Глава 124

Глава 124транслятор: студия Nyoi-Bo редактор: студия Nyoi-Bo

На лошади сидела женщина. Хотя ее одежда была в грязном беспорядке, все же можно было видеть, что одежда была сделана из очень высококачественного материала. Длинное зеленое платье было сложено в несколько слоев с вышитыми на нем простыми цветочными узорами. Эти простые украшения делали платье причудливым, но не экстравагантным. С роскошными черными волосами, рассыпанными позади нее, дама была худой и худой, с длинными ногами и узкой талией. С первого же взгляда можно было сказать, что у нее есть потенциал быть чрезвычайно красивой. Но эта красавица, казалось, была в ослабленном состоянии, так как она растянулась на лошади, как будто уже потеряла сознание.

«А? Похоже на спящую красавицу!» Некий человек, хотя и полностью связанный, уже заметил женщину. Тут же он крикнул остальным: «Когда рядом дама, не смущай меня! Быстро развяжите меня!»

Глядя на него, галстук ты небрежно заметил, «Ни за что!»

Легкий ветерок пронесся мимо, взметнув длинные волосы леди. Своими острыми глазами ли цэ узнал Чу Цяо. Разинув рот, он быстро отреагировал. «Цяо-Цяо! Иди помоги мне! Это я, Ли Се!»

Его пронзительный голос прозвучал так неожиданно, что вся толпа вокруг него подпрыгнула от удивления. В частности, лошадь была напугана до полусмерти. После столь долгого блуждания по тихим горам на него вдруг закричали и приняли за волка. Потрясенно подняв передние копыта, он громко заржал. Леди, сидевшая на его спине, была сброшена и с грохотом тяжело приземлилась на землю. Прежде чем она перестала катиться, бессердечная лошадь уже ускакала вдаль.

«Ах!» Потрясенный, Ли Се побледнел и быстро закричал: «Что ты там стоишь? Иди и спаси ее, быстро!»

Вскоре экипажи королевской семьи Тан покатили прочь от горы Юй Пин. Из леса вышло несколько мужчин средних лет, покинувших свои укрытия. Все они были одеты как дровосеки. Один открыл рот и обратился к остальным: «Иди и доложи обо всем королю Ло. Принц шесть раз пытался сбежать от своей женитьбы и оказался еще более сумасшедшим и инфантильным, чем предполагают слухи. Все будет идти по плану.»

«- Роджер!» один из мужчин ответил и ушел. Вскоре из леса галопом выскочил черный как смоль Боевой конь. Дровосек вскочил на коня и быстро исчез вдали.

Обе стороны горной дороги были украшены зеленью. Ливень за последние несколько дней, казалось, вдохнул в это место новую жизнь. И по этой дороге Чу Цяо въехал в Тан Цзинь, центр торговли на всем континенте. Первоначально намереваясь найти Янь Сюня в Тан Цзине, ее яд снова подействовал, заставив ее упасть в обморок на лошади. По чистой случайности она все же добралась до места назначения благодаря этому роковому повороту событий.

Это был уже пик лета. Прохладный ветерок доносил аромат цветущих лотосов до башен, окружающих прекрасное озеро. Можно было видеть, как две служанки, стоя на коленях, размахивали огромными веерами. В нескольких квадратных лотках, расставленных в комнате, свежезамороженные кубики льда выпускали струйки холодного воздуха, которые понижали температуру от палящего летнего зноя. За полупрозрачной Красной занавеской, украшенной сверкающими кристаллами, виднелась женщина в простом желтом платье, безвольно лежащая на кровати. Ее волосы были распущены по кровати. Было видно, как она слегка нахмурила брови. Хотя ее лицо выглядело неестественно бледным, это не уменьшало ее красоты. Тонкое шелковое одеяло с огромной вышивкой из роз покрывало ее тело. Розы были тускло-белого цвета, хотя среди стежков можно было разглядеть несколько серебристых нитей, вплетенных в белое. В лучах заходящего солнца серебристые пряди казались струящейся водой.

Дама на кровати слегка нахмурилась, когда ее белая тонкая рука начала двигаться. Ее глаза моргнули, как хлопающие крылья бабочки. Открыв глаза, кристально чистая радужка метнулась по сторонам. Эта дама была не кто иная, как Чу Цяо. В эту долю секунды ее охватило смятение, когда она огляделась вокруг, пытаясь понять, где находится.

«О! Вы проснулись!» Служанке было всего от 13 до 14 лет. Увидев, что Чу Цяо проснулась, она казалась по-настоящему счастливой. Вскочив, она выбежала и закричала людям снаружи: «Она проснулась!»

