Глава триста девяносто седьмая. Живи свободно и обедай изо всех сил

Глава триста девяносто седьмая. Живи свободно и обедай изо всех сил

Мотыльки решили устроить небольшую импровизированную вечеринку. Как сказал мистер Лепидо, многие местные жители уехали, но те, что остались, были очень рады видеть, что Злые Корни уничтожены. Или, по крайней мере, отброшены назад — мы не могли знать наверняка, полностью ли стряхнуло их подземелье.

Мотыльки здесь казались полны надежды, но они взвешивали свою надежду с равной мерой осторожности. Они поверили бы, что Злые Корни были уничтожены в их подземелье, если бы не видели ни единого признака их существования. А пока они были счастливы отпраздновать, как мы обрезали корни и очистили сердцевину.

Паффлз пообещал — перед тем, как уйти с Скаливагами и парой других, чтобы снова оказаться в подземелье, — что он будет проверять его ежедневно, пока не будет уверен, что все корни исчезли навсегда.

Этого должно быть достаточно.

Я… не знал, действительно ли мой способ расчистки корней сработал в долгосрочной перспективе. Я никогда не возвращался в подземелье, которое я очистил, чтобы проверить его. Все еще…

Я выбросил это из головы. Люди в Сильффри следили за подземельем, которое я очистил для них. Если инфекция начнет проявляться снова, я был уверен, что они скажут нам.

За большим столом, накрытым на поляне перед входом в подземелье, мы сели и плотно пообедали.

Там были лепешки из лунного цветка, которые были странно острыми, и несколько разных вкусов тушеного мяса, а также большие круглые буханки очень светлого хлеба, который один местный житель назвал солнечным хлебом и который имел очень ореховый вкус.

Я заметил, что средний возраст местных жителей был… старше. Мистер Лепидо казался достаточно взрослым, чтобы быть моим дедушкой, и он был примерно средним по возрасту. Многие бабушки приносили кастрюли с тушеным мясом и кудахтали в сторонке. Некоторые из них вынесли маленькие табуретки и скамейки, чтобы не нагружать колени.

Почти все мужчины были жилистыми и крепкими, и я слышал много «бывших», когда щелкал ухом в их сторону.

Казалось, что почти вся младшая половина этой деревни перебралась на более зеленые пастбища.

Может быть, это было не так уж и плохо! Сообщество казалось сплоченным, и оно было недалеко от Кодвуда. И не то чтобы вокруг бегали дети.

Одна милая мотылька сказала мне, что двое малышей, проносящихся мимо с трепетом крыльев, были ее прабабушками, о которых в настоящее время заботится ее дочь, которая слонялась поблизости.

Они… на самом деле не были личинками, не так ли?

Они не могли быть так близко к жукам, верно?

Блеск в глазах старой мотыльки наводил на мысль, что меня только что надули. Затем она захихикала, и я тоже захихикала.

Тем не менее я был отчасти благодарен за то, что в итоге получил булочку, потому что в последний раз, когда я проверял, кролики тоже были млекопитающими.

— Как вы думаете, много ли молодежи вернется? — спросил я Лепидо. Это был деликатный вопрос, но я чувствовал, что должен задать его.

Он нахмурился, затем кивнул. «Я думаю, что некоторые из них будут. У них есть дети, и они захотят, чтобы и они прошли через подземелье. Это очень ограничивает, если они этого не делают. И у нас есть некоторые товары, которые можно получить только здесь, и многих из тех малолеток выгнали из села благонамеренные родители. Когда дела здесь стали скудными, имело смысл подтолкнуть нашу молодежь к лучшему и более безопасному месту».

Я кивнул. — Это было очень смело, — сказал я.

— Возможно, — ответил он. «Я не знаю, правда. В любом случае деревня снова вырастет. Я в этом уверен. Ах, снова стать молодым.

Амариллис улыбнулась. «Если ты будешь продолжать говорить такие вещи, ты точно не почувствуешь себя молодым».

