Глава сто восемьдесят четвертая. Деревня, скрытая в листве

Услуга "Убрать рекламу".
Теперь мешающую чтению рекламу можно отключить!

Глава сто восемьдесят четвертая. Деревня, скрытая в листве

Beaver Cleaver прорезал небо на северо-западном курсе, который заставил нас лететь над холмами и бесконечным диким лесом, где редкие реки разбивали море зелени.

Говарду потребовалось некоторое время, чтобы привыкнуть к перспективе. Было сложно ориентироваться по знакомым ориентирам, когда видишь эти ориентиры сверху. Тем не менее, как только он заставил нас двигаться в правильном направлении, плыть было довольно гладко, лишь изредка корректируя курс, чтобы пролететь мимо определенного изгиба реки или мимо образования скал.

Хопсалот был недалеко от Инсмута. Два дня пути, по-видимому, объяснялись главным образом тем, что между двумя деревнями не было настоящей дороги, а также тем, что маршрут Говарда извивался и поворачивал вместе с ландшафтом, а не мчался прямо к Хопсалоту.

Пребывание в воздухе дало нам в этом большое преимущество. К тому времени, когда наступил полдень и наши обеденные сэндвичи были почти готовы, мы увидели, как впереди быстро поднимаются тонкие струйки дыма.

— Давайте сделаем круг на полпути и бросим якорь рядом с деревней, — сказал я. «Вы не знаете, есть ли какие-нибудь поля рядом с Хопсало, которые мы могли бы использовать?» — спросил я Говарда.

«Конечно, есть несколько. У них в городе много деревьев, но есть и открытые площадки».

«Что вы можете рассказать нам о людях оттуда? Они милые?»

На мгновение лицо Говарда приняло странное выражение. «Они, конечно, милые, да. Возможно, даже слишком. Хотя я не был здесь почти полвека.

Я даже не знал, что это может означать, но, возможно, Говарда встретили странно, когда он был здесь в последний раз. Хопсалот подошел достаточно близко, чтобы я мог разглядеть город или, по крайней мере, часть его. Посреди него была река, которая петляла взад и вперед, с мостами, пересекающими ее здесь и там, а недалеко от центра города стояло большое здание с водяным колесом с одной стороны.

Проблема заключалась в том, что между всеми деревьями я мог видеть только дюжину других зданий.

Затем я заметил дома, построенные на деревьях, и это щелкнуло.

«Это деревня домов на деревьях!» Я сказал.

«Да, булочкам нравится складываться странным образом», — сказал Ховард.

Я моргнул. «Булочки?»

— Ага, ваш народ, — сказал Говард, указывая на мою голову.

Я заволновался и склонился над носовыми фигурами, когда мы пересекали небольшой холмистый городок. Я заметил небольшие сады и аккуратные ряды кустов тут и там, а также длинноухие головы, поднимающие голову, чтобы посмотреть на нас, когда мы проплывали мимо. Клайв был за рулем, так что наш поворот и остановка были идеальными, как в учебнике, и достаточно скоро мы бросили якоря на окраине города.

«Думаю, мы будем использовать ту же группу гостей, что и в прошлый раз», — сказал я, запрыгивая на палубу. «Амариллис, Авен, Бастион, если хотите, приходите. И, конечно же, мистер Говард. В конце концов, мы вроде как здесь для вас.

— Спасибо, мэм, — сказал Говард. «Я буду честен и скажу, что эти мои старые кости с нетерпением ждут возможности снова оказаться на твердой земле».

Я похлопал его по спине, затем прошаркал к лестницам, чтобы спустить их вниз.

Бастион прыгнула в сторону, жужжа крыльями, а затем, поскольку сильфиды не смогли ее обнаружить, Амариллис тоже спрыгнула. Мы с Авен посмотрели друг на друга и закатили глаза, прежде чем она начала спускаться по лестнице.

Я просто сошел с края корабля и приземлился на корточки внизу, где я мог держать лестницу натянутой, чтобы помочь Авену и Ховарду спуститься.

В тот момент, когда все спустились, я упер руки в бока и оглядел город Хопсалот. Нет приветственной вечеринки? Они ничего не беспокоили?

