами. Заявление, с которым Амариллис, похоже, неохотно согласилась. Старшая сестра, по словам Амариллис, очень любила таскать людей по магазинам, чтобы поглазеть на вещи.

Мы снова сели в карету и вскоре уже ехали по району города, полному магазинов и маленьких бутиков. — Это район розничной торговли, — сказала Розалина, наклоняясь к Эйвену и заглядывая в окно кареты. «Здесь можно купить лучшие вещи».

До сегодняшнего дня я не был в таком восторге от бала, но энтузиазм Розалины меня задел. Теперь я как-то ждал этого. «На что похож шар гарпии?» — спросил я, когда карета съехала с главной рыночной улицы на проселочную дорогу, где было достаточно места для парковки.

Припарковать что-то, запряженное лошадьми, было немного сложнее, чем припарковать современный автомобиль с трансмиссией, которая может давать задний ход, и колесами, которые могут сильно поворачиваться.

— Это зависит от вида мяча, — сказала Розалина.

— Есть сорта? Я спросил.

Амариллис фыркнула и открыла дверь рядом с собой, чтобы выпрыгнуть. «Конечно, есть разные мячи. У каждого свой этикет».

— Некоторые, — добавила Розалина. «Намного веселее, чем другие. Это действительно зависит от их назначения. Сезонные балы, проводимые каждый год, имеют тенденцию быть немного менее формальными. Особенно Зимний бал в день солнцестояния. Некоторые, как «Бал Золотой вершины», которым руководят военные, очень жесткие и скучные. Но я все равно должен присутствовать, потому что мы продаем им корабли каждый год».

— Хорошо, — сказал я. — А как насчет того, к которому мы идем?

Розалина дождалась, пока мы все соберемся в задней части кареты, прежде чем продолжить. «Это будет немного скучно. Это политический бал. Много болтовни, болтовни и уверенности в том, что другие знают, что ты больше и лучше, чем они».

— Звучит немного скучно, — сказал я.

Розалина указала на улицу и посмотрела в обе стороны, прежде чем перебежать улицу вместе с остальными на буксире. «Ага!» — сказала она, приземлившись на тротуар напротив. «Вы хотели узнать больше о маршруте?»

— Думаю, это не повредит, — сказал я.

Она кивнула. «Разные вечеринки ведут себя по-разному, и всегда есть какие-то вариации в зависимости от хозяина. В этом случае, вероятно, все начнется с того, что всех пригласят, а затем соберут в главном зале. Кто-то произносит скучную речь, обычно ведущий. Затем почетный гость произнесет еще одну скучную речь. А дальше — больше, но короче, выступления кучки людей».

— Много речей, — сказал я.

— Так и есть, — согласилась Амариллис.

Авен кивнул. «Это, э-э, очень похоже на некоторые балы дома. Но не те, что с дядей. Он… следил за тем, чтобы не было речей».

— Как ему это удалось? — спросила Розалина. «Я не думаю, что кто-либо, кроме Гусиного принца, мог бы заставить людей пропускать речи».

Авен слегка пожал плечами. «Он… настолько важен, что люди вроде как должны позволить ему говорить, если он хочет», — сказала она. Гарпии кивнули, словно это имело смысл. «И когда подходит его очередь, он просто рассказывает одну из своих историй. Один из длинных. Ее лицо немного потеплело. «Одна из самых гр-графичных».

Розалин постучала по подбородку. «Значит, он портит речевую часть, будучи настолько скандальным, что они… что, просто отменили их, когда он рядом?»

Авен кивнул. — Вот именно, да.

— Нет, — вмешалась Амариллис. — Тебе определенно не разрешается использовать ту же тактику. Клянусь, я скажу Клем, и она найдет способ заставить Ген-Генерала выдубить твою шкуру, если ты это сделаешь.

Розалина весело захихикала. — О, я бы никогда, — сказала она. — Но я уверен, что однажды смогу убедить кого-нибудь устроить из себя спектакль.

Я не совсем знал, как к этому относиться. С одной стороны, это было немного грубо. С другой стороны, это казалось достаточно невинной шуткой. — Ах, а что после речей? Я спросил.

