Нитки 63-Портниха 3

Лин Ци посмотрела вниз на пункт назначения, спрятанный в конце извилистой речной долины. На берегу реки густо росли деревья, и на их ветвях висели тяжелые коконы. Шелковое одеяние было буйством красок и сверкало, как драгоценные камни под утренним солнцем. Некоторые из них были крошечными, длиной с палец, в то время как другие были достаточно большими, чтобы в них мог поместиться маленький ребенок. В темных тенях густого полога она услышала шелест тысяч крыльев и заметила движение множества пушистых тел насекомых.

Но даже больше, чем коконный лес, ее внимание привлекло здание в конце долины. Она могла придумать только одно, что сказать.

«Это очень ярко», — сказала Лин Ци, в ее тоне было что-то среднее между удивлением и трепетом.

«Ученики Матери все несколько эксцентричны», — согласился Цай Жэньсян, глядя вниз на раскинувшийся, ослепительно яркий комплекс пагод.

Лин Ци предположила, что она была несправедлива. Старейшина Цзяо представил себя не таким жгучим чудовищем. Пагода была похожа на восход солнца, воплощенный в архитектуре, полосы ярких цветов, которые, казалось, двигались каждый раз, когда она двигала глазами. Черепица сияла, как зеркало, а с карнизов свисали горящие жаровни, потрескивающие розовато-белым и бледно-оранжевым пламенем.

«Рассвет не самый плохой, если говорить о солнечных духах, но ух, там много солнечной ци», — проворчал Шесян.

«Мм, хотя это не для меня, в более ярких цветах нет ничего плохого по своей сути», — размышляла Мэйчжэнь, стоя рядом с ними, засунув руки в рукава. «Семьи Коралловых Змей возделывают свои башни и храмы таким же образом».

Лин Ци взглянула на Мэйчжэнь, пытаясь представить Бай, одетого в яркие и безвкусные цвета. Она потерпела неудачу. «Должны ли мы спуститься вниз? У нас назначена встреча».

«Совершенно верно», — бодро сказал Цай Жэньсян. «Сэр Лин очень занят. Давайте не будем грубыми, заставляя его ждать.

Они спустились по лестнице, вырубленной в склоне холма, и нашли тропинку, ведущую к мастерской Линь Хая. Вымощенный белым камнем, он резко выделялся в темноте под деревьями. Эта темнота, как отметил Лин Ци, была искусственной, учитывая плотную темную ци, влитую в листья, заставляющую их отбрасывать более широкие и темные тени. Казалось, это было на пользу множеству мотыльков, которые летали и гнездились над их головами. Как и коконы, они были самых разных цветов, размеров и форм.

В конце концов, она выбросила их из головы. Духовные звери были счастливы заниматься своими делами, а она была достаточно счастлива, чтобы заниматься своими.

Лин Ци не дернула бровями и проигнорировала Сисян, когда они вышли из тени деревьев и ступили на каменную дорожку, которая вилась через красочные сады, окружавшие главное здание. Когда ее глаза блуждали по лестнице, ведущей на широкую веранду, окружающую главное здание, она почти вздрогнула, встретив пару ярко-зеленых глаз.

Там, бездельничая на перилах, была красивая женщина с длинными золотистыми волосами и светлыми чертами лица, одетая в скандальное бледно-розовое платье, которое оставляло ее плечи открытыми и обнажало почти неприличную часть ее пышной груди. Подол платья едва опускался ниже колен и поднимался почти до середины бедра благодаря положению, в котором она сидела. Лин Ци едва успела увидеть ее, наряду с тревожным фактом, что она не чувствовала ее. присутствие вообще, прежде чем женщина исчезла во вспышке света, оставив лису с бледно-золотым мехом и пятью хвостами, чтобы спрыгнуть с перил, а затем бежать внутрь пагоды.

«Это духовный компаньон сэра Линя», — сказал Цай Жэньсян рядом с ней. «Вероятно, она собирается объявить о нас и пробудить его от трудов».

«Конечно», — автоматически ответила Лин Ци. Оглядываясь назад, это было довольно очевидно.

«Он должен научить своих духов более уместно принимать человеческий облик», — фыркнула Мэйчжэнь.

Когда они поднимались по лестнице, Цай Жэньсян сказал: «Не волнуйся. Хотя у сэра Линя экстравагантные вкусы во внешности, он остается мастером более традиционной моды».

