Глава 179 — Идеальный подарок

С приходом известных, влиятельных фигур число присутствующих в зале увеличилось до двухсот. Предводители Кланов и Домов, приглашенные на это светское сборище, не теряли времени даром, демонстрируя свои многообещающие таланты. Глаза Чу блеснули, так как каждый принес подарок.

— Позвольте представить вам Ю Сина. В этом году ему исполняется семнадцать, и он служит помощником управляющего в «Голубой закусочной». Скорее всего, этот мой внук унаследует это заведение. Так совпало, что он еще не женился…»

— сказал Патриарх Юй, стоя с мистером Томасом у винного стола, когда они пробовали редкий урожай. На сцене две женщины из Главных домов собрались вместе в кругу стульев.

— Я никогда не был свидетелем такой пышной церемонии совершеннолетия девушки. Обычно что-то такое большое совпадает с тем, что девушка выходит замуж в большой Клан. Улыбающиеся лица могут ослепить вас, как солнце.»

— Если позволите, я никогда не видел такой красавицы, как ваша старшая дочь. Могу себе представить, с какими трудностями сталкивается ваш муж, отбиваясь от сотен поклонников. Дворянский дом засиял бы от гордости, если бы у него была такая невестка. Судя по всему, двое младших тоже станут несравненными красавицами.»

— Я согласен. Девочки излучают такую прелесть, в то время как у мальчиков, кажется, нет проблем в общении. Вы с мистером Томасом должны гордиться.»

Миссис Томас улыбнулась, бросив нежный взгляд на Аманду, смеющуюся в кругу девушек у фонтана. Она вспомнила, как ее дочь праздновала свое совершеннолетие, вся в грязи, помогая мистеру Томасу доить корову. Ее глаза обратились к молодому парню, уютно сидящему за столиком у балкона и горячо беседующему с группой морщинистых мужчин.

«Эти дети-компаньоны, которые связаны дружбой. Моей дочери повезло найти таких друзей.»

— спросила миссис Томас.

Чу потянулся, расслабляя мышцы на спине. Любой поднял бы бровь, увидев подростка, сидящего за столом в сопровождении только белых и седобородых фигур. Как и в его прежнем мире, проницательные бизнесмены никогда не упускали возможности.

— Ученик Чу, конечно, ты не можешь отрицать людей. Это зеркало не может быть возложено на плечи одного человека, так как они не могут справиться с большим рынком.»

— Старейшина Брук прав, это может прокатиться по всей Империи. Я никогда не видел такого ясного отражения.»

— Хорошо, раз уж вы любезно предоставили мне так много информации, я могу обсудить детали в другой раз. А как же наши дела потом? Хватит ли этих приготовлений?»

— Да, управляющий удвоил штат и питание. Значит ли это, что мы тоже приглашены? А как насчет того, что мы обсуждали?»

Чу прищурился, глядя на этих бесстыдных лидеров, прежде чем вздохнуть.

— Конечно, я попрошу Сью пригласить гостей из Союза Гильдии, Башни и Церквей. Вы можете продолжать смешиваться в надежде поймать благоприятную возможность. Что же касается обращения к моему Старшему брачующемуся с просьбами о браке, то ты можешь попытаться, но не ворчи, если тебе откажут.»

Вечером Чу наконец покинул Голубую закусочную. Однако на этот раз на обратном пути за ними последовало еще несколько экипажей. У ворот с верхушки дерева свисало большое знамя с надписью «Празднование Дня рождения», в то время как драпированные произносили благословения под именами получателей. Вдоль дороги выстроились факелы, заряженные и готовые к наступлению темноты.

На открытом поле перед виллой в углу стоял длинный стол, уставленный разнообразной едой. За ней колдовала дюжина поваров, готовя разнообразные блюда. Слуга вращал насаженного на вертел кабана над открытым очагом. Круглые столы и стулья со сверкающими столовыми приборами были расставлены неподалеку. В другом углу стояла деревянная сцена, наполняя воздух звуками арфы и успокаивающей музыкой.

Повозки и экипажи гостей остановились на другом поле рядом с переполненными конюшнями. Под сенью деревьев, на открытом месте, отовсюду доносились крики.

-А-а-а! Посмотри на этого дикого зверя… А-а-а, у него нет цепи… это бесплатно…?!»

— Кто-нибудь, помогите Фрэнни, она просто упала в обморок!»

-И-и-и! Такой огромный волк… Можно, можно я его поглажу?»

— Не каждый может погладить этого волка. Как насчет серебряной монеты?»

