Глава 141: Побочная история: примечание о том, что я хочу выйти замуж за лжеца

Глава 141: Побочная история: записка о том, что я хочу выйти замуж за лжеца (заявление Гу Тинъе)

Переводчик: Ирис

Может быть, Минлан не знала, сколько у нее странных персонажей.

Спасибо, читатели!

Я помню тот пир в особняке маркиза Сянъяна. Она болтала со всеми остальными дамами своим нежным, добрым и ручным взглядом. Внутри по ветке дерева летала жужжащая пчела. Все девушки кричали от страха и скорчились, размахивая платками. Сначала она наблюдала за ними с большим интересом. Затем она вдруг увидела девушку рядом с ней в панике. Поэтому она тоже сразу сделала испуганное выражение лица, когда прыгнула к девушкам. Она закричала и показала испуганный вид, как будто она действительно была в ужасе.

Я прищурил глаза… Я знал, что она притворяется.

На самом деле, были и такие девушки, которые не боялись пчел. Они спокойно стояли или молча прятались за спинами других. Но Минлан, она была единственной, кто решил притвориться, что боится. Казалось, она боялась быть другой и изо всех сил старалась быть похожей на других.

Когда драматические актеры стали играть в спектакле на сцене, я тайно проследил за ней, желая спросить ее о чем-то в укромном месте. Однако, в конце концов, у меня появилась возможность посмотреть более качественную игру. Драгоценный сын моей двоюродной сестры, жемчужина семьи герцога Ци, возлюбленный мечты множества девушек в столице, второй сын герцога Ци, держал ее за руку и говорил, как сильно он ее любит.

Молодой Чайлд, который был чрезвычайно красив, с обожанием на лице и сладкими словами в устах, вызывал фатальное влечение у девушек. Возможно, большинство девушек сразу же признались бы ему в своих чувствах. И лишь немногие девушки притворялись, что злятся, с невозмутимым видом.

Однако Минлан не был похож ни на кого из них. Ее первой и единственной реакцией был страх, что Ци Хэн принесет ей беду. Она угрожала, она умоляла, она даже запрещала ему говорить кому-либо о своей любви к ней. После этого Ци Хэн мог уйти оттуда только с несчастным случаем.

Казалось, она все время колеблется, как бдительная белка, которая настороже от угроз, которые могут появиться в любое время.

Впоследствии я узнал, что она была дочерью наложницы.

Когда я внезапно появился и спросил ее о Маньянге, она была ошеломлена. Тогда она сказала правду.

Надо сказать, что она вела себя хорошо. На мои вопросы она отвечала точно, четкими словами, не показывая робкого вида, как другие дамы. Кроме того, она казалась совершенно другим человеком по сравнению с той эгоистичной и трусливой самой, когда столкнулась с Ци Хэном. Она не только сгладила ситуацию с женщиной из семьи Ю, но и сумела охладить меня.

Она казалась… смелой девушкой.

И тогда я впервые смутно почувствовал, что Маннянг не так невинен, как я думал.

Я снова увидел ее в саду храма Гуанцзи. В это время она облила сестру грязью. Это была красивая и жесткая атака. Я видел, как она внушительно уперла руки в бока. Мне пришлось очень постараться, чтобы не издать ни звука. Я был удивлен, а также удивлен ею. И все мрачное настроение из-за драки Манняна и Яньхона моментально исчезло. Однако она не дала мне насладиться моментом даже на четверть. После этого я разозлился на нее и сразу ушел.

Эта маленькая девочка действительно проклятие. Позже все, что она сказала, сбылось.

Вскоре после этого я покинул родной город. После этого мой отец скончался, Янхун внезапно умер. И я просто устал слушать объяснения Манняна. Поэтому я решил вести странствующую жизнь в одиночестве. Я встречал много людей. Некоторые из них были вьючными, некоторые были мечниками, а некоторые были неудачливыми принцами, с которыми обошлись несправедливо. Нападки и пренебрежение были для меня обычным делом. Я видел непостоянство человеческой природы и мира. Каждый раз, когда я падал на землю, мне приходилось с трудом вставать самостоятельно.

Деньги, которые я впервые заработал сам, я отправил Маньянгу, находившемуся в столице. Я хотел исправить ошибку, которую совершил.

Я сделаю все возможное, чтобы Мэннианг и мои дети жили достойной жизнью. Но я больше не хотел ее видеть. Узнав о ее пакостях, я почувствовал только холодок по спине. Я знал, что она искала меня вместе с нашим сыном, но это только напугало меня.

Я чувствовал, что уже состарился, а юный Чайлд просто исчез навсегда. Однако, как бы странно это ни звучало, мне все еще могла сниться та маленькая девочка, которая обливала грязью свою сестру.

