Глава 670-исследование истины

Глава 670: исследование истины

На следующий день Уинстон отправился в пещеру. Бросив взгляд на женщин, съежившихся в своих звериных шкурах и не желавших выходить, он направился прямиком в самый дальний угол за розой.

Дым плавал у входа, пока на огне варился большой котел с густым имбирным супом. Конечно, человек, сидевший рядом с горшком, был единственным врачом в деревне—Харви.

Харви решил остаться рядом с пещерой, так как беспокоился о женщинах. Он посмотрел на Уинстона и Розу.

“Я хочу кое о чем тебя спросить. Уинстон присел на корточки рядом с гнездом розы и уставился на нее горящим, как факел, взглядом. — Плавающие звери здесь для тебя?”

Хотя Роза не могла говорить, он дал ей возможность прояснить свою позицию.

Если бы розу только использовали, он мог бы еще немного потерпеть и отослать ее в другие деревни согласно их первоначальному плану. Но если роза намеренно подвергает бай Цинцин и деревню опасности, он позаботится о том, чтобы ее постигла участь хуже смерти!

Охваченная паникой, Роза энергично затрясла головой.

— Из-за наших прошлых связей, — сказал Уинстон, пристально глядя на нее, — это последний шанс, который я даю тебе.”

Роза замерла. Вспомнив, что сегодня у нее уже прекратилось кровотечение и наступил самый напряженный период ее эстрального цикла, она снова решительно покачала головой.

Плавающие звери, должно быть, теперь еще более безумны. Как она могла признаться в этом, когда веселье только начиналось?

Если она сознается, ее наверняка бросят. Только отрицая это, она получит шанс выжить.

Когда позже сюда нагрянут плавающие звери, самцы обязательно выступят вперед, чтобы защитить ее. У нее еще будет шанс выжить.

— Надеюсь, ты не лжешь, — сказал Уинстон с сочувствием и поднялся на ноги. — Отправь женщин, у которых нет течки, на гору напротив.”

“Я немедленно все устрою, — ответил глава племени и приказал нескольким зверолюдям проводить женщин туда.

Уинстон подошел к Харви и сказал: «твое обоняние-самое острое среди нас. Помоги мне что-нибудь сделать.”

Удивленный, Харви тут же последовал за ним под дождь.

Спрятанные в своих панцирях, густо покрытых грязью, половые органы плавающих самок тварей издавали отталкивающее зловоние. Следовательно, зверолюди не могли легко различить запах, который они испускали в жару (с этого момента можно было видеть, что плавающие животные имели более острое обоняние, чем зверолюди).

Он поймал самку плавучего зверя, которая была в самом разгаре спаривания, и поэтому попросил Харви подойти и понюхать ее.

Харви придвинулся поближе к хвосту плывущего зверя и понюхал его. Запах был настолько острым, что он тут же нахмурился.

— Как это?- спросил Уинстон.

— Это ужасная вонь. Харви лишился дара речи, потому что он не был плавучим зверем мужского пола, которого привлекает такой запах.

— Тебе не знаком этот запах?- Спросил Уинстон. Он не был уверен, было ли это из-за того, что обоняние Харви было недостаточно чувствительным, или он исследовал в неправильном направлении. Выражение его лица было настолько серьезным, что вызывало страх у окружающих.

— Что?- Харви казался смущенным. Хотя теперь, когда Уинстон напомнил ему, он, кажется, припоминал, что где-то пахло чем-то подобным.

Харви сделал паузу, сосредоточившись, и Уинстон тоже не настаивал, просто пристально смотрел на него.

Внезапно лицо Харви сильно изменилось, и он ахнул. “Теперь я вспомнил! Роза издавала тот же запах, что и плавающий зверь, когда у нее была течка! Просто там не было того зловония воды, которое накапливалось в течение долгого периода.”

Уинстон глубоко вздохнул и закрыл глаза.

Бах! Раздался оглушительный грохот.

Вспыльчивые летучие твари ухитрились столкнуть с городской стены гигантский кусок скалы. Теперь, когда защитный барьер был сломан, плавающие звери начали набрасываться с неудержимой силой.

Рев! Рев! Рев!

Тигровые зверолюди взревели, когда плавающие звери хлынули внутрь, но все, что они могли сделать, это беспомощно отступить.

Полностью промокшие под дождем, они не осмеливались напасть, несмотря на то, что окружили плывущих зверей, и по их поведению было ясно, что ситуация безнадежна. Единственное, что они могли сделать, — это напрасно продемонстрировать свою силу, рявкнув на незваных гостей. Это было более или менее то же самое для орлиных зверолюдей—хотя их фирменная тактика, когда дело доходило до борьбы с этими плавающими животными, заключалась в том, чтобы тыкать им в глаза, просто ослепляя одного или двух из них, что не помогло бы делу, так как их было так много.

Но плывущие звери, казалось, потеряли всякую рациональность, и единственное, что они знали, — это броситься вперед.