Глава 125

Глава 125транслятор: студия Nyoi-Bo редактор: студия Nyoi-Bo

Легкий ветерок дул по деревянному мосту. Один мужчина и одна женщина стояли на мосту, сцепившись друг с другом.

«Ни в коем случае, у меня что-то происходит, мне нужно немедленно уехать!»

Мужчина нетерпеливо сказал: «Вы тяжело ранены. Ты никуда не пойдешь в ближайшие полмесяца!»

Чу Цяо нахмурился и тихо сказал, «Это не твое дело.»

«Цяоцяо, ты можешь это вынести? Чтобы спасти тебя, я отказался от своего плана побега и бросился в страшный мир политических браков. В качестве компенсации, разве ты не должен провести со мной последние дни моей свободы?»

«Ли Се, я кое-кого ищу. Ты собираешься мне помочь?»

Ли Се усмехнулся. «Мужчина или женщина?»

«Человек…»

«Нет.»

«Не надо быть таким откровенным!»

«Все остальное в порядке, но это! Я не могу позволить женщине быть рядом со мной, когда она думает о другом мужчине!»

«Ты что, издеваешься надо мной? Как я связан с тобой?»

«Мне все равно, как мы связаны. Это оскорбление моей мужественности и харизмы.»

Чу Цяо слабо усмехнулся. «Ли Се, ты можешь думать о чем-то еще, кроме женщин и своей мужественности?»

— Серьезно возразил Ли Се., «Да, я могу выразить беспокойство за страну и академические дела. Например, количество женщин в империи Тан и их распределение. Женская анатомия и строение. Кроме того, я стремлюсь повысить статус женщин в моей стране.»

Чу Цяо, услышав эту последнюю фразу, хотел снова избить его, но сопротивлялся. Стиснув зубы, она спросила: «- О? Как вы это сделаете?»

«Это…это то, что я думаю,» Ли цэ робко огляделся и прошептал: «если бы все женщины стали родственницами королевской семьи, их статус, естественно, был бы повышен.»

«Родственники королевской семьи?»

«Да, например, спать с людьми из королевской семьи или просить об этом своих дочерей или сестер. Или же они могли бы сыграть роль свахи и представить хорошеньких дам членам королевской семьи. Или… Ах! Цяоцяо! Это моя территория, как ты можешь наносить такие удары, какие захочешь?»

Наступила ночь. Свет был очень ярким. Процветающий Тан Цзин кипел жизнью.

Полумесяц был бледно-белым. Лунный свет освещал весь дворец Цзиньву, делая его еще более величественным. Ли цэ, как безумный ребенок, бегал вокруг и тащил Чу Цяо через павильоны дворца. Сильный ветер разметал длинные волосы Чу Цяо за ее спиной.

Лунный свет казался водянистым. Величественные древние стены дворца были похожи на отражения звезд в воде. Красный наряд Ли Се развевался на ветру, как воздушный змей. Дворцовые служанки, слуги и чиновники, которых они встречали по пути, в страхе стояли на коленях по обе стороны тротуара, пропуская их. За ними следовала большая группа дворцовых служанок и слуг, держа в руках мечи и приподнимая юбки. Они были похожи на бабочек, гоняющихся за ветром.

«Держись…держись…» Чу Цяо, которая уже несколько дней не ела твердой пищи, почувствовала слабость от яда в своем теле. Сделав несколько шагов, она почувствовала, что ее дыхание становится тяжелым. «Подожди.» Остановившись, она прижала руку к талии, указала пальцем на Ли цэ и спросила, задыхаясь: «Сумасшедший ли, что ты делаешь?» Лицо Чу Цяо покраснело от этого упражнения. Ее длинные волосы рассыпались за спиной, выглядя неряшливо. Ветер развевал ее волосы, распространяя их естественный аромат.

Ли Се согнул спину, оставаясь рядом с ней. Он молча смотрел на нее. Внезапно его глаза заблестели. Он быстро встал, огляделся, потер ладони и рассмеялся. Он направился прямо к Дворцовой служанке, которая следовала за ним. Он протянул руку и вынул из ее волос что-то похожее на цветок.

Это была самая обычная заколка в виде бабочки-аксессуар, который обычно носят дворцовые слуги. Однако заколка была сделана из пурпурного нефрита, который выглядел изысканно. Ли Се достал свое собственное нефритовое ожерелье, которое на первый взгляд показалось ему очень ценным. Он передал его Дворцовой служанке и сказал, улыбаясь: «Я обменяю это на твой товар.»

