Глава 27

Теперь мешающую чтению рекламу можно отключить!

Переводчик: Flying-Lines

Спасибо, читатели!

Ци Хэн родился с серебряной ложкой во рту в высокопоставленной дворянской семье. Его красивое лицо, легкий на подъем и мягкий темперамент напоминали брата Бао (1), но он был более благоразумным и целеустремленным, чем брат Бао, страстно желая учиться добровольно, не нуждаясь в принуждении отца. После трех обедов в Зале Мирных Веков его умиротворяющие улыбки, благородные манеры и изящные речи даже заставили Клыкастую Маму (2), которая уже двадцать восемь лет была вдовой, немного смягчить свое многолетнее ледяное лицо. .

Около двадцати лет назад у семьи Ци был свой день. Оба сына герцога Ци женились на известных дворянских дочерях. Старший сын женился на старшей дочери великого генерала (3) и дяде принца по материнской линии, а младший сын женился на единственной дочери маркиза Сянъяна, в результате чего герцог Ци, занимавший тогда самое низкое положение среди аристократов, стал чрезвычайно влиятельным. Однако удача имела свою цену. Две невестки, занимавшие высокое положение, были вспыльчивы, доводя свекровь до ошеломляющей радости и беспощадно дисциплинируя своих мужей во всех отношениях.

Старшая невестка, воспользовавшись военной тактикой отца, убрала всех любовниц и любовниц мужа, оставив только сына. К сожалению, у сына было такое слабое здоровье, что ему приходилось питаться лекарствами, как если бы он был лекарственной баночкой. Хотя теперь ее первоначальная семья была гораздо менее могущественной, чем раньше, старший мастер Ци — ее муж был слишком стар, чтобы воспитывать еще одного сына. Несколько лет спустя младшая невестка вышла замуж за особняк Ци и подражала своей невестке в дисциплинировании отца Ци Хэна — младшего Мастера Ци. После рождения Ци Хэна эта Пиннин Цзюньчжу (4) не могла зачать детей, но она никогда не позволяла мастеру Ци открывать второе поле битвы, поэтому ему пришлось наслаждаться своей горькой жизнью, охраняя Цзюньчжу и старую наложницу, которая нет ребенка.

За исключением двоюродного брата по отцовской линии, который годами лежал в постели в его комнате, у Ци Хэна не было других сестер или братьев. Он мог тусоваться с некоторыми двоюродными сестрами по материнской линии, но редко, если вообще когда-либо, с сестрами по материнской линии, потому что Пиннин Цзюньчжу, его мать, внимательно следила за любой девушкой, которая имела шанс стать ее будущей насмешницей. С тех пор, как он отправился в особняк Шэн для обучения и под постоянным промыванием мозгов Пиннин Цзюньчжу о концепции разделения между мужчиной и женщиной, Ци Хэн намеренно держался на постоянном расстоянии от двух похожих на цветы красивых девушек Молан и Рулан. Только минлан был исключением.

Таким образом, для Ци Хэна Минлан была единственной младшей сестрой, которую он встречал до сих пор. Ее красивое и милое личико, похожее на лицо маленькой пухлой белки, с первого взгляда завоевало любовь Ци Хэна. Тем не менее, эта милая маленькая девочка любила выпрямлять свое очаровательное лицо, притворяясь серьезной. После того, как он несколько раз поел с ней, Ци Хэн все меньше и меньше мог сдерживать свой порыв поддразнить ее. На самом деле Ци Хэн был хорошим человеком. На следующий день он насладился ухой и вяленой рыбой, которые прислала Минлан, и принес ей кучу заветных рецептов всевозможных супов, лечебных диет и мучных блюд. Увидев, что Минлан занимается рукоделием, он принес ей несколько книг с образцами вышивки, а также сумку с жемчужными нитками дюжины самых модных в столице цветов.

Минлан не устояла перед искушением принять подарки, благосклонность которых делала ее особенно милой и гостеприимной. Она передвинула стулья, приготовила чай для Ци Хена и пробормотала: «Брат Юаньруо (5), должно быть, устал от учебы; Брат Юанруо, отдохни», как только он вернулся из школы. Вела себя как занятая белка, бегающая туда-сюда, ее тон при разговоре с Ци Хэн стал милым и забавным.

