Глава триста восемьдесят четвертая. Очарование маленького городка

Глава триста восемьдесят четвертая. Очарование маленького городка

Вскоре мы обнаружили, что летим над Голубым озером, и поняли, что пролетели прямо мимо пункта назначения, Кодвуда. К счастью, мы знали, что этот город — единственное крупное поселение на северном берегу озера, поэтому с воздуха его было несложно обнаружить.

Мне стало немного не по себе, когда я посмотрел на Голубое озеро. Когда я впервые прочитал название на нашей карте, я подумал, что человек, который назвал его, был довольно ленив, но, как оказалось, озеро было действительно голубым.

Очень-очень синее, как самое яркое небо, когда на нем не было ни единого облачка. А этого тогда не было. Было не совсем пасмурно, но над головой было больше белого, чем синего, и озеро, казалось, совсем не заботилось об этом.

Он даже местами немного светился вдоль берегов, но с высоты невозможно было сказать, что излучает голубой свет.

Мы развернулись и полетели обратно на север. К тому времени мы сожгли почти половину нашего топлива. К сожалению, из-за того, что накануне ветер был в основном спокойным, нам пришлось на какое-то время немного увеличить мощность двигателя, поэтому мы летели не так эффективно, как могли бы.

Мы были почти уверены, что в Кодвуде есть порт и он может заправить нас, поэтому мы не беспокоились.

Когда я впервые увидел город, он действительно показался мне маленьким местом. Прямо у берега стояло около трех дюжин зданий, а над очень синими водами простирался довольно обширный причал. Там были пришвартованы маленькие рыбацкие лодки, и в настоящее время многие из них находятся над озером.

Чем ближе мы подходили, тем больше я видел, что большая часть города была скрыта в лесу за ним. Дома стояли далеко друг от друга, рядом с ними росло множество деревьев. Странно, казалось, что в лесу, из которого состоит город, что-то светится.

Один из Скаливагов указал на пристань для дирижаблей, которая представляла собой довольно скромное место рядом с городом недалеко от причудливого маяка, окрашенного в ярко-красный цвет. Там уже стояла пара кораблей, оба немногим меньше «Бивер Кливер». Не похоже, чтобы у них было место для кораблей, которые были намного больше нас.

Я мог различить маленькие фигурки, прогуливающиеся к докам, время от времени взглянув сверху. Казалось, они никуда не торопятся, и это нормально. Я позволил Клайву сесть за руль и помог установить канаты и натянуть паруса, пока мы спускались все ниже и ниже.

Вскоре самые верхние части доков сравнялись с палубой «Бобра», и мы бросили несколько веревок, чтобы за них ухватиться. Несколько рабочих в доках схватили веревки и привязали нас к месту, и как только мы были надежно привязаны, Клайв заглушил двигатель, и постоянный грохот под моими ногами, к которому я привык через несколько дней, исчез.

Мне не терпелось сойти с «Бобра» и посетить новое место, но на мне была капитанская шляпа, и я должен был убедиться, что все в порядке, прежде чем мы отправимся в путь. Это означало, что между «Бивером» и жесткими краями дока у нас есть крылья, и что все надежно закреплено.

Один из местных бросил трап на палубу, но, дождавшись, когда все будет расставлено, подошел к самому краю.

— Привет, — сказал он. Это был пожилой джентльмен, в толстой рубашке и с уютным шарфом, спасающим от холода. Он улыбнулся, когда я встал перед ним. — Разрешите подняться на борт?

— Согласен, — сказал я. «Добро пожаловать на борт.»

— Добро пожаловать в Кодвуд, — ответил он. — Вы народные торговцы, а, капитан?

— А, я капитан Банч, а это Бобровый Кливер, — сказал я. «И нет, мы не торговцы, мы в основном исследователи, мистер, а…»

«Эрель, но все зовут меня Мак».