Лин Ци взглянула на свое платье, которое, по-видимому, было работой мужчины. Она предположила, что ему нужно дать стиль ее собственного платья.

Шесян усмехнулся.

Лин Ци сохраняла спокойствие, когда они вошли в саму пагоду и подошли к удобно обставленной комнате ожидания с роскошными диванами и подвесными горшками, полными ярких цветов. Закрытые раздвижные двери ждали в дальнем конце комнаты. Когда она вошла, отставая на шаг от остальных, она оглянулась и увидела, что двери бесшумно закрываются за ними. Но в комнате не стало темно. Свисающий с потолка бумажный фонарь, на котором со всех четырех сторон были нарисованы изображения рассвета, излучал достаточно света, чтобы казалось, что они стоят снаружи.

Лин Ци только что повернулась, чтобы посмотреть на Цай Ренсян, открыв рот, чтобы спросить, должны ли они занять свои места, когда слабый стук раздвижных дверей оборвал ее слова. Двери разъехались по комнате, и из них вырвался темно-фиолетовый туман, ползущий по полу и поднимающийся клубящимися нитями тумана. Затем огни, луч солнечного сияния, вырвавшийся из фонаря над головой и разделившийся на четыре меньших луча, прорезали в тумане проход для появившейся фигуры.

Высокий и худощавый, как ивовый хлыст, мужчина, выступивший из тумана, имел черты гораздо более изящные и нежные, чем даже у большинства женщин. Его длинные черные волосы были похожи на шелк, а в локонах, доходивших до плеч, они приобрели темно-фиолетовый цвет. На нем был развевающийся фиолетовый топ с открытой грудью и толстым слоем перьевой ткани вокруг глубокого выреза, частично скрывавшего его плечи и грудь. Лин Ци почувствовала, что мрачно краснеет, когда ее взгляд скользнул вниз, и она немедленно сосредоточила взгляд на его лице, а не на обтягивающих черных шелковых штанах, которые он носил.

Даже тогда она не могла не заметить дополнительные детали, такие как оттенок цвета на его губах или густота его ресниц. Если бы она только что взглянула на его лицо изолированно, она была бы почти уверена, что это было лицо женщины. Пока она обдумывала это, огни снова включились, чтобы осветить его, а затем взорвались пылинками света, рассеяв фиолетовый туман и оставив лишь несколько лент, вьющихся вокруг его гладких ботинок.

— Леди Рен! поприветствовал Лин Хай. Мужчина стоял, положив одну руку на бедро, а другой держась за подбородок. Золотая, украшенная драгоценными камнями коготь, охватившая его указательный палец, поднялась и постучала по его щеке. «Как вход? Я считаю, что стал лучше с прошлого раза».

— Это было очень впечатляюще, — ответил ее повелитель. «Очень контролируемый дисплей».

«Конечно, это та часть, которую вы бы похвалили», — с сожалением сказал мужчина. — Тем не менее, я не был полностью уверен, с чем ваши товарищи смогут справиться. Странно одетый мужчина перед ней задрожал, пространство, казалось, растянулось и искривилось на мгновение, когда она мельком увидела его необузданную ци, обширную и безмятежную. Виды, звуки и запахи ползли по краю ее чувств, декадентское буйство, бесконечный фестиваль ощущений, который был вне досягаемости. Потом его не стало, и остался только человек.

— Значит, ты готовишься к следующему шагу? — спросил Цай Ренсян. «Мама будет довольна».

«Я не буду хвастаться, пока не расцветет моя первая звезда и не будет получена печать моего старшего», — легко ответил пиковый культиватор пятого царства. Интересно, что он еще не был избран старейшиной. Обычно было достаточно просто быть пятым миром. «Но хватит о себе. Я вижу, вы привели ко мне двоих моих детей, да еще и их владельцев. Прошу прощения, юные леди, но можно узнать ваши имена?

«Я Бай Мэйчжэнь», — поприветствовала ее подруга сначала легким поклоном, подходящим для приветствия постороннего старшего. «Спасибо за работу, которую вы уже предоставили».

Лин Ци поклонился немного глубже, как перед явным начальником. «Сэр Лин, для меня большая честь познакомиться с вами. Я Лин Ци. Ваша работа была для меня бесценна».