«Шестая младшая сестра, ты запугиваешь слабых». Ци Хэн намеренно дразнил Минлан, заметив, что она тычет золотых рыбок соломинкой из водной травы.

Минлан невинно возразил: «Нет. Перед началом боя я не знал, что он слабее меня».

— Тогда почему бы тебе не продолжить? — спросил ее Ци Хэн, увидев, что она выбросила траву.

Минлан искренне ответил: «Брат Юаньруо, я слышал твои слова. Я не должен запугивать слабых». Но втайне она бормотала себе под нос: «Какая я приспешница!»

Ци Хэн очень обрадовалась и нежно потерла голову с громким протяжным смехом. Его тонкие, тонкие черты расслабились и сияли захватывающим дух блеском, как фигура с картин Гу Кайчжи (известного художника древнего Китая), изображающих изящество и красоту династий Цзинь и Вэй, пленивших всех служанок в Зале Мирных Веков.

На четвертый день он, наконец, не появился на обед. Минлан снова достал водную траву, неторопливо направляясь к золотым рыбкам.

«…Молодая леди.» Сяотао вошла с тонкой корзиной травы в руках, совершенно сбитая с толку: «Молодой господин Ци прислал это вам, сказав, что с этой травой будет веселее дразнить рыбу».

Минлан остановился, потрясенный и потерявший дар речи. Ладно, может быть, она слишком много думала…

С тех пор, как Молан переехал в Роскошный Павильон, Ван Ши погряз в неприятностях. Хотя на первый взгляд у всех барышень было одинаковое ежемесячное пособие, она, конечно, уделяла своей дочери больше в частном порядке. Когда другие получали по три костюма каждый сезон, ее дочь получала еще два. Поскольку старая госпожа Шэн никогда не критиковала это, Ван Ши, естественно, был рад валять дурака. Как никак не ожидал, что у с виду хрупкого Молана есть пара зорких глаз, и он будет плакать полдня, даже когда Рулан получит еще одну новую шпильку. Она плакала до тех пор, пока ее глаза не краснели и не опухали, а лицо не становилось ужасно бледным, когда она входила и выходила, пытаясь показать всем слугам свое положение. Ван Ши это так возмутило, что она чуть не ударила Молана.

Жена Лю Куня посоветовала: «Не расстраивайтесь, мадам. Что самое худшее может случиться, даже если она заплачет перед Мастером? У всех трех барышень есть свои покровители, которых понимает Мастер. У нашей дамы есть ты; Четвертая юная леди-наложница Лин; Шестая юная леди Старая госпожа. Они все занимаются своими делами. Если бы Молан мог, просто позвольте Наложнице Лин вернуть дело и перевести Шестую Юную Леди из Зала Мирных Веков в Роскошный Павильон. Только когда вы, мадам, действительно отвечаете за обучение этих юных леди, Учитель может обвинить вас в пристрастности.

Ван Ши был очень раздражен: «Как я могу никогда этого не знать? Я не боюсь смотреть в лицо Мастеру, но эта проклятая девчонка, которая входит и выходит с запуганным лицом, я не знаю, как плохо люди думают обо мне».

Жена Лю Куня улыбнулась: «Ребенок не был слишком умным. Она думала, что может каким-то образом манипулировать тобой таким образом. Мадам, вы могли бы сначала сообщить о ситуации Хозяину, сказать ему, что вы не били и не проклинали ее, но предоставили ей лучшую еду и кров. Однако она почему-то продолжает плакать весь день. Вы боитесь, что не в состоянии позаботиться о ней, что было бы лучше просто отправить ее обратно. Ведь вы, моя мадам, никогда ее не трогали, посмотрим, что она могла выдумать? Если она посмеет заявить, что вы предпочитали других ей, у вас будут основания обвинять ее.

Ван Ши заколебался: «…Что, если она промолчала и продолжала плакать?»

Жена Лю Куня вздрогнула: «Мадам, если это так, вы можете утверждать, что вас никогда не благодарили, а вместо этого вы сталкиваетесь с девушкой, плачущей день и ночь, как если бы вы были жестокой мачехой. Ты не возьмешь на себя пресловутую вину без всякой причины и не попросишь Мастера воздать тебе по справедливости.