— О, хорошо, Мак, — сказал я. «Зовите меня тогда Брокколи! Мы в основном ищем немного топлива и, возможно, некоторые припасы, как вы думаете, вы можете помочь нам с этим?

— Конечно, — сказал Мак с веселой ухмылкой. «У нас не так много остановок, но достаточно, чтобы держать поблизости несколько резервуаров с нефтью. Со всей рыбой, с которой мы имеем дело, у нас ее предостаточно».

Я не был уверен, сможем ли мы использовать рыбий жир в качестве топлива. Я сделал мысленную пометку, чтобы спросить об этом Авен позже, она знала бы об этом больше, чем я. — Я думаю, это все, что мы ищем. Ну, это и новости.

«Новости? Откуда ты тогда идешь? — спросил Мак.

«На север, из Снежных Земель, но мы направляемся к Горам Гарпий. Мы совершили небольшое путешествие туда и обратно, но пролетели с другой стороны Гарпийных гор, чтобы добраться сюда. Так что, я думаю, сейчас мы возвращаемся.

«Ах я вижу. Ты сказал, что ты исследователь, — кивнул Мак. — Что ж, лучше всего, конечно, в гостинице у доков. Го Фиш Инн. Хозяин должен помочь. Самые большие сплетники в городе, и они не ограничиваются местными проблемами.

Я не мог не посмеяться над описанием. Кодвуд начинал походить на живое маленькое местечко. — Много местных неприятностей?

— Хм, обычно нет, но всегда что-то происходит. В последнее время к нам переехало много новых людей. Как много. Некоторым это не нравится».

«Действительно? Значит, город растет?

Он покачал головой. — Это меньше. Недалеко отсюда в лесу был небольшой городок. Маленькое место вокруг маленького подземелья. Пара сотен хороших людей. Раньше торговал с ними постоянно. Рыба для домашнего скота и тому подобное. Но у них были проблемы, и некоторые из них переехали жить сюда».

Я почти чувствовал, как мои уши вибрируют от этой новости. Казалось, впереди нас ждут приключения!

Но только если бы у нас было время, что действительно отстойно. Однажды мы отправимся навстречу приключениям, и никакие страшные события не нависнут над нашими головами. Просто направляюсь на поиски людей, которым нужна помощь и которым может пригодиться новый друг или дюжина.

Но до тех пор… Я поблагодарил Мака за его помощь, а затем увидел, как он слез с корабля и отпустил докеров обратно к тому, чем они занимались. У меня сложилось впечатление, что это были не докеры, а местные рабочие, которые время от времени оказывались рядом с доками и были готовы протянуть руку помощи.

Я снял шляпу капитана и, сунув ее под мышку, перешел к своим друзьям. «Я думаю, пришло время уйти на берег!» Я сказал.

«Ой?» — спросила Амариллис. — Кто пойдет?

Я моргнул. Очевидно, я хотел пойти, но когда я начал думать об этом, я понял, что на самом деле я уже давно не давал Скалливагам возможности побегать и исследовать. Клайв, Стив и Гордон тоже летали на «Бобере» уже целую вечность!

— О, мир, ты выглядишь таким жалким, — сказала Амариллис, покачав головой. «Давайте разделим команду пополам. Уже достаточно поздно, так что мы отправимся в путь не раньше завтрашнего дня, и нам нужно дозаправиться и пополнить запасы. Так что пусть сейчас половина команды поработает, а утром мы дадим им выходной, а потом мы сможем поменяться местами».

— Ты гений, — сказал я.

Я бегал вокруг, спрашивая, кто хочет быть в первой гостевой группе, а кто хочет быть во второй, и, к счастью, все в итоге разделилось довольно поровну. Я рассказал Авен о топливе из рыбьего жира, и она захотела остаться после того, как немного проверит его пригодность.

Большинство более опытных членов экипажа также хотели остаться на ночь. Каприка сказала, что не хочет привлекать к себе внимания, поэтому решила остаться на Бобра, чтобы охранять его.