Мятеж в столице перевернул город вверх дном. Я помогал Восьмому Принцу узнавать новости в столице. Я и не подозревал, что столкнусь с Юань Вэньшао. Он был хорошим человеком. Мой потрепанный наряд не оттолкнул его. Вместо этого он даже пригласил меня на праздник своего месячного ребенка.

Затем что-то пришло мне в голову. Разве жена Юань Вэньшао тоже не была дамой из семьи Шэн?

Я специально долго ждал во дворе по дороге на праздник. Повернув голову, я увидел ее. Прошло всего несколько лет, и эта маленькая девочка, которая обливалась грязью, теперь превратилась в великолепную леди. Двор наполнился весенним светом. Но ничего не было ярче той девушки, что стояла под вишневой яблоней. Мне потребовалось некоторое время, чтобы перестать смотреть на нее. Потом я подошел к ней и начал говорить.

Я должен был восхищаться предвидением Ци Хена. Он, должно быть, видел признаки ее красоты.

К сожалению, она явно не хотела тратить слишком много времени на разговор со мной. Так что она просто согласилась со всем, что я сказал.

Когда я говорил о моем умершем отце, она показывала печальный вид и искренне утешала меня, чтобы я сдержал свое горе. Когда я рассказал о своей вине Кабинету Ю и о своей готовности загладить его вину, на ее лице появилось понятное и восхищенное выражение. И когда я сказал ей, что могу помочь ей, когда ей нужно, она притворилась, что полностью благодарна, и в ее больших глазах появилось недоверие. Я догадался, что она почти аплодировала мне в то время.

Это действительно усугубило меня.

Наконец я отчитал ее как старшего. Затем я ушел твердым и величественным шагом.

—— Ци Хэн был прав. Она была ловкой лгуньей! Я сразу же пришел к выводу… Однако я все равно не мог не повернуть голову, чтобы тайком взглянуть на нее. Что ж, в наше время у всех лжецов красивые лица.

А потом этот маленький обманщик столкнулся с пиратами.

Когда я вытащил ее из озера, она дрожала от холода и тяжело дышала, беспокойно поворачивая голову, чтобы осмотреться. Наконец она сразу же узнала меня среди всех людей на лодке. Затем она улыбнулась мне. И вдруг я почувствовал, как что-то в сердце стало мягким.

В лунном свете, на озере, с холодным ночным бризом ее глаза были единственным светлым пятном в темноте. В тот момент я подумал, что, может быть, я никогда не увижу такой красивой пары глаз.

… А потом она попросила меня спасти ее служанок. Потом я вздохнул и закрыл глаза.

Я знал, что она не будет так хорошо со мной обращаться без какой-либо причины. Эти милые слова, которые она сказала мне, должны сопровождаться некоторыми просьбами. Хоть я и сурово взглянул на нее, я все же не мог не опустить уголок рта. Должно быть, я подхватил какую-то болезнь. Как я мог так радоваться, когда мне приказывают?

Наконец мне удалось спасти всех ее служанок. Прежде чем я успел сообщить ей о своем достижении, я услышал, как она плохо отзывается обо мне через дверь. Что? Она сказала, что простительно, что люди из семьи Пэн обманули меня! А потом она предложила мне просто выйти замуж за Мэнняна?! Когда я твердо сказал, что никогда больше не буду с Мэннианг, она даже усмехнулась, закатив глаза!

И этого было недостаточно. После этого она с радостью оценила меня как «очень традиционного человека»! Конечно, я был традиционным человеком, до этого я даже не прикасался к ее волосам! Не говоря уже о том, что у меня никогда не было интимных отношений ни с одной женщиной после того, как я узнал, что сделал Маннянг.

Я должен просто задушить ее!

Но ее шея выглядела так красиво, как корень сахарного лотоса из региона Цзяннань, который я ел в детстве. Он влажный и сладкий. Внезапно я почувствовал, что мои губы немного пересохли… Так что я отказался от идеи задушить ее.

Так как я был рассеян, этот маленький лжец даже догадался, что за смертью Яньхуна что-то скрывается. Хорошо, в наши дни лжецы, как правило, очень умны. Хотя ее предположение было не совсем точным, но оно было очень близко к истине.

«Отлично, Гу Тинъе, ты был перед ней как мальчишка!» Я подумал об этом и сказал что-то резкое. Потом я ушел в ярости.

После этого она направилась на юг, в сторону Цзиньлина, а я пошел на север, в сторону столицы.

Я приехал в сельский частный дом в южном пригороде столицы. Это был мой дом. После того, как я помылся и сбросил всю усталость, которая была у меня за полгода. Когда я лежал на своей кровати, Чанг Момо, который был даже старше, чем прежде, держал грелку, чтобы согреть мои постельные принадлежности. Слушая, как она напевает о неуместных делах с южным акцентом и ее бесконечной любовной заботе обо мне, я почувствовал, что только что вернулся в свое детство, когда моя мать еще не умерла.

