Глава триста восемьдесят шестая. Вот история о маленьком городке, который живет в голубом мире
— Итак, что мы ищем? — спросил Иуда. Он наклонился вперед, упершись локтями в стол и сцепив руки вместе. Его улыбка казалась искренней, даже теплой. Я предположил, что монеты, которые дала ему Амариллис, были причиной этого, но Иуда в любом случае казался хорошим парнем.
— Нас интересует информация о свадьбе, — сказала Амариллис. «Это происходит на юге, возле Порт-Рояля. Здесь замешан дракон».
— Венди упомянула, что вы упомянули об этом, — сказал я.
Иуда кивнул. — Я человек земли, так сказать. Стараюсь следить за вещами. Что важно для людей? Оказывается, большое дело — свадьбы. Видите ли, свадьбы проводятся прямо здесь. Гостиница — самое большое место в городе, и у нас есть кухня и выпивка.
— Это имеет смысл, — сказал я. — Так ты слышал о свадьбе?
«Ах, точно, тот самый. Ну, я не завидую тому, кто будет обслуживать эту свадьбу. Дракон! Жениться! Никогда не слышал подобного. Не поверил бы, если бы не слухи из двух источников».
— Два источника? — спросил Каламити. Он потягивал пенистую кружку чего-то местного и откинулся на спинку стула так, что тот встал на две ножки.
Иуда кивнул. «Впервые я услышал об этом от каких-то торговцев. Они время от времени заглядывают сюда, покупают треску из Голубого озера, жир и тому подобное; принесите кое-что, что нам нужно тоже. Я бы отмахнулся от этого, но тут один из моих приятелей, рыбак из близлежащего Инкварена, приехал с визитом несколько дней назад. Иногда он так и делает, огибает край Голубого озера и останавливается. Говорит, что с этой стороны рыба крупнее, но держу пари, он просто покупает самую большую рыбу, которая у нас есть, а затем перепродает ее в Инкварене за несколько ленивых монет. Во всяком случае, он упомянул и эту конкретную свадьбу.
Я кивнул вслед за его рассказом. — Ты знаешь, когда будет свадьба? Я спросил.
— Я слышал зимнее солнцестояние, — сказал Иуда. — Но похоже, что до свадьбы осталось ужасно много времени. В большинстве случаев, когда сюда приезжают двое молодых людей, это всего лишь вопрос нескольких недель, прежде чем мы должны будем подготовить настоящую вечеринку.
Я повернулся к Амариллис, и мой вопрос, должно быть, был очевиден. «Солнцестояние… примерно через полтора месяца», — сказала она.
— О, — сказал я. — Разве тогда не должно стать холоднее?
— Было, — ответил Каламити. — Даже ненадолго.
— О, — сказал я. Я не заметил. Опять же, разница между подъемом на большую высоту и последующим спуском иногда была довольно большой. В небе было очень холодно, особенно ночью, поэтому, когда мы спустились обратно на уровень земли, стало сравнительно теплее. — Значит, у нас достаточно времени, чтобы добраться до Порт-Рояля? Я спросил.
— Да, у нас достаточно времени, — сказала Амариллис. Хотя у нас будет недостаточно, если мы будем задерживаться и следовать каждому побочному квесту, как собака, гоняющаяся за белками, верно, Брокколи?
Амариллис бросила на меня многозначительный взгляд, который я проигнорировал. Я снова обратил внимание на Иуду. — Итак, вам нужна помощь? Я спросил. — Может быть, с мотыльками?
— Почему ты спрашиваешь об этом, Брокколи? — спросила Амариллис.
— Потому что я хочу помочь? Я спросил.
Она продолжала смотреть, пока я не обнаружил, что ерзаю на своем стуле.
«Потому что я хочу помочь мотылькам, чтобы у меня была причина обнимать их. Но Амариллис, у них четыре руки! Представьте, как круто это должно быть! Вам не нужно беспокоиться о том, находятся ли ваши руки сверху или снизу, когда вы обнимаете их, потому что это может быть и то, и другое, и они выглядят такими мягкими!»
