Глава 133

Глава 133транслятор: студия Nyoi-Bo редактор: студия Nyoi-Bo

Чу Цяо была ошеломлена, увидев перед собой такое зрелище. Она обернулась и спросила: «Как ты это сделал?»

Ли Се рассмеялся. Он потянул ее за руку и, присев на корточки, погрузил ее в воду. — С легким удивлением воскликнул Чу Цяо.

Ли Се гордо улыбнулся. «Разве я не умна? Я сказал людям, чтобы они закопали корни лотоса внизу. С водой из горячего источника цветы расцвели за одну ночь.»

Чу Цяо прикрыла рот рукой и рассмеялась. «Действительно впечатляет. С деньгами и властью ты можешь делать все, что захочешь. Даже цветочным богам приходится тебя слушать.»

«С деньгами я могу делать все, что захочу? Это новая фраза,» — Со смехом ответил Ли Се. «Ну же, иди за мной.»

Они вдвоем шли по каменной мостовой вдоль берега озера. Ли Се явно был знаком с этим местом. Он использовал бледный лунный свет, чтобы перемещаться вокруг, взяв Чу Цяо на маленькую лодку. Он встал на нос лодки и взял весло. Лодка отплыла от берега, грациозно скользнув в нетронутое озеро. Дул легкий ветерок, неся с собой аромат цветов лотоса. Озеро казалось огромным и могучим. В лунном свете обстановка казалась похожей на портрет.

Маленькая лодка пробиралась сквозь листья лотоса, отчего их отбрасывало в сторону. Чу Цяо протянула руку, почувствовала прикосновение нескольких белых цветов лотоса и слегка улыбнулась. Ли Се отпустил весло, сел впереди и молча посмотрел на нее. Отражение дворцовых огней вдалеке появилось на поверхности воды, заставляя ее казаться красной и желтой, точно радуга после шторма.

Чу Цяо обернулся, улыбнулся ли цэ и сказал: «Спасибо тебе, Ли Се.»

«- Спасибо? — За что?» Глаза мужчины были прищурены; его глазные яблоки смотрели вверх и несли уникальную ауру торжественности и лукавства. Его полузакрытые глаза, казалось, скрывали под собой очень многое.

«Спасибо, что заботились обо мне все это время. Если бы не ты, я бы умерла.»

Ли Се улыбнулся и ответил: «В таком случае, вы должны поблагодарить меня должным образом. Спасение вашей жизни-это не обычная услуга. Как насчет того, чтобы остаться здесь, в Тане, и жениться на мне в знак благодарности?»

Вода текла ровно, издавая слабые звуки, когда проходила мимо них, и заглушала их голоса в цветах лотоса. Чу Цяо радостно поднял голову и сказал, «Красота цветов лотоса заключается в том, что они окружены грязью, но не испорчены. Я была с тобой так долго, но все еще могу думать и говорить как нормальный человек. Я думаю, что это дух цветка лотоса.»

Ли Се прижал руки к сердцу и вздохнул. «Цяоцяо, ты такой поэт. Я все больше влюбляюсь в тебя.»

Чу Цяо посмотрел на Лунный свет. «Вы поражены слишком многими вещами. Жадность-это не очень хорошая вещь.»

Ли Се встал, его рукава развевались на ветру. Небрежным тоном он ответил: «Некоторые вещи, как бы сильно вы их ни хотели, не могут быть достигнуты. Я должен работать усерднее и еще несколько раз взглянуть на них.»

Чу Цяо была потрясена, но выражение ее лица не изменилось. «Цветы лотоса могут снова распуститься после того, как они завянут. Вам удалось заставить их расцвести еще раз за такое короткое время. Это редкий подвиг.»

Ли Се кивнул и вздохнул. «Да, они снова зацветут в следующем году.»

Лодка раскачивалась из стороны в сторону, медленно двигаясь по реке вместе с течением.

«Янь Бэй — это холодное место?» — Неожиданно заметил ли цэ. «Я слышал, что снег идет круглый год. Цветы здесь встречаются редко.»

Чу Цяо посмотрел на свою длинную тень и радостно ответил, «Каждый сезон имеет свои особенности. Заснеженные равнины Янь Бэй тоже редкое зрелище. Если однажды вам надоест любоваться пейзажами в Тане, вы можете отправиться к границе с горами Хуэйхуэй. Красота высокогорья Янь Бэй превзойдет все ваши ожидания и очарует вас.»

