Глава 231

Глава 231: Глава 231

Переводчик: Nyoi-Bo Studio Редактор: Nyoi-Bo Studio

«Вдовствующая императрица, Ваше Величество в порядке. Ему нужно восстановить силы.»

— Упрекнула Вдовствующая Императрица, и слезы потекли по ее лицу. «Все вы! Как вы делаете свою работу? Если что-то случится с Вашим Величеством, вы все умрете вместе с ним!» Закончив фразу, она направилась к Дворцу Исинь.

Слуги в страхе стояли на коленях, не смея поднять головы. Никто не осмеливался преградить ей путь. Чу Цяо последовал за ней до самого дворца Исинь. Ли цэ крепко спал; когда Вдовствующая Императрица увидела его, слезы потекли по ее лицу. Она наклонилась вперед, пытаясь дотронуться до его лица.

Одна из дворцовых служанок вдовствующей императрицы подошла к Чу Цяо, нахмурилась и спросила: «А ты кто такой? Почему ты здесь? Вдовствующая Императрица посещает Ваше величество. Посторонним здесь не рады.»

Мэйсян нахмурилась. Когда она приготовилась спорить, Чу Цяо потянул ее за рукав, кивнул и сказал: «Понял.» Закончив фразу, она вышла из дворца Исинь вместе с Мэйсян и остальными.

«Мисс? Ваше Величество попросили вас составить ему компанию.»

Чу Цяо вздохнул в ответ. «Его мать вернулась. Какое право мы имеем оставаться внутри?»

Цю Суй добавил со стороны, «Вдовствующая императрица очень любит Ваше величество.»

Внезапно генерал Сунь Ди подошел к ним спереди. Увидев их, он замер и спросил: «Мисс, почему вы не внутри?»

Вмешалась мэйсян и сказала: «Вдовствующая Императрица вернулась. Она прогнала Мисс вон!»

«Вдовствующая Императрица?» Услышав эту новость, Сунь Ди был ошеломлен и, сделав огромные шаги по направлению к Дворцу Исинь, тихо закричал: «Кто вернул вдовствующую императрицу? Никто не знал о покушении на Ваше Величество. Почему она вернулась?»

Внезапно из дворца Исинь донесся душераздирающий крик агонии. Сунь Ди и Чу Цяо были ошеломлены, когда они с силой распахнули двери Дворца Исинь!

Вдовствующая Императрица держала в руках кинжал, ее печальное лицо было залито кровью. Она больше не была похожа на теплую, нежную леди. Она выглядела как демоница, когда стояла перед окном, непрерывно крича, «Я убью тебя! Я убью тебя! Я отомщу за Ло Эр!»

Разум Чу Цяо отключился.

Солнечный свет проникал во дворец через ворота. Она была яркой и ослепительной. Вокруг царил хаос; одни люди в панике кричали, звали на помощь, другие бросились звать императорского лекаря. Имперские телохранители бросились вперед, размахивая своими мечами, которые испускали интенсивное серебряное свечение, отбрасывая белые тени на землю.

Она стояла как вкопанная, ее глаза были раздражены чрезмерным освещением. В это мгновение солнце, казалось, стало холодным. Когда он осветил ее, она почувствовала озноб на кончиках пальцев, медленно охватывающий все ее тело. Ее сердце начало трепетать; казалось, что оно может выпрыгнуть изо рта в любой момент. Она начала задыхаться, так как дышать становилось все труднее и труднее.

Одежда Вдовствующей Императрицы была запятнана кровью. Ее болезненное, бледное лицо выдавало состояние безумия, в котором она находилась. Ее глаза блестели, выражение лица было диким. Несмотря на то, что ее удерживали, она не сопротивлялась. С огромной ненавистью в голосе она холодно заявила: «Вы звери. Все вы заслуживаете смерти. Я убил его. А теперь я убью вас всех, чтобы отомстить за моего мужа и сына.»

В этот момент Чу Цяо увидел выражение его глаз.

Впервые в жизни она почувствовала, что видит его сердце его глазами, в отличие от прошлых раз, когда выражение его лица было таким непредсказуемым. В это мгновение она ясно увидела бурю эмоций в его глазах – чувство подавленности и чувство разочарования.