«Нет, Брокколи, мы не будем спасать людей только для того, чтобы обнять их, это… я думаю, сомнительно с моральной точки зрения. Может быть.» Амариллис нахмурилась. — В любом случае, это плохая идея.
— Мотылькам плохо, — сказал Иуда. — Я слышал, их подземелье кишит этими странными растениями.
Я посмотрел на Амариллис.
«У нас график», — сказала она.
«Они предлагают много золота тому, кто может помочь, но никто еще не ответил на награду», — продолжил Иуда.
— Это делает его более заманчивым, — пробормотала Амариллис.
«Мне нравится золото», — добавил Каламити.
Я надулся. «Ребята, мы ничего не делаем за деньги, не тогда, когда это помогает людям, которые нуждаются в помощи. Это нехорошо».
«Мы абсолютно все делаем за деньги», — сказала Амариллис. «Бобер не бегает по воде и радостным мыслям, знаете ли. И наше время и опыт чего-то стоят. На самом деле очень много».
— Я люблю золото, — повторил Каламити, кивнув.
Я скрестил руки. — Иуда, насколько сейчас все плохо?
«Не так уж и здорово. Мотыльки добывали много вещей, необходимых для их деревни, из своего подземелья. Первые несколько этажей дают одежду. Он потянулся к своему свитеру, который, казалось, был сделан из толстого, мягкого трикотажа. «Раньше мы покупали его в большом количестве здесь, в Кодвуде. Не только для одежды. Это действительно прочный шелк, поэтому из него получаются отличные веревки. Хотя для парусов это не очень хорошо.
«Это подземелье в стиле мотыльков, верно?» Я спросил.
— Это так, — сказал он. «Но если вы хотите узнать больше и попытаться помочь, я знаю нескольких человек, которые хотели бы с вами познакомиться».
Я посмотрел на своих друзей, затем пожал плечами. «Конечно. Эти люди в городе?
— Они не должны быть далеко, — сказал он. «Возможно, я смогу устроить им встречу здесь сегодня вечером».
Похлопав себя по подбородку, я на мгновение задумался. Было бы неплохо получить достоверную информацию, прежде чем отправиться в небольшое приключение. И побочное приключение тоже было бы фантастическим. У меня были навыки, которые я хотел улучшить, и я хотел стать сильнее. Подземелье очень поможет в этом!
— Как ты думаешь, эти твои друзья могли бы встретить нас на нашем корабле? Я спросил. — Если мы собираемся это сделать — а я еще не сказал, что будем — тогда нам придется спросить об этом остальную команду. Мы бы не пошли в подземелье только втроем.
Иуда согласился, и после того, как предложил нам что-нибудь выпить — за дом, но мы в итоге отказались, — он встал и вернулся к работе с обещанием, что свяжется со своими друзьями, как только сможет.
«Ну, это что-то», сказала я, вставая и потягиваясь, пока моя спина не затрещала. — Как ты думаешь, нам следует вернуться к Бобру сейчас?
— После короткой остановки, — сказала Амариллис. «Нам нужны припасы. Не только для любого подземелья, в котором мы можем нечаянно оказаться, но и для Бобра в целом. Наша кладовая не так полна, как мне хотелось бы».
«Хорошо!» Я сказал.
Мы покинули гостиницу Go Fish и направились к докам, получив несколько указаний от услужливого местного жителя. Здесь был небольшой рынок, куда рыбаки привозили свой ежедневный улов. Пахло… сильно. Очень сильно. Но кроме этого, место было оживленным и веселым, с киосками, демонстрирующими лучший улов дня, и другими с рыболовными снастями и местными ремеслами в продаже. Насколько я понял, рынок был бесплатным для всех, кто мог выбрать прилавок и использовать его, но он был открыт только пару часов в день. Это означало, что любой, кто не продавал вещи, должен был спешить, чтобы взять то, что им нужно, но это также означало, что у всех сплетников и назойливых людей было место, чтобы собраться каждый день.
Мы остановились у одного из прилавков, чтобы поглазеть на рыбу.
«Я не думаю, что когда-либо видел голубую рыбу», — сказал я.