Ли Се был ошеломлен, на мгновение потеряв концентрацию. Он от души рассмеялся и сказал: «Ты понимаешь меня лучше всех. Ты все время думаешь обо мне.»

Внезапно лодка с глухим стуком ударилась о берег. Пруд был невелик; за столь короткое время им удалось перебраться на другую сторону.

Они оба сошли с лодки и медленно направились к резиденции Михе. Лунный свет сиял на их телах, казавшихся такими чистыми, пустынными и унылыми. Обе их тени отражались на земле, сходясь вместе, разделяясь, снова сливаясь и снова разделяясь навсегда. В конце концов, это были две тени, которым никогда не суждено было быть вместе.

В мгновение ока они достигли входа в резиденцию Михе. Они вдвоем стояли там, разделяя момент неловкости. Ли цэ лениво облокотился на гранатовое дерево, и его цветочные лепестки рассыпались по всему телу.

Ли цэ лениво зевнул и сказал: «Уже слишком поздно. Я не думаю, что смогу проснуться завтра вовремя.»

Чу Цяо кивнул и ответил: «Ты ленивый. Я слышал от Цю Суя, что во время сегодняшнего утреннего судебного заседания вы даже не надели сапоги. Это навлекло на себя гнев императора династии Тан.»

«Какой смысл говорить это?» Ли Се махнул рукой и заметил: «Я не хочу просыпаться так рано. Разве они не могут перенести утреннее судебное заседание на вторую половину дня? Хлопотный. Как насчет этого? Завтра я пришлю кого-нибудь проводить тебя из дворца. Тогда ты можешь пойти и постоять за себя. Меня там не будет.»

Чу Цяо кивнул и ответил: «Не стоит вас беспокоить.»

Ли Се засмеялся и сказал: «Ну и ладно. Это долгий путь, будь осторожен. Если…» Он вдруг понял, что не может подобрать нужных слов. Ли Се рассмеялся над собой и обернулся, его губы сложились в улыбку. «Если однажды погода в Янь Бэй покажется вам невыносимой, вы можете подумать о возвращении сюда, чтобы восстановить силы. Хотя здесь нет пустынь или лугов, это все еще теплое место, подходящее для вашего проживания.»

Чу Цяо горько улыбнулся. «В жизни бывают взлеты и падения, а также приветствия и прощания. Все в мире зависит от Аффинити.»

Ли Се покачал головой и беспечно сказал: «Я надеюсь, что этот день никогда не настанет для тебя. Позаботьтесь о себе.»

Ее сердце внезапно наполнилось печалью. Когда тень ли цэ исчезла вдали, Чу Цяо медленно отвернулся. Лунный свет сиял в увеличивающемся пространстве между ними, постепенно окутывая весь дворец.

Стояла холодная осенняя ночь. Тень ли цэ исчезла в густом ряду гранатовых деревьев, оставив на тротуаре остатки ароматных травяных ароматов. Цветы лотоса перестали цвести перед резиденцией Михэ, отчего ночь казалась черной как смоль и пустынной.

Чу Цяо был одет в тонкий халат. Она медленно пошла обратно. Ветер развевал ее волосы, заставляя их порхать, как бабочки.

Резиденция Михе была большим местом. Здесь было более 30 зданий разной высоты. Пейзаж был хорош. Можно себе представить, как величественно он выглядел до того, как его покинули. Чу Цяо тихо шел по коридору. Ветки с цветами сбоку падали вниз, соприкасаясь с ее лбом. Подошвы ее туфель были тонкими, и, ступив на тротуар, она почувствовала холод. Она почувствовала слабый винный аромат с мимолетным порывом ветра. Чу Цяо поднял глаза на павильон у воды на втором этаже и увидел человека, одетого в зеленое, стоящего под платаном. Он смотрел на ее комнату.

«- Кто там?» резкий голос леди нарушил ночную тишину, вспугнув стаю белых цапель у озера. Мужчина повернул голову и бросил на нее странный взгляд. Чу Цяо удивленно посмотрел на него. На мгновение она потеряла дар речи.