Это означало, что первой выездной командой, ищущей новости, оказались я, Амариллис и Каламити, которые назначили Авена или Клайва ответственными за бобра в качестве корабельного механика и пилота соответственно.

— Хорошо, — сказал я, надевая свою черепаховую шляпу. Не из-за статистики, а потому, что она мне очень понравилась, и она была удобной. «Посмотрим, что мы сможем открыть!» Я сказал.

«Ага! Прямо в гостиницу!» — сказал Каламити.

Я смотрел на него, когда мы сошли с «Бобра». Он просто пришел выпить? Ну, я не мог бы винить его, если бы он был, мы не работали над чем-то слишком серьезным.

Мы спустились вниз, вышли из доков и оказались на краю Кодвуда. Как я видел сверху, в городе явно осталось много деревьев внутри и вокруг него. Почти все дома, мимо которых мы проезжали, были построены на маленьких сваях, доходивших до моего бедра, так что под большинством домов были открытые лазы.

Это был странный способ построить дом, но я подумал, что, может быть, у них были проблемы с затоплением? Это бы объяснило, подумал я.

«Вау, посмотри, какой на ней пушок», — сказал Каламити.

Я моргнул и повернулся к нему. Это было довольно грубо сказано! Я собирался отчитать его, когда проследил за его взглядом и обнаружил, что смотрю на женщину, которая на самом деле была очень пушистой.

Она моргнула, почувствовав наше внимание, и я слегка помахал ей, когда мы проходили мимо. Я никогда раньше не видел кого-то с большими пучками пушистого пуха, облепившими так много тела. Еще у нее были две симпатичные маленькие антенны, на концах которых болтались маленькие лампочки. И крылья. И четыре руки.

На самом деле, я действительно не был уверен, что это за люди, но они были в летнем платье и выглядели мило, поэтому я решил, что это, должно быть, кто-то из местных.

Мы углубились в город и наткнулись на еще больше крылатых пушистых людей. Были и другие, конечно. На каждого пушистого человека приходилось как минимум два-три человека.

Я обнаружил, что пушистые люди живут на деревьях! Это могло бы объяснить, почему их было так много в городе. У них были дома, построенные на ветвях, с деревянными стенами и маленькими круглыми окнами.

Почти в каждом из этих домов были большие шары сияющего золотого света размером с голову, свисающие с проводов вокруг них и освещающие дома с разных сторон.

Имелись и веревочные лестницы, но большинство обитателей, казалось, были более чем способны взобраться на крыльцо.

Я действительно хотел заглянуть в один из этих мини-домов, но просто подпрыгнуть и засунуть туда голову, вероятно, было бы очень грубо, поэтому я ограничился тем, что смотрел на них, когда мы проходили мимо.

Улицы в конце города были сделаны из деревянных досок, заметил я, когда мы отодвинулись в сторону и избежали нескольких телег, от которых воняло рыбой, а затем наблюдали, как пара рыбаков спорила со своих лодок о том, кто прибыл первым, чтобы разгрузить их дневную добычу. ловить.

Судя по всему, Кодвуд был оживленным маленьким городком, и в нем было больше людей, чем я мог предположить по воздуху. Хотя никаких явных признаков того, что дела обстоят плохо, не было. Никаких попрошаек, много счастливых детей, попадающих в беду, даже охранников не видно.

Гостиница Go Fish Inn занимала почетное место в центре доков. Это было двухэтажное здание на крепких сваях с большим крыльцом, где сидели пожилые рыбаки и курили трубки в тени особенно большого дерева в маленьком дворике рядом с гостиницей.

— Милое место, — сказал Каламити, поднимаясь по крыльцу гостиницы. “Настоящая домашняя атмосфера.”

— Ммм, — согласился я. Это было похоже на милый маленький городок. Что заставило меня еще больше заинтересоваться проблемой, о которой говорил Мак.

***