Выставленная рыба была очень мертвой, половина ее была разрезана, чтобы показать мясо рыбы внутри. Бледно-голубое мясо рыбы. У него была перламутрово-голубая чешуя и плавники более темного кобальтового цвета. «Это треска Голубого озера», — сказал человек за прилавком. «Я слышал, что в других Бескрайних Волнах они считаются деликатесом».
— Они очень впечатляют, — сказал я.
Амариллис завела разговор с мужчиной о том, где лучше всего покупать консервы, а Каламити едва сдерживал слюни.
Я сделал заметку, чтобы купить немного рыбы для Апельсина.
В конце концов нам указали на другого торговца, который продавал эти маленькие бочонки размером с мою голову, наполненные соленой рыбой на подстилках из сушеных водорослей и покрытые обильным количеством соли с голубоватым оттенком.
«Почти все из озера выходит голубоватым», — сказал он. «Так оно и есть».
Я подумал, что это слишком странно, чтобы так легко отмахнуться от него, но ведь я тоже не вырос рядом с Голубым озером.
Мы взяли немного еды, захватив свежие продукты, пока могли. На днях мне действительно пришлось разбить огород на Бивере, чтобы у нас была свежая морковь, когда мы захотим. Или, может быть, я мог бы помочь Авену изобрести холодильник, чтобы это не было проблемой?
Вскоре мы уже возвращались к «Бобра» с парой бочек соленой рыбы и несколькими тяжелыми мешками с овощами.
На «Бобере» нас встретила большая часть экипажа, который разделился для выполнения разных задач. Ода сидел на скамейке и что-то строчил в блокноте, другие Скалливаги повесили гамаки на такелаже, а Каприка возилась с какими-то мечами на палубе.
«Мы принесли еду!» Я сказал.
При этом было радостно.
— Но он еще не приготовлен, — добавил я.
Веселье сменилось тихим ворчанием, и я поймал себя на том, что хихикаю, когда прыгал по палубе с прижатым к груди мешком.
Я решил, что мы устроим большой пикник прямо здесь, на палубе, и это оказалось намного сложнее, чем я изначально предполагал.
Вышел Авен, он был немного обижен этой идеей, а затем взял на себя ответственность построить все, что нам нужно, чтобы это не стало катастрофой. К счастью, ее стеклянная магия шла очень хорошо, и вскоре у нас было устройство из закаленного стекла, предназначенное для удержания легковоспламеняющегося масла и передачи тепла на большую встроенную тарелку, на которой можно было поставить несколько кастрюль и сковородок.
Я приказал некоторым своим друзьям нарезать овощи, пока я готовил остальную еду. Наверное, хорошо, что я не был голоден, потому что запахи, которые начали подниматься вверх, были головокружительно вкусными.
Мы рыскали по нашим магазинам в поисках специй и всего, что начинало превращаться в кашицу, и бросали их в большое рагу, пока я обжаривала в масле несколько синих рыб и разогревала все.
Все было почти готово, когда рядом с Бобром Кливером появился кто-то. Мне сообщил бдительный Оранжевый, который охранял корабль, разрывая большой кусок сырой рыбы. Она мяукала при появлении незнакомца, и это заставило меня навострить уши.
— О, — сказал я. — Каприка, ты можешь продолжать мешать? — спросил я, так как она была рядом.
Как только принцесса оказалась за печкой и выглядела немного потерянной, я пробежал по палубе и остановился. — Привет, — сказал мужчина.
Это был мотылек, с длинными усами, согнутыми от старости, и огромными крыльями, которые обвивали его тело, как длинный плащ с пушистыми краями. Он висел на корявой палке, которую использовал как трость.
«Привет!» Я сказал. — Я капитан Брокколи Банч с «Бобра». Тебя прислал Иуда?
— Привет, капитан, — сказал он. Его голос был хриплым и низким. «Меня зовут Лепидо Птера. И да, Иуда упомянул, как вы могли бы нам помочь.
— Это фантастика, — сказал я. «Приходить! Мы как раз собираемся обедать! Мы сделали достаточно, чтобы поделиться, и вы можете рассказать нам о своей проблеме с подземельем. Видите ли, мы вроде как эксперты в их ремонте!»
***