Глава триста восемьдесят пятая — The Go Fish Inn

Глава триста восемьдесят пятая — The Go Fish Inn

Мы вошли в гостиницу и обнаружили, что внутри довольно тихо. Несколько человек ели за круглыми столами, разбросанными по всему первому этажу, и еще больше сидело за барной стойкой в ​​конце комнаты, сидя на потертых стульях и болтая друг с другом.

С потолка свисало множество ламп, внутри многих из которых висели мерцающие волшебные огни. На самом деле, много синего света делало комнату на удивление яркой, а свет от ламп конкурировал с теплым светом от большого очага сбоку, который согревал всю комнату.

Я глубоко вдохнул через нос, чтобы понюхать воздух. Пахло рыбой. Приготовленная рыба, специи и картофель, и этот острый аромат, исходящий от приготовленных кореньев. Мой животик любопытно оживился.

«Привет!» — сказал кто-то, и я отвлекся от своего живота, чтобы уделить больше внимания. К нам бежала молодая женщина. Она была примерно на полголовы ниже меня, даже с торчащей над головой антенной, две ее руки похлопывали по бледно-зеленому платью, две другие висели на стальном подносе, а на деревянной планке было вырезано несколько меню. . «Добро пожаловать в Go Fish, лучшую гостиницу во всем Кодвуде!»

— Разве не единственный? — спросила Амариллис.

«Это!» — весело сказала она. — Ты хотел столик?

«Конечно!» — сказал я, кивнув. «Я не был слишком голоден раньше, но здесь так хорошо пахнет, что я пересматриваю это».

— Не мешало бы перекусить, — согласился Каламити.

— Тогда прямо сюда! — сказала официантка. Она подскочила к столику в стороне и возилась со столовыми приборами. — Ах, кому-нибудь из вас нужно что-нибудь особенное? она спросила.

«Что-нибудь особенное?» — повторил я.

Она покачала головой вверх и вниз. «Специальная посуда для еды? Специальные стулья?

«Эм, нет, я думаю, что мы согласны с, э-э, человеческими стульями и подобным», — сказал я, бросив взгляд на своих друзей.

Каламити пошевелил пальцами. «Брокколи и я в основном на несколько ушей и хвостов впереди обычных людей. А ты, принцесса? — спросил он Амариллис.

«Я прекрасно справлюсь с такими столовыми приборами», — сказала Амариллис, зажимая вилку между когтями, а затем заставляя ее вращаться между одним когтем и другим.

«Фантастика», — сказала официантка, вручая нам несколько меню. «Если вам нужна помощь или у вас есть какие-либо вопросы, просто кричите».

— О, у меня есть, — спросил я. — Или несколько, правда.

«Конечно!» она сказала.

«Как тебя зовут? Я Брокколи, а это Амариллис, а это Каламити. Мы исследователи!»

— О, исследователи! — воскликнула женщина-мотылька. «Это модно! Меня зовут Венди Виндед, приятно познакомиться».

— Не возражаешь, если я спрошу, кто ты? Я спросил.

«Я официантка», — ответила она, что заставило меня хихикнуть.

— Думаю, она имела в виду ваш вид, — сказал Каламити. «Никогда не встречал никого с таким количеством рук и с крыльями вдобавок».

Я кивнул. «Это верно. Я видел несколько таких, как ты, бродящих по Кодвуду, но ты первый, с кем мне удалось поговорить.

Венди улыбнулась и положила пару рук на бедро. «Ну, я полагаю, мы не слишком распространены за пределами нашего маленького леса. Мы мотыльки. Думаю, мы не слишком отличаемся от обычного человека. Мы все хотим теплой еды, крыши над головой и часами смотреть на луну».

Я не был так уверен, хочу ли я сделать это сам, но Венди казалась очень милой, и я не хотел противоречить ей. — Спасибо, — сказал я. — А, я думаю, нам понадобится минутка, чтобы сделать заказ.

— Нет, просто дай мне что-нибудь свежее, — сказал Каламити, бросив меню на стол. Затем он остановился и повернулся к Амариллис. «Ах, если предположить, что мне заплатят очень быстро».

