Глава 203-Турнир 13

Неудача на вкус как грязь деревенских канав, подумал Ган Гуанли, глядя на арену.

Он знал это с тех пор, как был еще юношей, всего лишь до колена своей усталой матери. Это был вкус, к которому он привык в те дни. В этом мире те, кто стоял за справедливость и защищал слабых, часто находили в этом свою единственную награду. Его отец понял это, и он тоже. Его упрямство, безусловно, заслужило ему достаточно побоев со стороны сверстников и взрослых в те дни.

Так почему сейчас он стал таким отвратительным на вкус? Было ли это потому, что он разочаровал единственного человека, который увидел его ценность? Или, может быть, это было потому, что он знал, что это была его собственная вина? Тысячи объяснений крутились в его голове, но все они были бесполезной шелухой. Мужчина не должен оправдываться за свою неудачу.

Отец научил его этому до того, как алкоголь поглотил его.

Поэтому Ган Гуанли мог только обещать стать лучше, оправдать ожидания своего сюзерена и ее матери, какой бы невыполнимой ни была его искупительная задача. Ему нужно будет стоять на своем и преуспеть в том, что он так неуклюже делал в этом году. Ему придется стать больше, чем просто солдат, играющий в команду. Путь солдата был почетным, но он не мог вести его рядом с леди Кай.

Ган Гуанли вздохнул, его широкие плечи вздымались и опускались, когда он обратил внимание на этапы внизу. По крайней мере, у его любовницы будет Лин Ци. Несмотря на всю ее привычную легкомысленность и приступы капризов, Лин Ци обладала хитростью и решимостью стать клинком в руке леди Цай.

Глубокий стыд все еще бурлил в его животе, когда он вспомнил проблеск разочарования, который мелькнул на лице его дамы, когда она попросила Лин Ци оставить их в покое.

Ган Гуанли на время отбросил это воспоминание вместе с другими, которые легли в основу его решимости. Он должен вырезать этот матч в своей памяти. Несмотря на то, что Кан Цзихао будет во Внутренней Секте, бесчестная дворняжка, вероятно, воспользуется своими связями, чтобы доставить ему массу неприятностей в следующем году.

Он громко рассмеялся, напугав других Внешних учеников, сидевших вокруг него. Разве это не удовлетворяющая мысль? Что у потомка Канга не было шансов на победу? Он невзлюбил этого молодого человека с того момента, как увидел его.

Он мог уважать Цзи Ронга, узнавая в нем темное зеркало. Было бы высокомерием думать, что такая обида не могла родиться в его собственном сердце. Даже Лу Фэн был по-своему респектабельным, закулисным грубияном, которым он был.

Однако Кан Цзихао… В его красивом лице Ган Гуанли увидел все, что он презирал. У него не было чести, только слепая и бездумная верность кажущимся приличиям и титулам, не думая о том, кому они принадлежат. Он выбрасывал своих подчиненных так же легко, как выбрасывают мусор. Итак, с еще одним громким смехом, Ган Гуанли наклонился вперед с улыбкой на лице, чтобы наблюдать за тем, что должно было произойти.

Мисс Бай, как всегда, была великолепна, одета в белое и нежно-голубое, что придавало ей вид призрачной красоты. Ее поразительные глаза бесстрастно смотрели на врага, как королева смотрит на дворнягу, обнюхивающую край ее платья.

Канг был облачен в сияющие серебряные доспехи, представляя, как всегда, вид благородного героя, взятого прямо со страниц классики. Ухмылка Ган Гуанли стала шире. Было бы действительно приятно увидеть, как треснула скорлупа.

— У тебя нет слов для меня? — тихо сказала мисс Бай, когда сцена начала активироваться, окутывая их туманом. «Где теперь твои доносы, сын Канга? У тебя есть только насмешки над женщиной, которая едва может ходить?

Кан Цзихао посмотрел свысока на невысокую девушку, стоящую перед ним, и на его красивом лице была легкая насмешка. — В данном случае нет смысла в словах, — надменно ответил он. Тем не менее Ган Гуанли услышал дрожь в его голосе.

«Я полагаю, вы правы», — задумчиво сказала мисс Бай, когда вокруг них образовалась сияющая речная долина, журчание широкой мелкой реки справа от нее почти скрывало ее тихие слова. «Я действительно должен ближе придерживаться традиции, не так ли?»

Кан Цзихао стиснул зубы, но не ответил. Через несколько мгновений прогремел гром, и матч начался.

В руке Кан Цзихао закружилось сверкающее копье, а рядом с ним из воздуха вырвались двойные клыки, рыча и щелкая. Одной из них была белошерстная гончая, которую мальчик держал рядом с собой с начала года, а теперь выросшая до почти метра в плече. Другой был волк, лохматый и дикий, с инеем и инеем, покрывавшим его серо-голубой мех. Второй зверь был почти такого же роста, как плечо Канга.

Бай Мэйчжэнь сделала шаг вперед, мерцающие зеленые чешуйки вспыхнули в траве у ее ног.