Этот человек был похож на Ли Се. В темноте они казались почти одним и тем же человеком. Однако в следующую секунду Чу Цяо выбросила эту мысль из головы, так как их ауры сильно отличались.

Мужчина использовал платан в качестве опоры, тихо стоя в ночи. Лунный свет освещал его красивое лицо, показывая его подавленное выражение, которое было точно таким же, как мороз на крышах осенью. Мужчина спокойно посмотрел на нее и медленно нахмурился.

«А ты кто такой?» в слабом свете послышался мужской голос: Его голос был холоден и бесстрастен.

Чу Цяо почувствовал, что это не обычный человек. Она вежливо шагнула вперед и ответила: «Я живу здесь. А ты кто такой?»

Мужчина был ошеломлен; в его глазах мелькнуло невежество. Он вздохнул, бормоча что-то себе под нос, «О, здесь уже кто-то живет.»

Лунный свет падал на одежду мужчины, заставляя ее казаться кристально белой. Чу Цяо понимала, что ей следовало попрощаться и уйти, избегая дальнейших неприятностей. Однако некоторые слова застряли у нее в горле, заставив прервать размышления мужчины.

Мужчина медленно спустился с платана на тротуар. Ясные ветры подняли в воздух листья платана, отчего образовалась пыль. Чу Цяо прищурилась и прикрыла глаза руками.

«Это место выходит окнами на пруд Тайцин. Здесь всегда дуют сильные ветры. Не забудь надеть шляпу, когда будешь здесь.»

Чу Цяо была ошеломлена, когда посмотрела на этого человека. Однако она видела только мир и спокойствие в глазах этого человека.

«Спасибо. Я слишком долго здесь торчу. Служанки, должно быть, уже ищут меня. Сначала я попрощаюсь. Здесь очень ветрено. Пожалуйста, возвращайтесь пораньше, Мистер.»

Чу Цяо знал, что не стоит больше выяснять личность этого человека, так как он мог и не раскрыть ее. Она вежливо попрощалась и собралась уходить.

Мужчина, казалось, не слышал ее слов, стоя на прежнем месте и глядя на нее. Его голос звучал туманно, говоря: «Должно быть, ты очень нравишься принцу?»

Чу Цяо знал, что этот человек был похож на других людей, которые приняли ее за любимую наложницу ли цэ. Она не стала больше спорить, молча поклонилась и сказала: «Прощание.»

«Но вы не ответили на мой вопрос.»

Чу Цяо слегка нахмурился. Она обернулась, но увидела, что он не был кокетлив в своих действиях. Он просто был полон решимости дождаться ее ответа.

«Знаешь ли ты, что если бы я действительно была любимой наложницей принца, твои действия сейчас были бы очень неуместны?»

Мужчина замер и сказал: «Я уже давно не возвращался. Я не знал, что здесь кто-то живет. Извиняюсь.»

Чу Цяо заметил: «Ничего страшного, ты же не знал. Раз уж ты теперь знаешь, Может, тебе стоит вернуться?»

Мужчина кивнул и рассмеялся. «Действительно, есть некоторое сходство.»

Чу Цяо нахмурился и возразил: «Мистер, вы приходите сюда посреди ночи и говорите все эти неопределенные слова, но не хотите раскрывать свою личность. Если бы не то, что вы образованный и благородный человек, я бы принял вас за незваного гостя и связал. Ты все еще бродишь здесь в этот час, разве ты не боишься неприятностей?»

Мужчина надолго замер, прежде чем ответить, «Извиняюсь. Я увлекся воспоминаниями о покойном родственнике.»

«Это нормально, чтобы увлечься, но не забудьте вовремя выскочить. В конце концов, это же королевский дворец. Империя Тан уделяет большое внимание этикету. Лучше быть осторожным.»

Мужчина улыбнулся и кивнул. Помахав рукой, он пошел прочь от резиденции Михе. Не успев сделать и двух шагов, он обернулся и указал на крышу, сказав: «Там есть ряд курантов, которые были покрыты пылью. Мисс, если у вас есть время, вы можете попросить слуг убрать его. Эти звуки успокаивают.»

«Спасибо за напоминание.»

Мужчина улыбнулся. С теплым взглядом он кивнул и сказал: «Я-король Ло.»