Город был идиллическим. У них были симпатичные домики, расположенные на ветвях деревьев, с дверями и верандами, выкрашенными в мягкие пастельные тона, а некоторые из больших холмов, которые я заметил сверху, на самом деле были норами, с большими дверями по бокам и иногда большими круглыми окнами. что позволило нам заглянуть в гостиные и кухни. Вот откуда шел дым, дым, который пах свежим хлебом и жареными овощами.

Город пересекал пучок мощеных переулков, и везде, где дорога встречалась с журчащим через город ручьем, стоял небольшой арочный мост с тщательно обработанными перилами, вырезанными в причудливые формы.

Были и люди. Булочки! С большими ушами и большими улыбками. В основном они были одеты в землистую одежду, мужчины в комбинезонах, а женщины в длинных летних платьях, прикрытых спереди фартуками. Они казались очень хорошими людьми. Многие из них собирались группами возле садов или на перекрестках, чтобы указать на Бобра.

Что действительно привлекло мое внимание, так это ряд кроличьих ушей, торчащих из-за ближайшей вершины холма.

Они извивались и колыхались, а иногда немного приподнимались, и я мельком видел большие любопытные глаза, глядящие из-под полей цветочно-желтых шапок.

К моему большому удовольствию, казалось, что маленькие булочки отрастили свои уши раньше, чем остальные части их тела догнали их. Как щенки со слишком большими ушами. Мои были не совсем двух футов высотой, как и маленькие булочки!

Это означало, что некоторые из них были ростом почти в треть уха, и это было восхитительно. И у всех у них были большие округлые щеки и огромные глаза, и мне так хотелось их обнять!

Я завизжала и помахала ближайшей группе, только чтобы они закричали и спрятались. Не испуганный крик, а счастливый игривый. «Мне нравится это место», — объявил я своим друзьям.

— Я заметила, — невозмутимо ответила Амариллис.

— Как это может не нравиться? Я спросил ее. «Это так мило!»

Она закатила птичьи глаза и вздохнула. «Это довольно мило, да. Немного примитивно, но, по крайней мере, чисто.”

— Кто-то идет, — сказал Бастион.

Я огляделся и заметил, что он был совершенно прав: в нашу сторону шла женщина, за которой следовали шесть крошечных булочек, которые использовали ее юбку как прикрытие, чтобы подглядывать за нами. Рядом с ней была огромная глыба человека, похожая на ходячую стену мускулов. К поясу у него был прикреплен большой молоток, а одно ухо выглядело так, словно его отгрызли посередине. Дама остановилась в нескольких десятках шагов и скрестила руки на груди. «Привет!» она позвала.

Я прыгнул вперед, пугая маленьких булочек и заставляя их прятаться за дамой, пока не торчали только кончики их ушей.

«Всем привет!» Я сказал. «Меня зовут Брокколи Банч, я капитан «Бобра Кливера»!»

Дама хмыкнула. «О боже, я мэр Хопсалота, вы можете звать меня мамой», — сказала она. — Ты не похож ни на одну из моих булочек.

«Ой?» Я спросил. «Да, я не местный. Это мои друзья, Авен, Амариллис и Бастион, а это мистер Говард, он из Инсмута на юге.

«Гарпия, человек, сильфида и рыбочеловек по соседству. О боже, о боже, — сказала мама. «Всем добро пожаловать в Хопсалот. У нас не так много, но то, что у нас есть, принадлежит вам. Я надеюсь, что мы сможем стать хорошими друзьями».

Я кивнул очень быстро. «Я надеюсь, что тоже! Ваш город очень красивый».

— Спасибо, — сказала мама. «Но важен не город, а люди, которые в нем живут. Мне хотелось бы думать, что город — это просто отражение людей внутри».

Я решил, что мне нравится мама. «Хороший способ мышления!»

— Ты небесный пират?

Вопрос исходил от крошечной головы, высунувшейся из-под маминой юбки. Маленькая булочка, ее голова наклонена вниз, а уши почти тянутся к земле. Она прижимала к груди маленькую плюшевую куклу, одно кукольное ухо было у нее во рту.

— Технически нет, — сказал я. — Но мы ведь уже сражались с пиратами!

Выскочила еще куча голов, все с выражениями, варьирующимися от «воу» до недоверия.

