Глава 123

Теперь мешающую чтению рекламу можно отключить!

Глава 123транслятор: студия Nyoi-Bo редактор: студия Nyoi-Bo

«Дядя! Здесь есть слова!»

Чжугэ Юэ бросился к камину, увидев несколько слов, вырезанных на стене. Штрихи были сильными, показывая, что у человека, написавшего ее, было много сложных эмоций.

Я ухожу, не нужно меня искать. Я не вернусь, чтобы отомстить. Позаботься хорошенько о Моэре.

Под этими словами был еще один ряд торопливо нацарапанных слов.

Спасибо, Чжугэ Юэ.

Поблагодарить меня? — За что же? За то, что не убил тебя? за помощь по пути? или за заботу об этом ребенке?

— Внезапно взревел Чжугэ Юэ в гневе, отбрасывая ногой кучу дров в сторону. Моэр застыл, трусливо отступая в сторону, не смея приблизиться к нему.

Чжугэ Юэ сделал несколько больших шагов вперед, желая выскочить из пещеры.

«Дядя!» Ребенок, испугавшись, что его бросят, закричал: «Куда ты идешь?»

Вот именно, куда он направлялся? Чтобы преследовать ее? Какое он имеет право?

Чжугэ Юэ внезапно рассмеялся, отбрасывая вещи, которые держал в руке. Он остановился в пустой пещере, посмотрел вверх, глубоко вздохнул и пробормотал себе под нос: «Чжугэ Юэ, ты дурак!»

Снаружи шел сильный дождь, вполне достаточный, чтобы вызвать наводнение в реках. Лошадь Чу Цяо неслась галопом под проливным дождем. В голове у нее было пусто. Все события начали соединяться в ее голове. Она ругала себя за то, что была настолько глупа, что ей пришлось стать свидетельницей происходящего, чтобы понять все это. Ее кровь кипела. Ее глаза блестели, а дыхание участилось. Лошадь неслась галопом вдоль горных хребтов.

Небо было темным и холодным. Спустя долгое время долина снова появилась в поле зрения Чу Цяо. Сидя на спине лошади, она чувствовала слабость. Глядя на опустевшую долину, она начала успокаиваться. Она спрыгнула со спины лошади, шаг за шагом ступая по грязной воде. Как и ожидалось, она увидела маленький труп Синсин на том самом месте, где нашла ее.

Через четыре часа на этом месте была сооружена новая могила. Под могилой лежали три невинные жизни, которые были потеряны. Чу Цяо стояла перед могилой, воткнув меч в землю сбоку. Она опустилась на колени, не обращая внимания на грязное месиво.

«Синсин, мне очень жаль,» — Тихо пробормотала Чу Цяо с печалью в голосе. «Сестра больше не может мстить за твою смерть.» Она тяжело опустилась на землю, заставляя грязную воду плескаться вокруг.

Она молча опустилась на колени. Ей хотелось сказать много чего, но все это прозвучало бы невероятно иронично. Она схватилась за сухую солому на земле. Ее взгляд был полон решимости, но по лицу текли слезы. Она не знала, опечалена ли она смертью ребенка или чем-то еще.

«Мне очень жаль! Я не могу этого сделать!» — Ее голос звучал сдавленно. Она встала, вскочила на спину лошади и быстро поскакала в направлении Тан Цзин.

Был полдень, но небо было темным. Темные тучи нависали над небом, создавая удушливое ощущение. Ветер дул в сторону леса, вызывая шелестящие звуки. Все было сосредоточено на тени, исчезающей вдали, в том числе и недавно воздвигнутая могила. Гроза была такой сильной, что листья падали на землю. Когда же кончится эта мрачная погода?

Одновременно, на расстоянии более ста миль, открылись городские ворота Тан Цзин. Величественная конная карета быстро выехала. Оператору вагона было около 18 или 19 лет. Он выглядел подавленным и сказал человеку в карете: «Ваше Королевское Высочество, я не могу ехать быстрее. Лошадь почти задыхается!»

«Быстрее, быстрее!» — упрекнул ее мужчина в карете, открывая свое демоническое лицо. Он был одет в красный халат, похожий на свадебный наряд. Он широко раскрыл глаза и приказал: «Если меня поймают и на этот раз, я прикажу отправить твоих сестер во дворец наложницами.»