«После этого?» — спросила Розалина. «Потом подают еду. На некоторых балах есть столы с кучей закусок. В некоторых есть живые повара, которые могут приготовить для вас свежую еду, устраивая шоу. Некоторые подают блюда на приготовленные столы. Большинство немного смешивают. Я думаю, что тот, кто подходит, расставил места, так что вы можете ожидать ужин из пяти блюд, а затем передвижной фуршет с дижестивами».

— Звучит очень мило, — сказал я. Как поход в один из тех модных ресторанов, которые я видел в кино.

Розалина приятно хмыкнула. «Может быть. Плохая еда на балу, который вы устраиваете, — это огромная социальная оплошность».

— Могу себе представить, — сказал я.

«Итак, после того, как все блюда съедены — большинство из них довольно легкие — остается немного больше речей, но они, как правило, менее формальны, и вы можете есть, пока они говорят. А потом они смешиваются и танцуют в течение нескольких часов, пока не подадут десерт».

«Значит, самое интересное», — предположил я.

Розалина кивнула. «Это! Однажды мне удалось приехать так поздно, что я пропустил все скучные моменты. Это было замечательно. Но потом Клем-Клем меня сильно напугал.

— Ты это заслужил, — сказала Амариллис.

Наш разговор занял у нас достаточно много времени, и мы добрались до главной улицы со всеми рынками. Как и в Порт-Рояле, магазины, казалось, были более или менее разделены по утилитарным принципам. Некоторые группы продают предметы повседневного обихода, другие с кучей специализированных магазинов, стиснутых вместе.

Мне показалось немного странным, что два конкурента захотели быть рядом друг с другом, но, похоже, это побудило их сделать большую рекламу.

Повсюду были панели с плакатами, а над дверями магазинов висели большие яркие транспаранты. В любом месте, где продавалась еда, перед входом стояло несколько образцов, дымящихся и теплых, чтобы их запахи наполняли воздух, а в местах, где продавались менее съедобные вещи, часто стояли стеклянные витрины со всеми товарами, расставленными на пьедесталах.

Люди, однако, были тем, что действительно заставляло вещи чувствовать себя живыми.

Гарпии были повсюду. Одни хлопали крыльями, другие осматривали новые товары, а третьи собирались в маленькие очаги сплетен, где одна или две громкие птицы кудахтали, а другие слушали.

В воздухе раздался хриплый смех, и я почувствовал, что широко улыбаюсь, когда мимо пронеслась группа маленьких гарпий с распушенными перьями.

Я видел и гренуев, и людей, даже странного страуса, идущего на голову выше обыкновенной гарпии. Все было очень космополитично.

«Здесь так громко!» Я обрадовался.

— Тебе бы этого хотелось, — сказала Амариллис.

Розалина фыркнула и ткнула сестру в ребра. «Не будь таким. И Брокколи, ты бы видел, когда уличные музыканты выйдут! Иногда они соревнуются, кто из них может переиграть другого. Это кайф смотреть. Сюда! Обувь ждет!»

Покупка обуви с людьми, у которых нет ног, была новым опытом. Когти на ногах гарпии были очень похожи на птичьи, что, как я полагал, было вполне уместно. Это означало, что большая часть обуви, которая у них была, была больше похожа на накидки и сандалии, чем на что-либо еще. У некоторых были приподнятые подошвы, предназначенные для привязывания под самым задним когтем, а других заставляли сжимать три больших «пальца» вместе.

Все это казалось намного сложнее, чем обычно покупать обувь.

Выбор, доступный для меня и Эйвен, был немного меньше, но место, которое принесла нам Розалин, было профессионалами с классом сапожника, и они могли сделать что-нибудь на заказ на месте.

В итоге я ушла с двумя парами обуви. Один для повседневного ношения, а другой — красивая пара черных кожаных туфель «Мэри Джейн» с крошечным каблуком сзади и красивым синим ремешком, который подходил к моей новой блузке. Авен выбрала более авантюрный каблук, на котором она, очевидно, умела ходить и танцевать, и сестры-гарпии немного препирались и спорили, прежде чем купить полдюжины пар накидок и туфель, к явному удовольствию владельца магазина.