Чу запустил отбивную в рыжую, услышав ее, проходя мимо. Дайна представила своих волков толпе, но даже с предварительным объявлением, вид больших, необузданных хищников вызвал волнение. Конечно, Чу никогда бы не запер их от торжеств. Поскольку он не мог привести их в ресторан, он организовал вторую часть празднования дня рождения на вилле.

Патриарх Юй уже настроил обслуживающий персонал, так как они ушли утром, как и планировалось, а также заставил их немного ознакомиться с опасными существами. По крайней мере, теперь они только вздрагивали и не убегали с криками, когда Дайна бросала половину жареной птицы тому, кто съедал ее.

Мики сидела за столом в окружении девушек, молодых мастеров и любопытных стариков. В центре стола сидела сверкающая серебряная птица, чьи перья оканчивались слабым красноватым оттенком. Размером с попугая, он не обращал внимания на любопытные глаза, чистя перья. Никто бы не подумал, что мягкие, пушистые на вид перья на самом деле больше похожи на податливое железо.

— Его зовут Аликанто, мудрый друг подарил его мне. Хотите увидеть что-то удивительное? У кого есть золотая монета…»

-Серебро? Золото? Разве они не могут попросить медную монету?

Чу заметил Мина среди группы молодых людей, которые громко смеялись и болтали в углу. Некоторые были одеты в одежду, подобающую молодым мастерам из знатных и купеческих домов, а некоторые-в желтые и синие мантии писцов и подмастерьев.

— Молодой господин Мин, познакомьте меня со своей младшей сестрой Люси. Этот молодой господин собрал все свое мужество.»

— Ты хочешь сказать, что выпила достаточно желейного вина. Ты хочешь, чтобы мы оба вернулись в этот круг со сломанными ногами? Нет, нет, этот добрый брат избавит нас от боли. Видишь ту девушку на столе с короткими черными волосами, сидящую рядом с Мики? Она поглядывала на тебя с тех пор, как ты присоединился к нам…»

Они сгрудились возле длинного стола, на котором стояли бочонки с вином и элем. Очень часто некоторые из них поодиночке разбредались в кружки девушек из академии и уважаемых семей из Лимерока. Независимо от того, увенчалось ли их первоначальное ухаживание успехом или нет, ангельский смех за столом девушки всегда усиливался.

Чу взял на себя роль хозяина этого собрания. Он смешался с толпой именинников-доброжелателей, деловых оппортунистов, молодых поклонников и алчных умов. Он относился к этому больше как к большому съезду. Подобно руководителю такого съезда, он приветствовал и направлял соответствующих заблудших людей к их интересам.

— Приветствую тебя, уважаемый Старейшина, этого скромного человека зовут Чу, и я являюсь хозяином этих празднований дня рождения. Могу я узнать ваше имя, старший?»

— Приветствую, этого зовут Целитель Джосс. Священник Сайлас послал сообщение в Гильдию Алхимиков, чтобы я и несколько Старших Целителей последовали за гонцом. Я его не видел…»

-Священник Сайлас? Он вместе с Пиллмастером Сью и другими Алхимиками сидит за столом Патриарха Лонга и обсуждает использование лекарственных средств для лечения раненых. Было бы честью, если бы такие Старшие Целители приняли участие в интеллектуальном собрании. Внук патриарха Лонга тоже с ними…»

-А, Пиллмастер Сью здесь? Куда? У меня есть жизненный опыт в исцелении сломанных костей…»

Конечно, прежде чем присоединиться к своим спутникам, они всегда проходили мимо стола, занятого мистером Томасом, чтобы поздороваться. Дело Чу в этот вечер и сегодня вечером состояло в том, чтобы доставить удовольствие толпе и одновременно обеспечить своим спутникам полное удовольствие.

С наступлением сумерек большинство подобных сборищ заканчивалось, но сегодня вечером Чу ждал еще один сюрприз.

Он приказал слугам принести подносы, наполненные маленькими железными баночками, похожими на основание масляной лампы. В металлической крышке сверху было проделано небольшое отверстие. Их поставили в центре стола, а рядом поставили цилиндр, сделанный целиком из тонкой пергаментной бумаги, окаймленный деревянной рамкой.

— Это называется спиртовая лампа, она идеально подходит для летних праздников на открытом воздухе и для семейных посиделок. Этот идеал-мой подарок на день рождения, посвященный моим спутникам…»

Чу поднес свечу к крышке банки без фитиля. В тишине летней ночи вспыхнуло маленькое голубое пламя. Затем он накрыл его тенью, чтобы легкий ветерок не мог погасить его. Свечение могло показаться не очень ярким в темноте, но когда к нему присоединились остальные столы, оно стало сюрреалистичным.