Молодой человек был потрясен, услышав его слова. С приливом энергии он хлестнул лошадь по ягодицам. Лошадь издала протяжное ржание и еще быстрее поскакала вперед.

Пик Юпин, Озеро Понан.

После шторма цветы лотоса на поверхности опустились на дно озера, оставив черные ветви плавающими на поверхности. Случайная птица приземлялась на поверхность, вызывая рябь. По поверхности озера гулял холодный ветер. Через озеро был перекинут длинный деревянный мост, закрепленный веревками и деревянными досками. Хотя он выглядел наспех спроектированным, он выглядел естественно, создавая ощущение поэзии.

Дул легкий ветерок, на берегу озера цвели белые цветы. Рыбы плавали в воде, слегка виляя хвостами, с любопытством наблюдая за тем, что происходит над поверхностью воды. Небо было лазурно-голубым, без единого облачка после грозы. Солнце так ярко светило в небе, что почти ослепляло. Приближались сумерки, но пейзаж все еще был ярким.

Деревянный мост вел к павильону, построенному на поверхности озера, через центр озера. В центре павильона одиноко стоял молодой человек, одетый в красное. Дул ветер, заставляя его рукава трепетать в воздухе вместе с длинными черными волосами. Большие розы были вышиты на его одежде, как настоящие розы, распускающиеся на ветру.

Черты лица мужчины были похожи на портретные. Нос у него был высокий, брови слегка приоткрыты, а осанка-изысканная. Он окинул взглядом толпу, стоявшую перед павильоном, и в его взгляде было тридцать процентов культуры, тридцать процентов благородства, тридцать процентов холода и десять процентов глубины.

«Убирайся с дороги, иначе я покончу с собой!» раздался резкий голос, испортивший портретную обстановку. Человек в красном, дрожа от страха, приставил нож к его шее. Однако он не смог этого сделать. Его руки долго дрожали, но он так и не смог поднять нож.

«Ваше Высочество, мы не в том настроении, чтобы беспокоиться о том, живы вы или мертвы. Ваше Величество уже высказались. Он хочет видеть тебя живым или мертвым. Если ты не вернешься с нами, мы ответим Гадесу в преисподней,» молодой слуга, одетый в зеленое, что-то бормотал, прислонившись к колонне снаружи павильона. Его лицо было искажено болью.

Человек в красном обернулся и безжалостно сказал: «Хорошо, Лу Юньси. Я напрасно заботился о тебе все это время. Ты посмел напасть на человека, попавшего в беду. Когда я вернусь в столицу, я поймаю твоих сестер и отправлю их во дворец.»

«- Да, Ваше Высочество.,» — Удрученно сказал Лу Юньси. «Когда мне, к несчастью, поручили эту миссию, моя старшая сестра привела трех моих незамужних сестер в монастырь Ниан ан. Если ты войдешь в Тан Цзин живым, они станут монахинями. Нож для бритья их голов уже приготовлен.»

«Что?» Мужчина замер, на его лице появилось выражение гнева. «Они скорее станут монахинями, чем проведут время со мной? Просто смешно!» — проревел мужчина. Когда он закончил свою фразу, мужчина обернулся и сказал мужчине, одетому в коричневое, «Свяжите Вас, Вы тоже хотите выступить против меня?»

«Ваше Высочество…» Здоровяк безжизненно сидел на корточках на Деревянном мосту. Он обхватил голову руками, собираясь заснуть. Расплывчатым тоном он ответил: «У меня нет никаких сестер.»

«- А я знаю!» — безжалостно сказал мужчина. «Но у тебя же есть дочь!»

Тай ты снова вздохнул, его взгляд остался безжизненным. — Беспомощно сказал он., «Ваше Высочество, моей дочери только вчера исполнился месяц. Не слишком ли рано угрожать мне?» Закончив фразу, галстук ты покачал головой, добавив: «Я еще даже не отпраздновал первый месяц жизни Наннан, а она будет захвачена тобой.»

«Ладно, я вижу, что многие из вас уже хотят взбунтоваться!» Мужчина в отчаянии начал ощупывать все вокруг. Он посмотрел на другого красивого молодого человека и надулся, «Сун Ди! Ты тоже хочешь выступить против меня?»