«Что дальше?» — спросила я, размахивая сумкой.

«Я думаю о шляпах!» — сказала Розалина. На голове у нее ничего не было, но при взгляде вокруг было видно, что довольно много женщин-гарпий носили какие-то шляпы.

Теперь, когда я посмотрел, мне показалось, что только молодые ходят без чего-то на голове. Чем богаче чья-то одежда, тем более сложным и красочным был головной убор, что имело свой смысл.

«Здесь есть хороший магазин шляп?» Я спросил.

«Лучшее!» Розалина заявила с необыкновенной серьезностью.

Она провела нас сквозь толпу, пока мы не достигли большого магазина. В лавке было достаточно места для трех других, с широкими стеклянными окнами спереди, разделенными статными колоннами, на каждой из которых стояли ряды деревянных голов с красивыми головными уборами. От остроконечных шапок волшебников до красивых шляпок с цветочным принтом.

«Вау», — сказал я, взглянув на внушительную вывеску над входом. Надпись «Шляпный магазин» гордо стояла на деревянном фоне.

«Это место для шляп и тому подобного», — сказала Розалин.

Нас возвестил звон колокольчика над дверью, громкий звон колокольчиков, разносившийся по открытому полу шляпного магазина, сообщая всему миру, что мы прибыли. Не то чтобы люди внутри уделяли нам столько внимания. В конце концов, там были красивые шляпы, на которые можно было посмотреть и примерить.

— Так много, — сказал я, рассматривая все красивые шляпки.

Перейдя к витрине с котелками, я взяла одну из них и попыталась примерить.

К сожалению, я столкнулся с парой больших проблем; проблемы в форме больших кроличьих ушей.

Я услышал, как Амариллис фыркнула позади меня за мгновение до того, как она осторожно взяла котелок из моих рук и надела его себе на голову. «Я думаю, нам нужно будет попросить помощи у кого-нибудь из тех, кто здесь работает», — сказала она.

— Думаешь, здесь делают шапочки для булочек? Я спросил.

«Конечно. Давай оставим мою сестру и Авен дразнить друг друга и искать помощи, хорошо?

Взглянув через мое плечо, я увидел, как ухмыляющаяся Розалина надевает шляпку на голову Авен. Маленькие цветы на нем гармонировали с ее светлыми волосами и розовыми щеками.

Амариллис потащила меня к входу в магазин, где за прилавком стояла юная девушка-гарпия со счастливой улыбкой, которую все работники розничной торговли улыбались перед клиентом. «Привет. Я могу помочь вам?» — спросила она, глядя мне в голову. «Вы ищете раздел с экзотическими головами?»

«Экзотические головы?» Я спросил.

Она кивнула, затем указала на дальний угол. «Для наших клиентов с… уникальными чертами черепа. Вы также можете модифицировать любой обычный головной убор за небольшую плату за индивидуальный пошив».

— Звучит мило, — сказал я. «Мы пойдем проверим это!»

Из всего, что я ожидал от пары симпатичных кроличьих ушек на макушке, необходимость доплачивать за красивую шляпу, чтобы дополнить их, не была одной из них. Шляпы в углу для экзотических голов выглядели немного старше, некоторые из них явно были созданы для голов, которые были намного больше или имели другую форму, чем я ожидал.

Амариллис нашла пару чепчиков с отверстиями для ушей, но они были слишком малы для моей головы.

Я вздохнул. «Это раздражает», — сказал я, стягивая соломенную шляпу с ближайшего манекена. «Думаю, мне просто нужно купить обычную шляпу и заплатить кому-то, кто сделает в ней пару дырок. Сказав это, я ткнул пальцами туда, где должны были быть отверстия.

Я не ожидал, что мои пальцы прорвутся сквозь соломинку.

«…Ой».

Дин! За повторение Особого Действия достаточное количество раз вы разблокируете классовый навык: Безумная Милинерия!

***