Он лежал там, кровь сочилась из раны, окрашивая его зеленое одеяние в красный цвет. Он спокойно смотрел на мать, не испытывая ни шока, ни обиды. Все, что он чувствовал, — это чувство непреодолимой усталости.

Ветер дул мимо, заставляя колыхаться тонкие занавески. Свежая кровь на земле продолжала течь и разветвляться, когда группы людей бросились вперед, чтобы остановить кровь. Панические крики слуг снова раздались снаружи дворца. Чу Цяо показалось, что все было подражанием – она ничего не видела и не слышала. Ее пристальный взгляд был полностью сосредоточен на его глазах, когда мурашки пробежали по ее коже, дюйм за дюймом, до самого дна ее сердца.

Она вдруг вспомнила об охоте в горах Янь Бэй много лет назад. Мать-волчица умирала от голода, когда сильный снегопад опустошил горы. Ей с большим трудом удалось поймать лося. Она смаковала его мясо большими глотками, когда его ребенок прокрался в сторону и откусил маленький кусочек. Мать-волчица была в ярости, когда она подняла свои когти, чтобы ударить своего ребенка, ранив его. Маленький волк отступил к ветвям дерева подальше, съежившись от страха и крича, глядя на свою мать, не осмеливаясь сделать еще один шаг вперед. Взгляд его был печален, как у брошенного ребенка.

Некоторые люди пытались оттащить ее, но она отказывалась уходить.

Ей вдруг стало так страшно, что кровь застыла в жилах. Ее пальцы неудержимо дрожали. Она не хотела выходить. Кровь ударила ей в глаза. Она боялась, что не сможет войти сюда снова, как только выйдет.

Все больше и больше людей толпилось вокруг нее, крича ей в ухо. Ее тонкая одежда не выдержала той силы, которую она почувствовала, когда ее потянули, когда она начала рваться. Внезапно она громко вскрикнула и побежала в направлении внутреннего дворца, вырвавшись из объятий всех присутствующих.

«Держи ее!» — крикнул телохранитель, когда все больше и больше слуг бросились к ней. Она отступила назад, чувствуя, как все новые и новые мурашки пробегают по ее спине.

«Отпусти ее!» внезапно раздался низкий, хриплый голос: Ли Се пошатнулся и сел, рана на его груди все еще кровоточила, когда он указал на нее пальцем.

«- Ваше Величество! — Ваше Величество! Не двигайся!»

Внезапно раздалась серия криков. Его тело рухнуло на кровать, а изо рта брызнула большая лужа крови.

Солнечный свет отбрасывал на стены какие-то полосатые тени, и ее настроение стремительно падало в бездонную пропасть. Она стояла в стороне от толпы, не видя его лица. Там была только бледная белая рука, лишенная какого-либо цвета, свисающая с кровати.

Когда солнце поднялось и село, луна поднялась над деревьями в небе, образуя слой белого мерцания за пределами дворца Исинь. Песок в хронометражном горшке высасывался зерно за зерном, напоминая жизнь, высасываемую из этого тела.

Внезапно раздался сдавленный голос пожилого седовласого врача: Тень дамы казалась полупрозрачной за тонко занавешенными занавесками. Ее глаза не были видны за слоями занавесок. В комнате слабо мерцали красные огоньки свечей.

Когда она проснулась, повсюду царила тишина. В этот момент ей показалось, что она спит. Однако, когда она увидела удивленный взгляд Мэйсян, ее сердце заболело. Еще не успев надеть туфли, она отбросила одеяло и спрыгнула с кровати.

«А где Мисс Чу?»

Снаружи послышался торопливый мужской голос: Она выбежала на улицу с бледным лицом.

Сун Ди смотрел на нее, и выражение его лица стало печальным. Он опустил голову и прошептал: «Ваше Величество желает вас видеть.»

Во Дворце Исинь было тихо. Она вошла внутрь, раздвигая занавески, слой за слоем, до самой его кровати. В это мгновение она почувствовала, что он и дворец вот-вот станут одним целым.

Она опустилась на колени у его кровати и протянула к нему ледяные пальцы. Коснувшись его руки, она отдернула ее, потому что его тело было еще холоднее, чем ее пальцы. Это было похоже на снег, который падал весь год в горах Янь Бэй.