Лепидо усмехнулся в ответ. «Это справедливое замечание. Я помню, когда я был примерно твоего возраста. Раньше я довольно много путешествовал по этим краям. Никогда не слишком далеко от дома, но все же я порхала, гонялась за луной и позволяла страсти к перемене мест немного увлечь меня».

«Ой? Вы бывали в Инкварене? Я спросил. — Наверное, это наша следующая остановка.

— Чернильница! Да, несколько раз. Вряд ли все так далеко. Время от времени рыбацкое судно из Кодвуда пересекает Голубое озеро, а затем садится на речное судно, чтобы добраться до Поллока. Затем вы можете пройти большую часть пути до Инкварена. Большой город, много народу.

Мне стало интересно, насколько он велик на самом деле. Не обижая мистера Лепидо (даже в моей голове), я не думал, что он видел слишком много больших городов, если он никогда не уезжал так далеко от дома. Был ли он в Штормовой Башне или хотя бы в Предвидении в Горах Гарпий, так что я не был уверен, чего ожидать от Чернильницы.

Так я и спросил!

— Хм, ну, город — один из независимых городов в этом районе, и один из самых больших, насколько я понял. Он был основан группой изгнанных людей-ученых, но почти половина города состоит из гарпий, — сказал Лепидо.

— Я слышала об этом, — сказала Амариллис. «Там живет клан Рен. Они… не являются частью кланов Горы Гарпий, не в такой степени, как некоторые другие семьи. У клана Воронов тоже есть большой комплекс в городе.

Лепидо издал утвердительный звук. «Ага. Таких тоже видел немало. Трудно сказать, с униформой. Ах да, в городе есть несколько больших школ.

— Академии, — сказала Амариллис. «Я слышал, что некоторые знатные семьи из Гор Гарпий посылают туда своих детей учиться. Некоторые купеческие семьи. Это дешевле, чем благородная академия в столице, и образование, по-видимому, не имеет себе равных».

Каприка фыркнула. — Сомневаюсь, что это так хорошо.

— О нет, это хорошо, — ответила Амариллис. «Но здесь жесткая конкуренция. Академии постоянно вцепляются друг другу в глотки, и пока вы не получите нож в спину или отравление…

«Подождите, это может случиться?» — недоверчиво спросил я. «В школе?»

Амариллис выглядела немного неловко. «Ну, это необычно — я имею в виду, что это не случалось в Горах Гарпий… в последнее время?»

Я посмотрел на нее долгим взглядом.

«Как я говорил!» — продолжала она. — В академиях Инкварен якобы менее жестоко, поэтому принадлежность к неправильной семье или плохое политическое положение приведут, в худшем случае, к небольшой драке или, возможно, к драке.

— У тебя там были проблемы? — спросил я Лепидо.

Он покачал головой. «Нет никогда. Я в основном держался в доках и маленьких… хм, я полагаю, это их собственные деревни? Вокруг города есть несколько небольших поселений, примерно такого же размера, как и наше. Я в основном придерживался тех. У меня никогда не было особой причины ехать в Инкран.

— А, хорошо, — кивнул я.

«Люди, которых я встретил, были довольно добрыми. Хотя я столкнулся с одним биологом, который хотел меня потыкать и подтолкнуть, но я дал им отпор».

Это было… немного тревожно. Однако никто не захочет заниматься биологией булочки, верно? Я посмотрел на своих друзей и вздрогнул. Мы… вероятно, были немного интересны для тех, кто действительно интересовался биологией. Авен был здесь самым нормальным, по крайней мере, если бы у Инкварена были люди.

С другой стороны, я был очень взволнован поездкой в ​​Инкварен. Город звучал красиво!

«У нас будет время исследовать», сказала Амариллис, увидев выражение моего лица. «Но не слишком много. Я бы предпочел прибыть в Порт-Ройял пораньше, чем опоздать».

— Хорошо, — сказал я. «Может быть, у них там есть книжные магазины? Бьюсь об заклад, Booksy был бы рад получить кучу книг в качестве свадебного подарка.

— Книги тяжелые, — сказал Авен. — Но мы можем унести несколько.