Дворцовая служанка была ошеломлена и стояла на коленях с бледным лицом. Она ответила: «Но я не смею.»

Ли Се не рассердился. Он бросил ей ожерелье и сказал: «»Нет» — это не ответ. Мне это нравится.» Затем он повернулся и пошел к Чу Цяо, дергая двух бабочек на шпильке. Заколка была прочной, так как Ли Се не смогла вырвать ни одну из бабочек. Он зубами укусил бабочку, выдернул ее и выплюнул. Он сказал Дворцовой служанке: «Не используйте Жасмин в будущем. Мне не нравится этот запах.»

Цветы магнолии по обеим сторонам двора только что распустились, выглядя поразительно красивыми. Дождь только что прекратился. Грязевая вода скапливалась в саду, отчего почва становилась мягкой. Ли цэ, не обращая внимания на то, что его обувь была дорогой, вышел в сад, заставив евнухов и дворцовых служанок позади него громко закричать. Он пошарил вокруг и сорвал пурпурный цветок магнолии, который распустился и был похож на маленький цветок лотоса. Он привязал цветок к шпильке и поднес его к глазам. Обнажив полный рот белых зубов, он счастливо улыбнулся.

«Ваше Высочество…»

«Ваше Королевское Высочество…»

Чу Цяо посмотрел на испуганных дворцовых слуг, которые стояли на коленях. Ли Се не обращал на них внимания, только смотрел на цветок магнолии и улыбался. Его глаза были прищурены до такой степени, что почти закрылись, как…как…да, как у лисы.

«Хорошенькая!» Ли цэ сделал несколько шагов, направляясь к Чу Цяо. Несколькими ударами он заколол волосы Чу Цяо шпилькой. Цветок магнолии был расположен рядом с ее ухом, вызывая ароматный аромат, исходящий от ее волос.

Чу Цяо был ошеломлен. В следующее мгновение она услышала одобрительные возгласы дворцовых слуг.

«Ли Се, что ты делаешь?» Чу Цяо был слегка расстроен. Никогда в жизни на нее так не смотрели. Она протянула руку, чтобы снять цветок магнолии со шпильки.

«Что ты делаешь?» Ли цэ оттолкнул руку Чу Цяо и нахмурившись серьезно сказал, «Цяоцяо, ты же девочка. Разве ты не можешь выглядеть так же?»

Чу Цяо был ошеломлен, найдя эти слова знакомыми. Она вспомнила тот день, когда она была в резиденции Тянь Чэншоу в Вупэне, Чжугэ Юэ сделал ей прическу и упрекнул ее. «Ты носишь черное или белое каждый день. Как будто ты идешь на похороны,» — сказал он.

Она покраснела, выглядя ошеломленной. Ли Се засмеялся и сказал: «Пойдем. Я приведу тебя поиграть.» Закончив фразу, Ли Се повернул голову и строго сказал: «Никто не должен следовать за ним. Если я увижу человека, я прыгну в реку. Если я увижу женщину, она может забыть о том, чтобы спать со мной, навсегда.»

Чу Цяо, услышав такую абсурдную угрозу, был ошеломлен. Однако она была удивлена, увидев, как изменилось выражение лица у этой группы людей. Они стояли на коленях, не смея сделать ни шагу. Несколько человек в задних рядах тихо встали и удалились, видимо, чтобы сообщить другим о его действиях.

«Поехали!» Ли цэ усмехнулся и сказал Чу Цяо: Он схватил ее и побежал к городским воротам, затем вскочил на лошадь. Он сел впереди, а Чу Цяо-сзади. В экстатическом настроении он сказал: «Цяоцяо, быстро! Не дайте им догнать нас!»

Чу Цяо вспомнил, что этот человек на самом деле не умел ездить верхом. Она схватила поводья и резко крикнула, заставляя лошадь помчаться по проходу.

«- О!» Ли Се раскрыл объятия и радостно закричал. Дул сильный ветер, заставляя его одежду трепетать и плотно прилипать к телу. «Цяоцяо, быстро!» — крикнул он снова.

«Головокружение!» Чу Цяо снова тряхнул поводьями. Лошадь ускорила шаг по Тай-Цин-Роуд. Стражники стояли на коленях по обе стороны дороги. Огни были яркими, а ветер-холодным, неся с собой аромат, напоминающий цветок лотоса. Стук лошадиных копыт эхом прокатился по площади.