Ее дыхание и голос были легкими, когда они резонировали по всему дворцу.

«Ли Се, я здесь, чтобы увидеть тебя.»

Его брови слегка дернулись, когда он открыл глаза, чтобы посмотреть на нее. Его взгляд был спокойным и умиротворенным, но в нем читалось множество мыслей и слов, которые он хотел сказать. Он с большим трудом протянул руку и помахал ей, смеясь и шепча: «Цяоцяо…»

Слезы потекли по лицу Чу Цяо, когда она схватила его за руку. Прошло всего несколько дней, но он сильно похудел, так что стали видны выступы его костей. Она начала задыхаться, когда ее голос стал неслышным.

Он слегка нахмурился и кончиками пальцев погладил ее лицо. «Не плачь…»

«Это все моя вина,» — сказала она, продолжая плакать. Кончики ее пальцев были холодными.

«Я обещал, что останусь рядом с тобой. Мне не следовало выходить.»

Ли Се засмеялся, лежа на кровати и глядя на сложные цветочные узоры на крыше кровати и каллиграфические слова. Его голос был спокоен и не содержал оттенка обиды, когда он сказал: «Как можно винить тебя за это? Она же моя мать. Кто…»

Он начал задыхаться, когда его голос стал слабым. Чу Цяо попытался выскочить наружу, чтобы вызвать врача в шоке, но тот с силой удержал его. Трудно было представить, что он был тяжело ранен.

«Кто… кто бы мог подумать об этом?»

Да, кто бы мог подумать об этом?

Ветер врывался в комнату через окна, издавая завывающие звуки. Издалека доносились приглушенные голоса дворцовых служанок.

«Я хотел лично выдать тебя замуж. Сейчас… Боюсь, что больше не могу.»

«НЕТ,» — Громко и упрямо произнесла Чу Цяо, и ее голос эхом прокатился по пустому дворцу. Она крепко держала его за руку, как будто хотела вырвать его у кого-то другого. «С тобой ничего не случится!»

Ли цэ посмотрел на нее и слабо улыбнулся; его улыбка, казалось, пронзила сердце Чу Цяо, как острый нож. Никогда еще ей не было так страшно. Когда слезы потекли по ее лицу и попали в рот, горький привкус был невыносим.

«Ли Се, не уходи. Не уходи, пожалуйста.» она легонько пожала ему руку, ведя себя так, словно была одиноким ребенком.

«Что будет со мной, когда тебя не будет рядом? Кто поможет мне, когда я окажусь в беде? Мне больше негде будет жить. Кто позволит мне жить за их счет?»

Странная дерзость промелькнула в глазах Ли Се. — Притворяясь сердитым, он игриво пожурил ее., «О. Так что я снова купил кота в мешке.»

Много лет пролетело в одно мгновение. Она беспомощно посмотрела на него, и сердце ее сжалось. Его голос был спокоен, как родниковая вода, когда он пробормотал: «Я послал кого-то сообщить Чжугэ Юэ. Кто-нибудь проводит вас к нему. Просто уезжай с ним и живи хорошей жизнью.»

Когда она прикусила нижнюю губу, он продолжал заикаться с прерывистыми паузами, «Не надо… не надо выставлять себя напоказ и быть своевольным в будущем.»

Ночь была холодная. Он нахмурился и пристально посмотрел на нее. Внезапно он спросил: «Цяоцяо, помоги мне встать.»

Чу Цяо была потрясена, когда она покачала головой. Однако, прежде чем она успела заговорить, она увидела упрямое выражение в его глазах, которое несло в себе невероятное количество решимости.

Ее сердце снова заныло, когда она осторожно помогла ему подняться, позволив прислониться к креслу у окна. На нем был ярко-красный костюм, расшитый драконьими узорами. Его вид был таким же унылым, как и в первый раз, когда они встретились.

«Цяоцяо, у меня растрепанные волосы.»

Чу Цяо подтвердила его слова, взяв белую нефритовую расческу и распутывая его волосы. Зубцы гребня скользнули по его волосам, когда ее бледные белые руки ласкали его висок, прядь за прядью. В это мгновение они, казалось, вновь пережили воспоминания и переживания, которые пережили вместе все эти годы. Ее рука начала дрожать, но он, казалось, не знал этого, так как не поворачивал головы.