«Мадам, пожалуйста, ложитесь сначала. Императорский доктор сейчас придет проверить твой пульс.» Сказав это, другая служанка встала и начала разворачивать толстую занавеску, чтобы накрыть кровать, чтобы Чу Цяо мог спокойно отдохнуть.

Своими острыми глазами Чу Цяо сразу же заметила, что, несмотря на то, что в комнате было очень прохладно, и что даже коврик на полу был сделан из дорогого материала, который казался прохладным на ощупь, девушка, которая говорила, была мокрой от пота, с несколькими прядями волос, прилипшими к поту на ее лбу. Нахмурившись, Чу Цяо спросил: «Кто эта мадам, о которой вы говорите?»

«- Эй, ты!» — ответила служанка, сбитая с толку этим вопросом.

Лицо Чу Цяо помрачнело от такого странного поворота событий. Внимательно осмотрев все вокруг, она торжественно спросила: «Где же это? Кто ты такой? Почему я здесь?»

Молодая служанка была совершенно шокирована чередой вопросов, так как она бормотала бессвязные слова, прежде чем, наконец, пробормотала: «Это императорский дворец. Этого…этого слугу зовут Цю Суй. Мадам, вас привел сюда Его Высочество.»

«Императорский Дворец?» Приподняв бровь, Чу Цяо вдруг вспомнила сон, в котором ей снился некий раздражающий человек, который так широко улыбался, что ей захотелось его ударить.

Этого не может быть….

Оттолкнув девушку, она спрыгнула с кровати. Раздвинув занавески, она выбежала наружу.

«- Мадам! — Мадам! Твои туфли!» Служанка была так смущена этим странным поворотом событий, что чуть не заплакала, когда подняла туфли и погналась за Чу Цяо.

Алое солнце освещало спокойную зеленую воду озера. Приподняв подол юбки, Чу Цяо босиком побежала по отполированным коридорам. С ее ракурса было видно, что в аквамариновой воде лежит занавес из листьев лотоса, а в лесу из листьев лотоса находится замысловатое сооружение, источающее ауру древности. Полностью сделанный из некрашеного красного дерева, можно было даже увидеть кольца деревьев. Небольшой павильон был открыт со всех сторон, обеспечивая отличную вентиляцию. Тонкие вуали висели по бокам, трепеща, как танцующие бабочки, когда проносился вечерний ветерок.

В центре павильона на одной из колонн из красного дерева стоял молодой человек. Он сидел, слегка согнув ноги, рядом с его рукой стояла замысловатая серебряная винная бутылка. Здесь не было чашек, хотя на земле были разбросаны свежеочищенные семена лотоса, похожие на жемчужины. В руке он держал нефритово-зеленую флейту. Он не играл на флейте, а просто вращал ее так быстро и ловко, что смотреть на нее было почти завораживающе. Тонкий туман с озера скрывал его лицо, и можно было видеть только его ярко-красную одежду, развевающуюся на ветру.

«Мадам! Мадам!» За Чу Цяо тащилась дюжина служанок, каждая из которых держала в руках разные вещи. С одного взгляда можно было определить обувь, халат, шпильки и т. д.. Их тихие голоса перекликались один за другим, словно щебетала стайка птиц.

Когда Чу Цяо приблизился, рот мужчины внезапно расплылся в широкой улыбке. Улыбаясь, он выглядел действительно красивым, очень похожим на изящную картину. Отложив длинную флейту, он раскрыл объятия, прежде чем удовлетворенно улыбнуться и объявить: «Иди сюда, Цяо Цяо, давай страстно обнимемся в честь нашего воссоединения!»

С громким треском Чу Цяо ударил его кулаком в грудь. В этот самый момент раздался леденящий кровь крик. Схватив мужчину за воротник, она проревела: «Li Ce! Что ты пытаешься сделать?»

«Ах! Защитите его высочество!»

«Убийца! Защитите его высочество!»

Поднялась какофония звуков. Кашляя, ли цэ махнул рукой толпе, которая спешила защитить его, чтобы он оставил эту ситуацию. «Не волнуйся! Я в порядке! — Отойди!»

Все еще подозрительные, солдаты не имели другого выбора, кроме как подчиниться. Когда толпа разошлась, ли цэ с горечью взглянул на Чу Цяо, прежде чем жалобно пожаловаться, «Цяо-Цяо, пожалуйста, перестань так выражать свои чувства ко мне. Это очень болезненно.»

«Что ты замышляешь? Почему ты держал меня в плену?»

Ли Се беспомощно вздохнула, прежде чем моргнуть и ответить, «Цяо Цяо, ты действительно собираешься так относиться к тому, кто спас тебе жизнь?»

Совершенно невозмутимый, Чу Цяо твердо заявил: «Говори правду!»