В этот момент настроение Чу Цяо улучшилось. Лепестки цветка магнолии слегка коснулись ее уха, вызывая зуд. Она пожала плечами и глубоко вздохнула, ее усталость за эти дни рассеялась. Все ее тело было освежено.

Конь быстро выехал из Внутреннего города. Чу Цяо оглянулся и увидел, что огни дворца засияли еще ярче. Сзади послышался стук лошадиных копыт, как будто за ними гналась толпа. Ли Се был невозмутим, показывая, что у него есть опыт в этом деле. Он указал на Чу Цяо, указывая им путь к отступлению. Они пробирались по бесчисленным улицам и переулкам, через некоторое время успешно теряя людей в погоне.

Воздух был свежим. Впереди виднелось безмятежное озеро с цветочными лодками. Успокаивающие звуки пения людей и мелодичные звуки музыкальных инструментов эхом отдавались вокруг озера. Чу Цяо слез с лошади и привязал поводья к дереву.

«Цяоцяо, помоги мне слезть. Держи меня,» — Позвал Ли Се, и его голос смягчился.

Чу Цяо держал его за руку. Ли цэ неуклюже слез с лошади и побежал к берегу озера, зачерпывая рукой воду и приговаривая: «Как здорово!»

Чу Цяо подошла и присела на корточки на берегу озера, ощупывая пальцами воду.

На берегу озера было оживленно. Здесь были сказочники, акробаты, певцы, торговцы различными товарами и несколько публичных домов. Косметический запах, исходивший от дам, плыл по озеру вместе с певучими голосами.

Чу Цяо не хотелось произносить ни слова. В такой обстановке она часто теряла дар речи. Прошло уже много лет. Эта жизнь казалась настолько далекой от нее, что она никогда не сможет воссоединиться.

Ли Се посмотрел на нее, улыбаясь. Он встал и, схватив ее за запястье, сказал: «Следуй за мной, следуй за мной, я приведу тебя в хорошее место!»

Это место не было главной улицей Тан Цзина. Здешние рестораны не казались такими шикарными, как те, что располагались на главной улице, а казались скорее сельскими. Ли Се, по-видимому, был знаком с этим местом, ориентируясь вокруг, волоча ее. Ему было наплевать на то, что он запачкает свой наряд.

Эти двое были ярко одеты и выглядели поразительно красивыми и привлекательными, привлекая внимание многих людей. Несколько продавцов вышли вперед, чтобы продать некоторые косметические продукты, небрежно заметив, что Ли Се покупает их для своей красивой жены.

Дальше по улице они увидели впереди большой вяз. Под деревом стоял небольшой ларек, владельцем которого была молодая дама. Она была не очень красива, но выглядела чистой. У нее были большие водянистые глаза, и она была одета в голубое. Рядом с ней стоял молодой человек примерно того же возраста.

«Леди Босс!» — Крикнул ли цэ, прежде чем вбежал в стойло.

Услышав его голос, дама обернулась. Улыбаясь, она сказала: «Это первый мастер. Ты опять здесь?»

«Да!» Ли цэ потащил Чу Цяо за собой, заняв его место в углу стойла. Он продолжал: «Я привел сюда друга. Две миски лапши, одна тарелка говядины, половина тарелки креветок с большим количеством уксуса, пожалуйста.»

«Окей,» барышня-босс с улыбкой подчинилась. Молодой человек рядом с ней улыбнулся Чу Цяо и Ли цэ, продолжая молчать. Леди босс заметила: «Это первый раз, когда ты привел сюда друга.»

Чу Цяо посмотрел на Ли цэ странным взглядом и нахмурился. «Вы знаете друг друга?»

«ДА.» Ли Се улыбнулся. «Я часто бываю здесь с самого детства. Я часто тайком выбирался из дворца. Однажды меня безжалостно преследовали охранники. Я снял свою одежду и отдал ее маленькому мальчику, попросив его выманить охранников. Однако я оставил все свои деньги в этом наряде. После целого дня я был голоден. Я столкнулся с Леди-боссом. О, тогда она была еще не слишком стара. Она устроила здесь стойло вместе с родителями. Она увидела, что я голоден, и предложила мне миску лапши. С тех пор я стал его постоянным клиентом.»

«О!» Чу Цяо кивнул.

«Цяоцяо, ты тронут? Ты чувствуешь, что я красива не только снаружи, но и внутри?»

Чу Цяо закатила глаза и подперла подбородок обеими руками, не отвечая ему.