«Было приятно оказать услугу госпоже Рен», — сказал Линь Хай, выходя из позы и направляясь к ним. «И это прекрасный вызов — создать что-то подходящее из таких ограниченных материалов. То, что она привела Юную Мисс к моему порогу, было долгожданным бонусом».

Лин Ци взглянула на Цай Жэньсян, выражение лица которого, по ее мнению, было слегка деревянным. «Ваше поощрение безответственности принято к сведению, сэр Лин, и, как всегда, отвергнуто», — сказала она.

«Ах, кажется, я заслужил упрек, хотя ваш пока еще не такой резкий, как у Мастера, леди Рен», — усмехнулся странный мужчина, и, профильтровав восприятие Сиксян, она подумала, что уловила от него мимолетный намек на меланхолию. Оно исчезло до того, как ее муза смогла хотя бы сформулировать это чувство, но Линг Ци задумалась над историей, скрытой в нем.

Лин Хай хлопнул в ладоши, и любой намек на то, что он был менее чем шумным и веселым, исчез. «Итак, давайте проверим, как мои дети справились за последний год», — радостно объявил он. Он шагнул к Бай Мэйчжэню, который смотрел на него с устойчивым выражением лица.

— Вы не найдете никаких недостатков в моем содержании, сэр Лин, — ровным голосом сказала ее подруга, сумев посмотреть на более высокого мужчину, не вытягивая шеи.

«Конечно, нет, мисс Бай», — ответил он, внимательно осматривая ее. Он щелкнул своим золотым когтистым пальцем в воздухе над ее плечом, и мерцающие призрачные нити поднялись, танцуя вокруг пальцев мужчины. «Однако впечатление от опыта этого ребенка позволит мне определить лучший способ улучшить исходное переплетение».

— Значит, наши платья уже живы? — неуверенно спросила Лин Ци, вспоминая, что ее платье сделало во сне, и несколько других странных реакций на него.

«Это более сложный вопрос, чем вы могли подумать, юная леди», — сказала Линь Хай, не отрываясь от сложного переплетения, которое образовалось на плече ее подруги. «Есть много степеней жизни, вы обнаружите, но в традиционном смысле — нет. я не мой хозяин; такое ремесло мне пока недоступно. Тем не менее, их потенциал лежит ближе к поверхности, чем у большинства». Он снова щелкнул пальцами, и призрачные нити растворились. «Вы действительно грозная молодая женщина, мисс Бай. Кажется, этот ребенок — хорошая пара. Я знаю только материалы, которые можно использовать для ваших улучшений и нестандартных изделий».

Он повернулся к Лин Ци и повторил движение пальцами. На этот раз нити, которые он вытащил из ее плеча, вспыхнули и лопнули, как масло на сковороде, когда они обмотались вокруг его пальцев. Брови Линь Хая поднялись к линии роста волос. — Я вижу, вы тоже встречались с моим хозяином, — сказал он. — Леди Рен?

— Она прямой слуга Цая. Мать предоставила мне определенные разрешения, — осторожно ответил Цай Жэньсян. Бай Мэйчжэнь взглянул на Лин Ци, поджав губы, но не задал очевидного вопроса.

Лин Ци вспомнила нить Лаймин, которую она приняла, когда поклялась Цай Ренсяну, и неловко посмотрела на свое платье.

«Ну, Мастер делает так, как хочет Мастер», — весело сказал Линь Хай, глядя вниз с прищуренными глазами на непостижимый узор искрящихся и лопающихся нитей, которые обвились вокруг его пальцев. «Поэтому я боюсь, что не смогу напрямую улучшить ваше платье, мисс Линг. У этой девушки есть зерно самости, и я не изменю этого. Но Боже, какая ревнивая дочь. Я должен быть осторожен с твоими аксессуарами, чтобы она не обиделась.

«Почему ты называешь мое платье «она», если оно еще не живое?» — спросила Лин Ци, дергая себя за рукав. Она не чувствовала духа в нитях, но не собиралась говорить, что производитель платья ошибся.

«Потому что она девушка, конечно», — весело сказал Линь Хай. «Платье мисс Бай еще не готово».

«Я, конечно, должен надеяться, что мое платье не превратится в мужчину», — сказал Бай Мэйчжэнь голосом, сухим, как пустыня.