«Это и есть истина.» Ли Се снова вздохнул. «Во время моей эскапады со свадьбы я видел, что ты упала в обморок. Если бы я не остановилась, чтобы спасти тебя, отец не связал бы меня и не привез обратно во дворец. Цяо-Цяо, я так многим пожертвовала ради тебя, но ты так со мной обращаешься, что мне очень больно.»

Все еще глядя на него с подозрением, выражение лица Чу Цяо смягчилось. «Ты это серьезно?»

Ли Се тут же поднял руку и выругался, «Определенно!»

Нахмурившись, Чу Цяо еще немного подумала об этом, прежде чем ослабить хватку и тихо извиниться, «Я прошу прощения.»

«Все в порядке!» Ли Се небрежно улыбнулся и пожал плечами. Усмехнувшись, он продолжил: «Я привык к тому, что красавицы очень обидчивы со мной.» Как только он сказал это, он внезапно вскочил и ловко толкнул Чу Цяо к задней части колонны, где он сидел раньше. После этого он сел в ту же позу, что и прежде, и лицо его вдруг сделалось печальным. Двигаясь, он быстро сообщил об этом Чу Цяо, «Не уходи, все будет кончено в одно мгновение.»

Под дуновением ветерка, над рябью озера, Ли Се поднял флейту и поднес ее к губам. Как только Чу Цяо подумала, что он собирается начать играть на флейте, она услышала какие-то неумелые звуки флейты. И все же за ее спиной зазвучала безмятежная мелодия.

Любопытствуя, Чу Цяо обернулся и увидел седовласого старика, сидящего на корточках на полу и играющего на флейте в крайне неловкой позе.

Как раз в тот момент, когда Чу Цяо была совершенно сбита с толку сценой перед ее глазами, послышались звуки пронзительного смеха. Повернув голову, она увидела толпу прекрасных дам, которые шли мимо. Казалось, что, услышав внезапный звук флейты, они все обернулись, только чтобы быть очарованными элегантным поведением Ли Се.

Совершенно невозмутимый, ли цэ спокойно продолжал играть свою роль. Его взгляд был устремлен вдаль. Было неясно, на что он на самом деле смотрит. Когда тонкие вуали вокруг павильона трепетали на ветру, это добавляло еще один таинственный штрих к этому принцу.

Через несколько минут дамы ушли. Увидев издалека слугу, размахивающего красным флагом, ли цэ вздохнул с облегчением, а затем повернулся к старику, прячущемуся за колонной, и сказал: «Этого достаточно, вы можете остановиться.»

После долгого сидения на корточках ноги старика уже онемели. Дрожа, Он встал. Не обращая внимания на капающий с головы пот, он начал говорить: «Ваше высочество…»

«Хорошо, мастер Юй, вы можете идти. Я могу гарантировать, что ваш сын не будет отправлен на южную границу для охраны границ. Я заменю его на…на…правильно, я пошлю сына мастера Лу в качестве замены. В любом случае, вы не были с ним в хороших отношениях. Он может винить только себя, что не умеет играть на музыкальных инструментах и что его дочь такая уродина.»

«Да, да, благодарю Вас, Ваше Высочество, за помощь!» Старик горячо поблагодарил Ли цэ и ушел, поддерживаемый слугами.

Чу Цяо странно посмотрел на Ли цэ, прежде чем нахмуриться. «Чего вы пытаетесь достичь?»

«Разве ты не видел?» Глаза Ли Се радостно заблестели, когда он продолжил: «В группе дам, которые только что прошли мимо, была одна в зеленой юбке. Вы ее видели?»

Нахмурившись, Чу Цяо ответил: «Я был слишком занят, наблюдая за вашим потрясающим выступлением, как я мог заметить кого-то подобного?»

«О, какая жалость…» Ли Се медленно покачал головой. «Она дочь господина Хе, которого только что перевели обратно в столицу. Она отлично играет на флейте, и выглядит очень красиво! Но проблема в том, что она не смотрела на меня, несмотря на то, что встречалась со мной дважды!»

«Разве это редкость, когда кто-то не смотрит на вас прямо?»

«Ну конечно!» Ли Се ответил мгновенно, как будто это был факт. «Ладно, хватит об этом. Независимо от причины, ваш приезд в Империю Тан, должно быть, был нелегким. Я должен вести себя как подобает хозяину. Пойдем, я выведу тебя сегодня поиграть!»

Застигнутый врасплох этим неожиданным предложением, Чу Цяо спросил: «Играть?»

Протянув руку, ли цэ схватил Чу Цяо за плечо и холодно улыбнулся. «Цяо-Цяо, нельзя быть таким чопорным. Кроме мести, кроме Да Тонг, кроме убийства других, есть много удовольствия в жизни!»