Собака и волк пришли в движение, бросившись в противоположных направлениях, чтобы окружить и обойти юную леди Бай. Кан Цзихао повернул свое копье в защитную позицию, и в его другой руке появился сверкающий белый щит, выставленный вперед как оплот, как будто от надвигающейся лавины. Мощная горная ци потрескивала в его конечностях, и даже на таком расстоянии Ган Гуанли мог почувствовать внезапный «вес».

Бай Мэйчжэнь сделала второй шаг, и темная вода заструилась вокруг ее плеч, отбрасывая ее лицо в тень.

Двойные горы собачьих туш взвыли, когда их грохочущие лапы разрывали оставшееся расстояние, а их пасти открывались, словно готовясь поглотить наступающую деву. Крик Кан Цзихао прогремел, когда его подъем послал паутину трещин в мягкую землю, и он выставил свое копье вперед, его острие загорелось пылающей ци, которая выла, когда оно устремилось к Бай Мэйчжэню, оставляя за собой ослепляющий след в воздухе.

Бай Мэйчжэнь сделал третий шаг. Ее золотые глаза сузились, и она подняла руку, ее плащ из бездонных вод образовался вокруг нее.

Пылающий свет ударил в черную воду и закричал, создав взрыв пара, в который жадно нырнули звери Канга.

«Каблук».

Раздался ее холодный голос, и в одно мгновение на ярко освещенную сцену упала страшная холодная пелена. Двойной собачий визг раздался из-под рассеивающегося облака, когда оно прояснилось, чтобы показать Бай Мэйчжэнь, стоящую неподвижно, ее тень слилась у ее ног, как озеро чернил. Ее глаза сверкали в тени ее жидкого капюшона, и даже отсюда Ган Гуанли почувствовал, как пот выступил на его лбу, а его сердце начало бешено биться.

Собака и волк были гораздо менее изолированы. Они рухнули на землю, глаза выкатились из орбит, изо рта потекла пена. Тот, что поменьше, издал всхлип, когда из травы в мгновение ока появились зеленые кольца, а голодные клыки вонзились ему в горло. Двоюродный брат Бай Мэйчжэня за считанные секунды обвился вокруг бьющейся собаки, и Гань Гуанли знал, что она больше не встанет в этой битве.

Волку, во всяком случае, повезло меньше. Пятка Бай Мэйчжэня уперлась ему в горло, и жидкая тень проползла по его телу, вызвав сдавленный визг из горла зверя. Взгляд Бай Мэйчжэня был прикован к Кангу, который стоял на месте, выставив щит, когда еще один слой защитной ци замерцал на месте, распространяясь от внешнего края его щита.

«Как бесполезно», — сказала Бай Мэйчжэнь, убирая ногу с горла зверя, когда ее тень поглотила его. «Что ты собираешься защищать этим щитом, Кан Цзихао?»

Он не ответил, только напрягся.

Бай Мэйчжэнь сделал четвертый шаг, и в одно мгновение он преодолел тридцать метров. Ее ленточные лезвия взметнулись, металлические полоски расширились от токсичной фиолетовой жидкости. Кан Цзихао отбросил их в сторону, и снова его копье метнулось в тумане, пуская три огненных копья в сторону Мисс Бай.

Она продолжила движение вперед, вертясь, чтобы избежать первых двух, и отбросила третьего взмахом мантии и шипящим выбросом пара. Клыки ее оружия снова появились, взмахивая под невероятными углами, и Кан Цзихао стоял твердо, его вращающееся копье и сверкающий щит отбрасывали ядовитые щупальца, которые искали его плоть.

Бай Мэйчжэнь снова расплылся, сокращая оставшееся расстояние. Хотя он был выше бледной девушки, Кан Цзихао казался крошечным в тени, которую она отбрасывала. Хлещущие лезвия вернулись вдвое быстрее, и на этот раз одно из них задело плечо его доспеха, оставив на металле клокочущий, шипящий шрам, обнажающий подкладку, почерневшую от яда. Голыми руками Бай Мэйчжэнь парировал удары копья, которые последовали в ответ, разбрызгивая воду, звучащую из точек удара.

Снова и снова ее лезвия крутились и шипели в воздухе, оставляя мелкие раны, срывая его блестящие доспехи часть за частью, пока они не свисали с него лохмотьями и фрагментами, а солоноватая кровь окрашивала его одежду.

Наконец дрожащие конечности подняли щит слишком медленно. Голодные лезвия вспороли ему плечо, и бастион Кан Цзихао выпал из-под дергающихся бессильных пальцев. Бледная рука метнулась, чтобы схватить его за горло.

Он издал сдавленный крик, копье выпало из другой руки, а на шее выступили красные вены.

— Все еще не более чем задержка. Как и ожидалось, — холодно сказала Бай Мэйчжэнь, ее голос был искажен водяной завесой, которая поднялась, чтобы защитить ее прекрасное лицо от отчаянных ударов Канга.

Вскоре после этого его борьба прекратилась, и отпрыск Канга рухнул на траву, уже растворяясь в тумане, когда Бай Мэйчжэнь освободил его.