«Как бы маловероятно это ни было, я не буду исключать такой возможности», — парировал Линь Хай, слегка изогнув накрашенные губы. «Не стоит смущать бедняжку, пока она еще не развилась достаточно, чтобы была разница. Не в моих правилах — и не в правилах моего учителя — повторять ошибки природы в нашей работе».

Брови Лин Ци сдвинулись в замешательстве. Она взглянула на Цай Ренсян, которая только покачала головой. Тогда какое-то личное дело?

«Очень хорошо», — сказала Бай Мэйчжэнь через мгновение, хотя ее тон был сомнительным. — Я полагаю, что это неважный вопрос на данный момент.

«Верно. Как бы я ни горжусь своей работой, без прикосновения моего хозяина, пройдет еще несколько десятилетий, — согласился Линь Хай, отходя в сторону. «Тогда пойдемте в мой бутик, и мы сможем начать излагать ваши варианты».

Все трое последовали за Линь Хай обратно через двери, из которых он вышел, и вошли в длинный коридор. Из него выходило много комнат, некоторые закрытые, а некоторые открытые. Это напомнило ей о доме Цзэцина в том, как вещи, казалось, двигались краем глаза, и в странном ощущении пространства внутри. Несколько раз в боковых комнатах, где пряли, кроили и сшивали огромные ткацкие станки и коллекции портновских инструментов, ей казалось, что она снова замечает женщину-лису, выполняющую различные задания. Или, возможно, было несколько похожих духов. Трудно сказать.

— пробормотал Сиксян. Муза казалась не столько настороженной, сколько глубоко любопытной и немного на взводе. Лин Ци могла понять. В резиденции Линь Хая было некомфортно тепло из-за солнечной ци, наполняющей воздух. Она предположила, что это чувство было просто ее предпочтением; ни Мэйчжэнь, ни Цай Жэньсян не проявляли никаких признаков дискомфорта.

Вскоре они подошли к комнате, наполненной буйством красок. Платья, мантии и плащи сверкающими джунглями висели на витринах вокруг, а туфли, тапочки и сапоги всех марок стояли на полках выставочного зала.

«И вот мы здесь. Давайте начнем ваши консультации, — беззаботно сказал Линь Хай. Странный человек щелкнул пальцами, и его силуэт задрожал, как отражение в взволнованном озере. В следующее мгновение его было трое, по одному лицом к каждому из них.

Бай Мэйчжэнь посмотрела в ее сторону. «Я бы предпочла иметь возможность давать и получать советы от своих товарищей», — сказала она.

«Конечно, юная госпожа», — сказал Линь Хай, говоря тремя ртами. «Я знаю, как весело юным леди критиковать друг друга и давать советы. Однако мне нужно определить ваши индивидуальные вкусы, прежде чем я смогу представить лучшие варианты».

«Очень хорошо», — через мгновение согласилась Мэйчжэнь и кивнула Цай Ренсяну и Лин Ци. — Тогда увидимся через минуту.

«Действительно», — серьезно сказал Цай Жэньсян, поворачиваясь к той части витрины, где висели детали с более металлической текстурой.

«Увидимся с вами обоими», — добавила Лин Ци, нервы заставляли ее говорить неловко. Однако ее беспокойство быстро развеялось, когда один из Линь Хай увел ее. Они не выходили из комнаты. Оба ее друга все еще были в поле зрения, хотя звуки их разговоров с собственными образами были для нее приглушены.

«Я рад, что леди Рен описала вас так точно. Тебе определенно идут более темные оттенки, — прокомментировал Линь Хай, ведя ее в лес из темных тканей и шелка. «Теперь я слышал о ваших проблемах. Какой образ вы хотите создать?»

«Я думал, что именно ты мне это скажешь», — криво ответила Лин Ци. «Мне сказали, что у меня немного не хватает вкуса».

«Чепуха, ерунда». Основной ученик пренебрежительно щелкнул пальцами. — О, я, безусловно, могу посоветовать вам тенденции — придворная мода склоняется к более легкой одежде и отходит от плавающего в шелке образа, популярного при Его Достопочтенном Высочестве Ане, и это не в последнюю очередь благодаря моему господину — но моя роль в конечном счете чтобы направлять моих клиентов к месту назначения, которое они выбирают. Иногда это означает направлять моих клиентов на любую моду, которая даст им преимущество в придворной игре, но… — Он сделал паузу, встретившись с ней глазами с тонкой улыбкой на накрашенных губах. «Вы не похожи на маски и самообман. Серебряное Зеркало доставляет немного хлопот.