Сун Ди зловеще улыбнулся и ответил с сияющим взглядом, «Ваше Высочество, хотя у меня нет сестер, моя мать подарила мне четырех наложниц. Я с нетерпением жду возможности привести их во дворец для вашего удовольствия. Это будет величайшая честь в моей жизни.»

«Ваше Высочество,» — послышался усталый голос. Мускулистый молодой человек лет 17-18 зевнул и сказал: «- Ты закончил? Если мы сейчас спустимся с горы, то успеем вернуться в город до того, как закроются ворота. В борделе тоже найдется место, когда мы туда доберемся.»

«Какой бордель?» мужчина ответил в гневе: «Говорю вам всем, на этот раз я твердо решил сбежать.»

Все беспомощно посмотрели на него. Насмешки в их глазах было достаточно, чтобы император Ся со стыдом опустился на колени перед могилой Янь Шичэна. Послание было очевидным: в какое время вы не определились?

Однако мужчина не проявил никакой вины. Он нахмурился и провозгласил: «Я не подчинюсь презренным угрозам отца!»

Галстук ты вздохнул. Приняв пост старейшины, он посоветовал: «Ваше Высочество, принцесса Ся уже вошла в город. Прибыли дипломатические посланники из разных стран. Если император Ся узнает, что ты сбежал, он будет очень зол.»

«Именно так. Взгляните на общую картину. В лучшем случае, женившись на ней, вы можете просто игнорировать ее.»

«Вот именно! Потерпи это какое-то время. Будет лучше, если вы пойдете на компромисс. — Ваше Высочество, не будьте таким узколобым.»

«- Заткнись!» — закричал мужчина, глядя в небо. «У меня уже есть тот, кто мне нравится. Я должен оставить место в своем сердце для нее, чтобы дождаться ее приезда.»

Остальные четверо презрительно надули губы. У него есть кто-то, кто ему нравится? Если только Ся добровольно не согласится.

Лу Юньси посмотрел на солнце и вздохнул. «- Ваше Высочество, уже поздно. Давайте не будем больше терять время.»

Человек в красном осторожно отступил на шаг и сказал: «Что ты делаешь? Говорю вам, я человек слова. Не будь таким властным.»

Галстук ты дважды хлопнул в ладоши и встал. Он лениво прошел вперед и добавил: «Давайте приступим к работе. Как только мы закончим, мы сможем насладиться ранним ужином.»

Сун Ди достал длинную веревку, покачал головой и беспомощно сказал: «Похоже, нам остается только прибегнуть к этому.»

«Что вы все делаете? Не забывай, кто вас всех принял. Малышка Лу, когда ты проиграла деньги в том игорном притоне, я выручил тебя! Хорошо, хотя я признаю, что подставил тебя, я никому не говорил отрубать тебе руку!»

«А ты, Сун Ди! Ты забыла то время, когда твоя мать отреклась от тебя? Ты был в долгу перед борделем! Весь город дам смотрел на тебя сверху вниз! Если бы не я, ты все еще был бы заперт в подземной камере здания Ихун… Хотя причина, по которой от тебя отреклись, была в том, что я заставил тебя признаться в том, что ты был отцом ребенка Цю Тао…но ты тоже получил выгоду! Цю Тао — Красавица, и теперь она твоя жена…»

Внезапно раздался крик агонии, пронзивший небо. Все птицы и животные в радиусе 20 миль спаслись в шоке. Ли цэ, любимый наследный принц династии Тан, издал крик агонии на вершине горы Юпин. «Кучка неблагодарных! Негодяи! Я так хорошо обращалась со всеми вами, а вы все еще бьете меня в трудную минуту! Подожди и увидишь! Рано или поздно я поймаю всех женщин в ваших семьях!»

Несколькими движениями Ли Се был усмирен и связан. Когда остальные люди испустили долгий вздох облегчения, по тропе в гору зашагала лошадь. Лошадь пошла дальше, но остановилась, увидев нескольких из них. Лошадь как-то странно посмотрела на группу людей, казалось, ей было любопытно узнать о них побольше. Главное, что на спине лошади сидел человек. Все были потрясены и уставились на этого человека.