Ван Ши нашла этот метод немного жестким, но не противоречащим этикету, поэтому она сделала так, как сказала ей жена Лю Куня. Услышав эти слова, Шэн Хун, как и ожидалось, разозлился и вызвал Молана. В тот момент, когда Молан вошел в дверь, ее отругали, чтобы она встала на колени. Слуги снаружи слышали только непрекращающийся плач Монлана, смешанный с яростным упреком Шэн Хун. «…Где ты научился неприличному трюку плакать, чтобы принуждать других? Почему ты не научился вести себя как дама из знатных семей? …возвратить бизнес…» Затем он махнул рукавом и ушел.

С тех пор как она родилась, отец ни разу не ругал Молан, поэтому она проплакала всю ночь. На следующее утро она пошла приветствовать Ван Ши в благопристойной манере, подавая чай и закуски, как ее настоящая дочь. Она слушала все, что говорил ей Ван Ши, и кивала, даже если ей делали выговор. Видя ее приятные манеры и такой жалкий вид, Ван Ши не имела других причин заходить слишком далеко и тоже вела себя как мать.

В древности это было патриархальное общество с четким разделением труда мужчин и женщин. Мужчины должны заниматься зарабатыванием денег, а женщины – домашними делами. Об их детях также заботились отдельно в зависимости от пола. Шэн Хун отвечал за образование сыновей, служил стране в качестве чиновника и поддерживал семью, в то время как Ван Ши формировал личность дочерей, распределял ежемесячное пособие, занимался домашними делами и устраивал слуг. Кроме того, ей также приходилось регулярно делать одежду и украшения. Например, если в префектуре Дэн собирались дочери и жены чиновников, она представляла трех дочерей для встречи с гостями. Странно было то, что на двух из трех собраний старая мадам Шэн не позволяла Минлану присутствовать на собраниях.

Будучи законной матерью в течение нескольких дней, Ван Ши внезапно поняла и вздохнула: «Какой хороший расчет сделал Мастер! Какой он любящий отец!»

Жена Лю Куня сидела на кирпичной кровати и сверялась с Ван Ши. Услышав эти слова, она сразу же спросила, почему Ван Ши это сказал. Ван Ши горько усмехнулся: «Мастер пытался назвать двух девушек моим именем. Минлан в порядке, так как старая мадам взяла на себя заботу о ней. Полагаю, когда она вырастет, мне не нужно будет беспокоиться о ее замужестве. Судя по ее поведению с тех пор, как сюда пришел Юный Лорд Ци, девушка простая, не гоняющаяся за ним беззастенчиво. Она хорошо знает свою личность и не будет договариваться с моей дочерью. Для меня нормально быть ее законной матерью, но что касается Четвертой молодой леди… Хм, Мастер знает, что я не лажу с наложницей Лин уже много лет, и наши дети мало общаются друг с другом. Он знает, что не может заставить меня принять Четвертую Юную Леди, поэтому он подумал о том, чтобы позволить ей переехать первой.

Услышав это, жена Лю Куня подумала про себя, что Госпожа стала умнее, чем раньше, и с улыбкой ответила: «В этом есть смысл. Я чувствую то же самое, но не волнуйтесь, мадам. Принятие девушки-наложницы в качестве законной дочери довольно распространено в знатных семьях. Хотя это и будет записано в родословной семьи, но в это поверят только далекие предки и далекие потомки. Разве живущие поколения не могут ясно знать истинное происхождение каждого? Поверят ли те, кто делает Молан предложение, что она ваша физическая дочь? Это просто для того, чтобы она выглядела более прилично и имела больше шансов выйти замуж в лучшую семью. Все равно, разве она может быть порядочнее вашей дочери, наша барышня?

Ван Ши вздохнул: «Как я могу не знать, что ты имеешь в виду? Я просто расстроен из-за этого». При мысли о том, что сделала наложница Линь, когда Мастер особенно благоволил ей, Ван Ши чуть не задохнулась от своего гнева, думая, что она должна придумать план, чтобы разрушить брак дочери этой суки. С другой стороны, она должна быть осторожна, чтобы не подставить собственную дочь, что было бы проигрышной игрой.