Лин Ци отвела глаза от него. Ну, это был кто-то на пороге того, чтобы стать старейшиной Серебряной Секты. «Честно говоря, я не уверен, какой образ я хочу представить. Это платье… оно мне нравится», — призналась она. «Это самая красивая вещь, которая у меня когда-либо была, и она напоминает мне, что я больше не слабая, что мне не нужно ею быть. Однако я не хочу доставлять неприятности леди Цай, и постоянное ношение одной и той же вещи, очевидно, делает это.

Лин Хай криво усмехнулся. «Не могу сказать, что мне неприятно слышать, что мой ребенок так любим. Тем не менее, да, общество не очень улыбается, когда носит одну и ту же одежду каждый день». Он издал любопытное мычание и потянулся, дергая подол ее плаща. Лин Ци почувствовала, как он колеблется и смещается. Тяжелая мантия изменилась, превратившись из тяжелой мантии в легкий полуплащ темно-фиолетового цвета, а затем еще одним движением шелк извивался, как змея, превращаясь в небесно-голубую шелковую ленту, которая обвилась вокруг ее плеч, мягко паря в воздухе. .

Ее глаза расширились. «Я не знал, что это может сделать это». Лин Ци знала, что может заставить мантию появляться и исчезать по желанию, но она не знала, что она может измениться вот так.

«Она», дорогая, — рассеянно поправил Лин Хай, проводя кончиком своего золотого когтя по шелку. Рисунок на шелке изменился, превратившись из простого синего в сложный рисунок, похожий на движущиеся, падающие снежинки. «Мантию всегда меняли, но усовершенствование Мастера дало ей гораздо больше универсальности. Хм, да, я думаю, что вам нужны просто варианты. Чередуйте вставки и слои, еще несколько пар обуви, возможно, кружевные вставки на рукавах. Твои волосы будут хорошо сочетаться с драгоценными камнями, так что, возможно, с этим можно что-то сделать.

Лин Ци молчал, пока мастер говорил сам с собой. «Я не думаю, что мне должно нравиться что-то слишком яркое», — сказала она, избегая употребления слова «безвкусный». В другом конце комнаты она увидела Мейчжэнь, изучающую длинную извилистую ткань, похожую на ту, которой сейчас стала ее мантия.

«Конечно нет. Серебро — ваш цвет, возможно, с молотым ониксом или гагатом, темным аметистом или бледно-голубым, если мы хотим немного яркости». Лин Хай хмыкнул. «Прежде чем я подумаю об этом, какой талисман, по вашему мнению, вы ищете сегодня?»

Лин Ци была рада вернуться к чему-то, в чем она была более уверена. Она обсудила этот вопрос с Мэйчжэнь после сеанса вышивания, и девушка убедила ее в идее украшений для рук, небольшого набора браслетов и колец, соединенных цепочками или амулеты, которые время от времени она видела на некоторых людях. Это было что-то, что возникло в Тысяче озер, по-видимому, популярное среди более смелых женщин Бай. Она взглянула на собственный золотой коготь Лин Хая; хотя она не хотела чего-то такого показного.

«Я думал о каком-нибудь украшении для рук, может быть, с изображением луны. В бою я использую много устойчивых конструкций и техник, поэтому мне нужно что-то, что поможет мне защититься от попыток врага рассеять их».

«Я вижу, я довольно много спарринговал с Юной Мисс», — усмехнулся Линь Хай.

— Да, — признал Лин Ци.

«Я считаю, что нетрудно состряпать что-то в этом роде», — сказал Линь Хай, лениво указывая на витрину, в которой было множество блестящих драгоценностей. Кольца, браслеты и амулеты взмыли в воздух, словно косяк сверкающих рыб, и поплыли к ним по воздуху. — Это подводит меня к другому вопросу. Что вы думаете о леди Рен, мисс Линг?

Лин Ци моргнул, затем снова моргнул, взглянув через комнату туда, где Цай Жэньсян стоял натянуто, что-то обсуждая с другим Линь Хай. Пока она смотрела, копия приняла другую позу, когда извилистый пояс из толстых золотых звеньев соскользнул с полки и закружился вокруг него. «Я не понимаю, что вы имеете в виду, сэр Лин», — ответила она.