— Не беспокойся о еде, — сказала Амариллис. «Я возьму вот эту, голубую рыбку? Это кажется интересным».

— О, если мы все сейчас будем заказывать, то, гм. Я быстро пробежался по меню, бегая глазами по пунктам меню. «О, может быть, эта тарелка с рыбой и овощами, но без рыбы».

— Без рыбы? — спросила Венди.

«Считается ли рыба мясом? Это расстраивает мой живот, даже если оно очень хорошо пахнет». Я поерзал на своем месте. «Хорошо, может быть, просто небольшой кусок рыбы?»

Венди похлопала меня по плечу, записывая наши приказы. «Конечно. Я скоро вернусь со всем этим!»

Я смотрел, как Венди уходит, затем откинулся на спинку стула. «Она была хороша. Думаешь, она знала о свадьбе?

— Случайная официантка? — спросила Амариллис. — Возможно, но только если это большие новости. Кодвуд не кажется мне информационным центром, который я надеялся найти. Он едва ли достаточно велик, чтобы его можно было назвать городом.

— Я мог бы пойти и спросить, — сказал Каламити. — Я могу быть весьма обаятельным, ня, знаешь.

Амариллис фыркнула очень недоверчиво, и Каламити не нуждалась в чьей-либо помощи для перевода.

«Эй, это правда. Дайте мне немного серебра, чтобы я потратил его на выпивку, и те рыбаки вон там будут намазаны маслом и поделятся со мной своими лучшими секретами.

«Мы здесь не для того, чтобы узнать, где лучшее место для рыбалки», — сказала Амариллис. «То, что мы ищем, гораздо более деликатно. Если мы не можем узнать о свадьбе здесь, то единственное место, где мы можем найти какую-либо полезную информацию, это Инкрарен. Отсюда несколько дней пути.

— Разве мы не идем туда в любом случае? Я спросил.

— Да, но я хочу знать, не слишком ли мы опоздали, чтобы что-то предпринять, или нам просто нужно поторопиться и ускориться. Знание может помочь нам только в долгосрочной перспективе».

Это было справедливо.

Амариллис рассказала о нескольких способах, которыми мы могли бы узнать больше о свадьбе, но в основном они сводились к тому, чтобы обратиться к местному эквиваленту лидеров и заплатить людям, чтобы они слушали, как другие говорят за нас, что все звучало довольно сложно.

Поэтому, когда Венди вернулась с нашей едой на подносе, я улыбнулась ей и просто спросила. «Эй, Венди, ты слышала что-нибудь о большой свадьбе на юге, может быть, недалеко от Порт-Рояля?»

— О, драконья свадьба? она спросила.

— Вот он, — сказал я, делая вид, что не слышу сдавленного визга Амариллис.

«Я не могу сказать, что много слышал об этом, просто это происходило. Иуда мог бы рассказать тебе больше.

«Иуда?»

Венди вполоборота повернулась и одной рукой указала на стойку, а остальные трое занялись нашим столиком. — Он владелец гостиницы. Хороший парень. Он нанял меня, даже несмотря на то, что у меня не было большого опыта в подобных вещах».

— До сих пор вы отлично справлялись, — заверил я ее. — Значит, вы новичок в Кодвуде или местный житель?

— О, я немного новичок, — сказала Венди. «Я единственный ребенок, к тому же живу один, поэтому несколько лет назад я был одним из первых, кто переехал в Кодвуд».

— Первый моль? Я спросил.

Она кивнула, и я оценил, как извивалась ее антенна. Они были как более жесткие уши. «Ммм! Мы живем рядом, но мне хотелось немного посмотреть мир. Затем, вскоре после того, как я вернулся домой, дела пошли еще хуже, и теперь мне кажется, что половина Кодвуда состоит из таких же людей, как и я».

«Что случилось?»

Венди пожала плечами. «Знаете, меня там не было, так что это просто сплетни, но я слышал, что подземелье сломалось. Теперь нет никакого способа, чтобы нас было больше. Ну, кроме по старинке, конечно. Я мотылек в третьем поколении, но у моих мамы и папы всего по две руки!»

— Ого, — сказал я. — Значит, в подземелье давали уроки моли?