Судя по взгляду Вана, жена Лю Куня поняла, что думала в тупик, поэтому умилостивила: «Не думайте слишком много, мадам. Девушке приходится рассчитывать на оригинальное происхождение, чтобы выйти замуж за приличную семью. Пока у моего юного лорда многообещающее будущее, наложница Лин все равно должна следовать вашему примеру. Я полагаю, мадам, не стоит беспокоиться о девушке и наложнице Лин. Главное, чтобы наш молодой лорд получил хорошее образование. Приближается осенний экзамен. Я хочу, чтобы наш юный лорд был лучшим на экзамене, чтобы ваша порядочность длилась вечно!

Напомнив о своем старшем сыне, Ван Ши внезапно пришла в приподнятое настроение. Похлопав по табуретке вышивальщицы, она сказала: «Точно! Эта сука просто не может перестать хвастаться ученостью своего сына Чанфэна. Он получил право на экзамен на уровне округа только после двух раундов тестов, но Мастер очень любит его за это. Как весело он провалил провинциальный экзамен! Как она может злословить в будущем! Ваши слова — хорошее напоминание. К счастью, мать послала тебя сюда.

После года обучения приближался экзамен районного уровня. Г-н Чжуан торопился преподавать конфуцианскую классику и письмо. Он даже дал отпуск на полдня Чандону, который все еще пытался выучить наизусть Аналекты Конфуция, чтобы трое юношей могли слушать интенсивные и углубленные лекции. Хотя Чанфэн не имел права присутствовать на экзамене, его можно было считать наполовину сдавшим экзамен, и он был назначен учиться в предэкзаменационной группе. Ван Ши заставляла слуг готовить рыбные супы, куриные супы и супы из свиных мозгов для ее сына, полагая, что суп может питать его мозг. Шэн Хун не терпелось спросить ее, почему она так поступила, но притворился спокойным, держа в руках «Дао Дэ Цзин» (классический китайский текст, который традиционно приписывают мудрецу VI века до н.э. Лао-цзы).

В прошлой жизни Минлан была политически нечувствительным секретарем. Так что сейчас, когда все волновались, готовясь к экзамену, она просто сидела вместе с бабушкой на кирпичной кровати у окна и ела клейкие рисовые лепешки с начинкой из красной фасоли и паштетом из батата, только что сваренных на пару. Это была южная закуска, которую изобрел Минлан. Со сладким привкусом, оставшимся во рту, Минлан пробормотал: «…это так вкусно; еще остался ящик с пирожными, бабушка может оставить его на полуночный перекус. Это согреет желудок».

Старая госпожа Шэн вытерла руки мокрым тканевым полотенцем и сказала: «Отправьте немного Байгэр (прозвище Чанбая). В эти дни он очень много работает. Если он сдаст экзамен, наша семья и каждый из вас прославятся». Она продолжила, подумав некоторое время: «Сумка для книг, которую вы сделали для Чандона, довольно хороша. Остановите вышивание, которое вы делаете, чтобы сделать для своего брата сумку для книг или другие вещи, которые могут ему понадобиться для посещения экзамена. Он будет вам благодарен».

Минлан кивнул. Вначале она увидела, что мальчик-слуга маленького Чандона неспособен, что Чандону приходится нести много вещей самому, поэтому она сделала ему рюкзак с тремя отделениями. Ремни были расшиты парчой узорами зеленой травы и белых облаков под голубым небом. Четки из сандалового дерева, лежавшие без дела в комнате старой мадам Шэн, были повторно продеты, как эластичное уплотнение мешка. Он был одновременно легким и милым, так что маленькому Чандону он очень понравился.

Подтвердив свое мастерство, Минлан воодушевилась тем, что сделала мешочек для веера, вышитый темно-синей сосной, бамбуком и сливой, для Чанбая после того, как он подарил ей пару золотых рыбок. Чанбай был так рад, что подарил ей плетеную из бамбука подставку для ручек, специально изготовленную в Сити Тонг.