«Я имею в виду то, что сказал. Леди Рен мне дорога, но я не могу сказать, что это чувство взаимно, — сказал он с грустной улыбкой. «Я рад видеть, что она, наконец, стала настоящим другом в твоем другом компаньоне, но, в конце концов, ты тот, кто будет стоять рядом с ней».

Лин Ци сдержалась, чтобы не нервно оглядеться. Ей напомнили, что этот человек был учеником Цай Шэньхуа. Это был какой-то тест? «Я рад служить леди Цай. Она была очень щедра ко мне».

— Не совсем то, что я имею в виду. Лин Хай принял задумчивую позу, подперев подбородок когтистой рукой. — Тогда позвольте мне поделиться секретом, чтобы вы могли поделиться своим. Он наклонился, понизив голос до заговорщического тона. «Это я был ответственен за безопасность госпожи Рен в младенчестве, и я отбивался от тех, кто пытался погасить Цай в колыбели. Я наблюдал за ее первыми шагами и ее первыми словами, и я видел, как мой учитель, какой бы великой она ни была, совершил ужасную ошибку, представив в первый раз эту умную девочку в таком юном возрасте, когда она не могла даже надеяться выдержать натиск своей матери. внимание и проверка».

Веселый и непочтительный тон мужчины очень быстро угас, став к концу довольно мрачным. Лин Ци только почувствовала, как ее нервы нарастают; она помнила ужасное сияние взгляда герцогини и тяжесть ее присутствия. Что-то подобное она не хотела знать.

«Юная леди, мой господин хорошо знает мои мысли», — заверил ее Линь Хай. — Не то чтобы я мог утаить их от нее. Мой господин беспощаден, но наказывает она не за инакомыслие. Итак, поймите, когда я спрашиваю вас, что вы думаете о госпоже Рен, это как о любящем дяде, чья племянница больше не доверяет ему в некоторых событиях.

Лин Ци успокоила себя, заставив себя на мгновение забыть о герцогине. Это было не время для придворных увиливаний. «Она тот человек, которому я доверяю, и я верю в путь, по которому она хочет идти», — ответила она после долгой паузы. «Я не знаю, как подойти к ней дальше».

«Понятно», — вздохнул Лин Хай, рассеянно указывая на рой драгоценностей, плавающих над головой. Три серебристых отражающих диска кружились вокруг его пальцев. «Тем не менее, я должен попросить вас, пожалуйста, попробуйте. Что бы она ни говорила о себе, она остается такой же девушкой, как и все остальные. Ущерб нанесен, но это не то, что Мастер может исправить».

Лин Ци вспомнила страх, который она почувствовала от своего сюзерена, когда ее мать объявила, что они проведут вечер вместе. «Ты говоришь так, будто она хочет это исправить», — осторожно сказал Лин Ци.

Лин Хай сделал паузу в осмотре дисков. «Возможно. Мастер не знает сожаления в том смысле, в каком мы с вами могли бы. Она не сдерживается и не может сдерживаться; ее природа этого не позволяет. Таким образом, у ребенка вся тяжесть его ожиданий высечена в его костях еще до того, как он сможет полностью понять такие концепции. Но Мастер признает необходимость поддержки: Дяо Линьцинь, Ван Цзюнь, Цзя Хун. Без них Мастер не смогла бы совершить свой переворот.

«Тогда почему невыполнимые задачи?» — разочарованно спросила Лин Ци, думая о своих собственных опасениях по поводу ранга Секты и, казалось бы, невыполнимой задачи Ган Гуанли.

«Потому что посредственность недопустима», — ответил Линь Хай. «Хозяин не стремится причинить вред, но она сделает это без колебаний, если сочтет это полезным».

— Как же вы так нежно отзываетесь о ней? — обеспокоенно спросил Лин Ци.

«Нет никакой серьезной причины, — сказал он самоуничижительно. — Только то, что без нее я все еще была бы угрюмой и посредственной дамой двора, ничего не стоящей. Это довольно эгоистичная причина, но, как вы сказали о госпоже Рен… я верю в нее.

Лин Ци замолчал, когда его внимание вернулось к созданию ее талисмана. Она еще раз взглянула на Цай Ренсяна и подумала о просьбе Линь Хая.