«Я думаю, если ты будешь продолжать в том же духе, ты заработаешь себе немало маленьких слушателей», — сказала мама. Она хихикнула и потянулась назад, чтобы потереть одну из булочек между ушами.

«Они твои?» Я спросил.

— О боже, — сказала мама. «Некоторые из них, безусловно, есть. У нас тут много маленьких плюшек. Иногда трудно уследить, кто чей ребенок».

— Они все просто бегают? Я спросил.

Мама пожала плечами. «В городе достаточно безопасно. Пока они знают, что нельзя идти в лес. У нас, конечно, есть дежурные, и у всех после обеда занятия. Разве это не так?

Из маленьких булочек раздался хор ворчания. Казалось, что школа не очень популярна.

— Эй, мисс капитан? — спросил один из мальчиков-булочек. — Мы можем отправиться на ваш корабль?

Я улыбнулась. «Не прямо сейчас. Но, может быть, позже мы сможем устроить вам экскурсию?»

Казалось, это их немного оживило.

— Но только если вы будете вести себя хорошо и будете хорошими булочками.

Некоторые из них сдулись при этом, но некоторые казались такими же нетерпеливыми. «Хорошо, все, — сказала мама. «Мне нужно немного составить нашим гостям компанию, почему бы вам всем не сбежать и не поиграть?»

— Но мы хотим увидеть корабль!

«Ара, ты можешь смотреть на это сколько угодно, не беспокоя наших гостей, верно?» — спросила мама. Вскоре она заставила всех маленьких плюшек прыгать прочь, а через несколько мгновений на вершине одного из близлежащих холмов началась оживленная игра «пираты против хороших парней», с множеством кувырков, драки и визжащего смеха. . Мама некоторое время смотрела на них всех, а потом повернулась к нам с самодовольной улыбкой. «Об этом позаботились. Нужны ли какие-нибудь припасы? Или ты здесь только для того, чтобы отдохнуть?

— Мы здесь по делу, — сказал я. — Или, ну, Говард здесь.

— Понятно, — сказала мама. «Почему бы тебе тогда не пойти со мной ко мне домой. Я оставил котел на плите с супом, и я не хотел бы, чтобы он пропал зря».

— Спасибо, — сказал я. — У нас на корабле тоже есть овощи и тому подобное, если хочешь.

— А зачем мне это? — спросила мама.

«Ну, твоя еда должна быть такой, чтобы держать все твои булочки, а ты сам, ты не можешь вот так все раздавать незнакомым людям», — сказал я. «Нет, если это означает пустые маленькие животики».

Мама рассмеялась, а потом крепко-крепко обняла меня. — О, ты милый малыш. Но не беспокойтесь. Мой сад все еще довольно обильный. У нас не скоро закончатся морковь и репа».

Взяв меня за руку, мама потащила меня вперед и вниз по одной из мощеных тропинок. Ее большой друг, человек с молотком и сломанным ухом, шел за ней не спеша, с довольной улыбкой, растянувшей губы.

Я видел, как мои друзья обменивались взглядами, прежде чем они тоже начали идти, чтобы не отставать.

Дом мамы находился недалеко от центра Хопсало. Это был странный маленький дом, половина которого была встроена в холм, на вершине которого росло огромное дерево, а другая половина свисала с этого дерева. Вход был всего в нескольких каменных ступенях, ведущих к большой круглой двери, вырытой в склоне холма.

Мама открыла ее и указала на ковер прямо у входа. «Пожалуйста, вытрите лапы», — сказала она. «Я и так достаточно вытираю пыль».

Кивнув, я сняла туфли, затем применила к ним чистящую магию, прежде чем положить их на полку рядом с дверным проемом. Я помог своим друзьям почистить сапоги, на всякий случай.

Интерьер был очень уютным, с низким потолком и кучей маленьких коридоров, время от времени прерываемых арками, освещенных оранжевым светом нескольких ламп, свисающих со стен.

Мама провела нас в столовую, которая представляла собой длинную изогнутую комнату с изогнутым столом посередине, а вокруг него стояли разные стулья и табуретки. Окон не было, но на стенах висело множество маленьких картин с изображением пустынь, лесов и красивых гор.

— Итак, — сказала мама, сев во главе стола и опустив локти. «О чем хотел поговорить?»

***