Минлан чувствовала, что приняла блестящее решение, выбрав специальность; по крайней мере, у нее был выбор. У мальчиков была только одна цель — сдать имперские экзамены.

Посещение экзаменов имело много преимуществ. Если бы вы вышли на первое место, вы бы стали государственным чиновником; если вы только что сдали его, вы могли бы быть помощником чиновников; даже если вы не справились, вы могли бы также быть учителем в частных школах в вашей деревне. Самым важным было то, что как только ты получал какие-либо официальные звания, ты освобождался от налогов; даже просто Сюкаю (7) не нужно было становиться на колени перед местным главой. Таким образом, имперские экзамены были не только жизненно важны, чтобы изменить жизнь детей простолюдинов, но и важны для потомков знатных семей, таких как Шэн Чанбай. В древние времена официальные звания не могли передаваться по наследству. Поэтому, хотя старый мастер Шэн был чиновником, его сыновьям все еще нужно было полагаться на себя, посещая экзамены всех уровней, чтобы получить официальное звание. В противном случае,

Все это сказала старая госпожа Шэн. Говоря об этом, она звучала серьезно и торжественно. Минлан украдкой взглянула на нее и заметила, что в ее бабушке есть что-то особенное. Хотя она родилась в высокопоставленной дворянской семье, она презирала тех молодых людей, которые зависели от их происхождения. Вместо этого она особенно отдавала предпочтение тем, кто добивался успеха своим обучением. Предположительно, именно поэтому она влюбилась в отца Шэн Хонга, красивого парня, получившего третье место на экзамене национального уровня и хорошо владеющего письмом и поэзией.

Минлан, рассуждая об историях старейшин, подсознательно потянулся, чтобы схватить еще один клейкий рисовый пирог, но ничего не коснулся. Она обнаружила, что старая мадам Шэн приказала маме Фан собрать пирожные в корзину-термос. Увидев зависшую в воздухе пухлую руку Минлана, старая мадам Шэн немного нахмурилась и терпеливо убедила: «Девочка, поверь мне. Вы растете и не должны есть так много, как когда вы маленькая девочка. Однажды растолстев, ты больше не будешь выглядеть красиво в красивой одежде».

Минлан застенчиво отдернула руку, думая про себя: «Я просто пытаюсь скрыть свою красоту и вести себя сдержанно».

Примечания переводчика:

(1) Бао Гэгэ [宝哥哥bǎo gē ge]: Буквально означает старший брат Бао, полное имя которого Цзя Баоюй, главный герой «Сна о красных особняках». Бао Гэгэ — это прозвище, которым его звали его кузины. В « Сне о красных особняках» Цзя Баоюй — любезный красивый мальчик из знатной семьи, который любит играть со своими двоюродными сестрами, но не любит учиться, если только его отец сильно не подталкивает его.

(2) Fang Mama [房妈妈fáng mā mā]: «妈妈» в китайском языке имеет два значения, одно из которых — мать, обычно в современном мандаринском диалекте. Но здесь, в данном контексте, имеется в виду старшая дева.

(3) Великий полководец [兵马大元帅bìng mǎ dà yuán shuài]: высший военный пост в древнем Китае, отвечающий за военные дела.

(4) Цзюньчжу [郡主jùn zhǔ]: ранг ниже принцессы, обычно предоставляемый дочерям принца или редко герцога.

(5) Юаньруо [元若yuán ruò]: любезно предоставлено имя Ци Хэн. Вежливое имя, также известное как имя стиля, — это имя, данное человеку во взрослом возрасте в дополнение к его имени.

(6) Ван ши [王氏wáng shì]: мадам Шэн, законная жена Шэн Хун, чья фамилия Ван. В феодальном Китае мужчина мог иметь одну официально состоящую в браке жену и множество наложниц. Дети, рожденные от законной жены, называются «嫡子», законными сыновьями, или «嫡女», законными дочерьми, которые пользуются преимущественным правом на все, чем владеет семья, будь то собственность или титул, дарованный императором, если иное не предусмотрено отец или законная жена не родила ребенка или ее дети умерли.

(7) Xiucai [秀才 xiù cai], также известный как Shengyuan [生员shēng yuán], тот, кто прошел все детские экзамены.