Слабое свечение в ночи заставляло некоторых хлопать в ладоши, визжать от девушек и женщин, которые пытались зажечь сами, и шуметь от любопытных стариков из Гильдии и Академии. В глазах светских людей Лимерок-Сити это будет незабываемое воспоминание.

***

-А-а-а, я думал, эти старики никогда отсюда не уйдут. Мне пришлось убеждать старейшину Ши более десяти раз, что я продемонстрирую им это, когда вернусь в академию. Клянусь, старик хотел, чтобы я сделал еще одну невозможную Кровавую Печать.»

— Ты думаешь, тебе плохо пришлось, Чу? Я провел всю ночь, сдерживая этих Молодых Мастеров от беспокойства Аманды и других. Слава богу, ты разбавил вино. После всего этого стресса Серсен подруги Люси набросился на меня с кучей вопросов. Когда я сказал ему, что мы знакомы с генералом Кеттлом, старик бесстыдно забрал все оставшиеся спиртовые лампы, сказав мне подать жалобу, когда мы будем в Столице.»

— Я сделала лампы, чтобы вы с девочками могли увидеть что-то новое. Мы покажем его Клоду и остальным, когда вернемся домой. Этот подарок на день рождения заставил бы людей запомнить ваши имена в этом городе…»

— ответил Чу. Они вдвоем сидели на краю верхнего балкона, выходившего на опустевшее поле, и мистер и миссис Томас только что помахали на прощание повозке, заполненной последними официантами. Каждый из них получил дополнительную золотую монету от принимающей пары за отличную работу.

— Почему ты так напрягся? Это потому, что ты потерял сегодня больше пятидесяти золотых монет?»

— спросил нежный голос рядом с ним.

— Ты читаешь мои мысли, Люси? Все в порядке, что такое пятьдесят монет, чтобы заплатить вместо более чем двух тысяч. Сегодня мы вышли великолепно. Тебе понравилось?»

— спросил Чу девушку, которая присоединилась к ним на балконе. Люси мило прикусила губу и кивнула. Она провела нежными пальцами по своим распущенным мокрым волосам, слегка отбросив их назад, чтобы они высохли после ванны. Чу легонько толкнул ее плечом.

— Когда-то тебе это нравилось. Поскольку это наш первый праздник вдали от дома, мы должны были сделать его особенным. Не волнуйся, скоро мы вернемся домой к остальным. Я сказал Клоду, чтобы он тоже в этом году устроил на ферме хороший забег.»

Кашель, кашель.

— Гм, ну, я думаю, что вода для ванны уже должна быть готова. Позже я собираюсь рухнуть на кровать. Не буди меня завтра рано, Чу.»

Минг посмотрела на них обоих, оставив их смотреть на звезды. Когда он позже заглянул внутрь, то обнаружил на балконе стайку щебечущих птиц. Естественно, он присоединился ко всем этим блаженным спутникам.

***

На большой вилле за пределами Фрост-Сити…

— Эта новая банда распространилась по всему району трущоб, ее щупальца заняли почти половину трущоб.»

— Жаворонок, глава банды Стервятников сообщил, что они также взяли под свой контроль два игорных притона в квартале Красных фонарей, принадлежащих банде Гвидо. Похоже, они столкнулись и победили их в течение месяца.»

Худощавый высокий человек, одетый в униформу стюарда, стоял у подножия сцены в большом зале и читал по свитку. Закончив свой доклад, он поднял взгляд по широким ступеням к человеку, сидящему на большом троноподобном стуле наверху. Мужчина со скучающим видом оперся подбородком на руку, а по обе стороны от него стояли фигуры двух мужчин, окутанных мраком.

Человек на стуле наконец вздохнул, откинувшись на мягкую бархатную спинку.

— Пошлите сообщение этой новой банде. Поскольку их территория превышает территорию мелкой банды, наше кредо гласит, что они имеют право присоединиться. Даже я не могу взломать код своей силой.»

— Да, милорд, но как насчет главаря банды Гвидо? В конце концов, он был твоим кузеном…»

Мужчина прищурился, глядя в зал, прежде чем ответить.

— Гвидо, может быть, и мой кузен, но он был идиотом. Кто называет большую банду в свою честь? Женщины в борделях, вероятно, вздохнули с облегчением, узнав о смерти Скарлетт Гвидо. Не думай, что сможешь скрыть от меня его подвиги.»

Мужчина бросил взгляд на стюарда, заставив того вздрогнуть. Затем со сцены донесся смех, заставивший его вздрогнуть.

— Но, как вы и сказали. Он был членом семьи….»

****