«…хозяин, посмотри, как ты устал. Вести бизнес снаружи очень сложно. Не выходите из дома после. У меня еще есть кое-какие сбережения. Вы можете использовать мои деньги, чтобы купить земли и вести стабильную жизнь». Она сказала это с жалким выражением лица. Она всегда думала, что я все время занимаюсь бизнесом.

Тогда я ответил: «После того, как я закончу дела на этот раз, я смогу устроиться». Если бы я не погиб на войне, подумал я.

На морщинистом лице Чанг Момо появилось сердитое выражение: «Это все из-за этих бессердечных ублюдков! Ты внук семьи Бай из города Хайнин! Как можно накручивать зарабатывать деньги самостоятельно! Я вспомнил все горы золота и серебра в нашей семье, теперь…»

Ей приходилось каждый раз вспоминать удачу семьи Бай. Но на самом деле я уже оцепенел от этого. Поэтому я только мягко сказал: «Не имеет значения. Я могу заработать все деньги обратно. Я заберу все, что принадлежало мне».

Чанг Момо ошеломленно посмотрела на меня, а затем вздохнула: «Ты совсем как первая леди. Вы двое такие упрямые и грубые. Я никогда не слышал, чтобы вы двое жаловались на свои страдания, потому что вы только проглатываете всю боль. Если бы она могла вытерпеть еще немного, она бы не…

— Момо, просто остановись. Я серьезно прервал ее.

Затем Чанг Момо мягко вздохнул и сказал тихим голосом: «После того, как ты поселишься здесь, ты должен выйти замуж как можно скорее. К тому времени у вас может быть больше детей, и я смогу сообщить хорошие новости первой леди, когда пойду в храм помолиться».

Я сказал с улыбкой: «У меня уже было двое детей».

Услышав мои слова, Чан Момо тут же выпрямила лицо: «Ну и что? Ты должен жениться на достойной женщине. Эта женщина не в счет.

Внезапно я сел и с сомнением спросил ее: «Момо, тебе никогда не нравился Мэннянг. Почему?»

В то время Маннянг всегда показывал жалкий вид и не делал ничего плохого. Более того, она всегда была вежлива с Чанг Момо. Большую часть времени глаза Маннянг были полны слез, прежде чем она начала говорить. Однако Чанг Момо с самого начала не любил Манняна. После того, как я ушел из дома, она даже переехала, чтобы избежать постоянных визитов Манняна.

Чанг Момо с угрюмым лицом сказал: «Эта женщина — катастрофа. У нее дух лисы! Если ты застрял рядом с ней, твоя жизнь будет кончена! К счастью, вы уже знаете, что она за женщина! Еще не поздно!»

Затем я подробно расспросил ее: «У вас должна быть причина».

Некоторое время рассердившись, Чанг Момо сказал: «Я не знаю никакой великой истины. А я всегда произношу неуклюжие речи. Но у меня ясные глаза! Если она хорошая женщина, она не будет подстрекать вас к таким абсурдным вещам. Посмотри на себя, посмотри, через что ты прошел после того, как связался с этой женщиной! Это все ее вина, что ты покинул особняк маркиза и так долго бродил снаружи!

Я погрузился в тишину. Хотя Чанг Момо никогда не читала так много книг, у нее был острый глаз, чтобы открывать природу человека.

Затем она снова сказала: «Учитель, после того, как вы женились на женщине, вы не можете позволить этому Маньянгу все испортить. Она актриса, которая хорошо притворяется. Вы не можете позволить своей будущей жене неправильно понять вас из-за этой женщины! Я скажу вам, насколько проницательна эта женщина. Она оставила юную леди Ронг в особняке сразу после твоего ухода. Потом она привела с собой молодого господина Чанга, чтобы он везде тебя искал! Видите, какая она жестокосердая и решительная? Нормальные женщины не могут победить ее!»

Я сказал суровым взглядом: «Я больше не позволю ей вести себя нелепо!»

Услышав мои слова, Чанг Момо радостно встала и сложила мою одежду на столе. Через некоторое время она, наконец, что-то поняла. Затем она обернулась и неуверенно сказала: «Хозяин, вы… уже влюбились в кого-то?»

Я повернулась и сделала вид, что заснула. Так что у нее не было выбора, кроме как покинуть мою комнату.

Я молча лежу на кровати. Хотя я все еще чувствовал себя истощенным, мой мозг по-прежнему работал быстро. Я начал перечислять ее недостатки: «Во-первых, она лгунья, двуличная и умеет притворяться. Во-вторых, она осмелилась бросить вызов пиратам на реке, а это значит, что она безрассудная девушка. Наконец, она незаконная дочь своего отца. А я всегда хотел жениться на законной дочери из приличной семьи.

Самое главное, что она была девушкой без вкуса в мужчинах. Как она посмела воротить от меня нос…

Увы… Но как же мне удалось на ней жениться? У меня должен быть идеальный план.

Когда я начал думать об этом, я не осознавал, что мой разум уже сбился с пути.