Да, это было то, что я должен был иметь в виду, прежде чем я купил целый поддон книг. Бобер не мог нести такой большой вес.

День продолжался, пир превратился в дегустацию десертов, когда несколько бабушек вытащили все свои семейные рецепты и скрытые трюки в виде кексов, печенья и даже нескольких пирожных.

Меня должны были откатить обратно на корабль.

«Откуда у них мука?» — пробормотала Амариллис, беря кекс.

— Мы торгуем им в Кодвуде, — сказал Лепидо. “Немного дороговато, но вкус того стоит.”

— И где они его берут? — спросила Амариллис. «Я не видел никаких полей, когда мы летели над городом. Несколько огородов, конечно, и, может быть, есть фермы на окраинах, но этого недостаточно, чтобы получить много муки, которую легко продать. Кроме того, я не видел мельницы.

Лепидо улыбнулся. «Они получают его от Бесконечных волн. Они часть нации, знаете ли.

Амариллис фыркнула, как тот, кто решил отказаться от вопроса.

Я только начал беспокоиться о Скаливэгах, когда они выскочили из подземелья, все трое громкие, веселые и полные юмора.

Потом я заметил, как растрепанно они выглядели. У Оды был кусок ткани, обернутый вокруг руки, которая впитала немного крови, а Салли хромала.

Я отказался от кексов и печенья и подбежал к ним. «Ты в порядке?» Я спросил.

— Все в порядке, — сказал Джо, пренебрежительно махнув рукой. К его спине был привязан щит, такой же, какой Амариллис подобрала во время нашего собственного похода в подземелье.

«У нас было несколько близких звонков», — сказала Салли. — Но мы все-таки успели!

Я повернулся к мистеру Паффлсу, когда он покидал подземелье вслед за Негодяями. Пожилой фермер выглядел очень усталым, но все же кивнул мне. «Не самый быстрый прогон», — сказал он. «И не самый безопасный. Но мы выбрались живыми».

«Злые корни?» — спросил Лепидо, подойдя.

Я заметил, что многие уши слушали.

«Все еще там, но не вокруг ядра, и подземелье потратило столько же времени на борьбу с корнями, сколько и на нас. Похоже, они прилагают все усилия, чтобы избавиться от них, — сказал мистер Паффлз.

Я аплодировал, и некоторые из самых восторженных слушателей раздались аплодисментами. «Это круто!»

— Это так, — согласился он. «Это значительно облегчит содержание подземелья в чистоте, если оно попытается помочь. Может быть даже достаточно, чтобы избавиться от всей инфекции.

Настроение в деревне поднялось при этой новости. Мотыльки, которые до этого были осторожны оптимистичны, вздохнули с облегчением, затем болтовня возобновилась, и некоторые из более подвижных людей постарше даже начали танцевать.

Ухмыляясь от уха до уха, я посмотрел на своих друзей. «Мы сделали это!» Я поздравил. «Ах, но нам, вероятно, следует подумать о скором выезде. Вам троим удалось убить босса? — спросил я у Скаливэгов, и получил в ответ хор «да». «Идеальный! В таком случае, я думаю, мы почти закончили.

После этого было небольшое безумие активности. Многие люди настаивали на том, чтобы мы запаслись остатками, и, учитывая качество предлагаемой еды, мы не собирались отказываться!

Тем временем господин Лепидо отвел меня в сторону. — Я не любитель громких речей, — начал он с благодарной улыбкой. «Спасибо за все, что вы сделали для нашей деревни», — сказал он. «Мы никогда не забудем вашу храбрость и доброту. Желаю вам всего наилучшего в вашем путешествии в Инкрарен и дальше».

— Спасибо, — сказал я. — Но ведь это все будничная работа, верно?

Попрощавшись с сельскими жителями и пообещав однажды снова посетить их, мы сели на «Бивер Кливер». У Скалливагов было несколько шишек и порезов, что было не так уж плохо, но я попросил их сделать перерыв, чтобы они быстрее зажили. Двигатели воздушного корабля взревели, когда мы взлетели, оставив деревню и подземелье позади.

***