«Ммм. В этом суть. В любом случае, у меня есть другие столы. Позвони мне, если тебе что-нибудь понадобится».

Итак, если верить Венди — а я не видел причин, почему бы и нет — тогда проблема с подземельем, возможно, уже решена. Хотя и не самым идеальным образом.

— Так часто бывает? — спросил я Амариллис. «Обычные люди получают новый класс и развиваются таким образом? Я имею в виду, я предполагаю, что так появились булочки и, может быть, гарпии?

Амариллис фыркнула. — Думаешь, гарпии произошли от людей? Брокколи, все наоборот. Очевидно, некоторые гарпии заблудились, нашли человеческое подземелье и обменяли свои вполне пригодные крылья на оружие. Затем они просто распространились, как это делают люди».

— О, — сказал я. Я… предположил, что это возможно.

«Нет, насколько я слышал, люди гораздо более распространены, чем что-либо еще на западе», — сказал Каламити. «Но я слышал, что большинство людей на самом деле являются потомками странного вида эльфов, которые провели много времени в подземельях. Вот почему у большинства людей две руки и две ноги, а весь торс является общим признаком».

«Это звучит абсурдно. Кроме того, у гарпий явно отличное от них строение, а что насчет цервид?

— Эй, я просто говорю тебе то, что мне сказали, ня, — сказал Каламити, покачивая вилкой.

Я хмыкнул и начал есть. Может, Амариллис была права, а может, и нет. Вероятно, было бы несправедливо предполагать, что все начинали как люди. Это явно было моим собственным предубеждением, поскольку я был бывшим человеком?

«Ну, что угодно. Я по-прежнему считаю, что совершенно новый вид может просто появиться из одного сообщества людей со сходными классами».

«Обычно это дает приличное преимущество тем, кто хочет жить в этом районе», — сказал Амариллис.

«Хм?» — спросил я, жевая морковь, она была покрыта каким-то рыбьим жиром, странным на вкус, но тоже хорошим.

«Вонди, Венди, я полагаю, что ее вид хорошо приспособлен к тому лесу, из которого она пришла. Большинство подземелий связаны с окружающей средой, в которой вы их найдете, поэтому, если они дают класс, который превращает человека в немного другой вид, то этот вид, как правило, также хорошо адаптируется к окружающей среде».

— О, — сказал я. Это действительно имело большой смысл. Но потом… «Какая среда приводит к тому, что у людей появляются кроличьи уши?»

Амариллис остановилась, нахмурившись, потом пожала плечами. — Это всего лишь теория, — сказала она.

Мы продолжали есть, и я не пожалела, что взяла немного рыбы, она была очень вкусной, даже несмотря на то, что рыба была голубовато-белого цвета, чего я не привык видеть ни на одной рыбе, которую когда-либо ел раньше. Как оказалось, мой аппетит иссяк раньше, чем моя тарелка опустела, так что я отдал остальное Каламити, который был более чем счастлив закончить за меня.

Потом мы сели и поболтали ни о чем, пока готовилась еда.

Как только мы были должным образом сделаны, мы встали и направились к стойке впереди. Когда мы пришли, мужчина, на которого указала Венди, — Иуда, — чистил кружки, но поставил их и улыбнулся. «Привет, Наслаждайтесь едой?»

«Было здорово!» Я сказал. — И Венди тоже была очень хороша.

— Рад слышать, — сказал он. Затем его настроение улучшилось еще больше, когда Амариллис выложила перед ним на прилавок пару серебряных монет. — Можем ли мы чем-нибудь еще помочь?

— Вообще-то да, — сказала Амариллис. «Мы из Гильдии Исследователей». Она постучала по лацкану булавкой. «Мы ищем некоторую информацию. Венди упомянула, что ты был тем человеком, у которого можно было спросить.

— А, ну, я хороший слушатель, — ответил он. — Но если ты хочешь, чтобы я как следует поболтал, мне нужно сначала присесть. Я не могу одновременно работать и болтать».

— Мы заплатим вам за ваше время, — сказала Амариллис.

Итак, вскоре мы снова оказались на своих местах, но на этот раз с самим трактирщиком за столом.

***