Глава 355. Дедушка Ран: это чертовски дерзко!

Несколько дней спустя Ран Сюэй вернулась в свой дом в Цветочной столице. Поскольку она уже закончила свои дополнительные сцены, ей больше нечего было делать на съемочной площадке, поэтому режиссер Сяо отпустил ее раньше остальных актеров.

В награду за завершение съемок своих сцен Ран Сюэй получила неделю отдыха. В течение этой недели Ран Сюэй использовала это, чтобы остаться дома и потусоваться с Сяо Чжаньчжанем и Сун Ю Хань. Каждый день троица оказывалась неразлучной.

Однако на пятый день перерыва Ран Сюэй ей позвонил дедушка Ран и напомнил ей о вечеринке, которая должна была состояться на следующий день.

Услышав это, Ран Сюэй не смогла отказаться и решила уйти.

Единственная проблема, о которой нужно было подумать, если она пойдет на вечеринку, заключалась в том, что Сяо Чжаньчжан снова останется один.

Сун Ю Хань увидела, как с течением времени ее лицо становится все более обеспокоенным. В это время Сяо Чжаньчжань спал в своей комнате, прямо рядом с ними, и в ближайшее время не откроет глаз.

Притянув ее в свои объятия, дыхание Сун Ю Хана обдуло ее щеки, когда он сказал: «Завтра я возьму Сяо Чжаньчжаня на вечеринку. Ты можешь идти впереди нас, так что не беспокойся о нем».

— Что? Ты тоже собираешься на роль?

«Я получил приглашение несколько недель назад, но проигнорировал его. К счастью, Го Юнь все еще сохранил пригласительные билеты, которые я проигнорировал, иначе мы не будем на одной вечеринке». Сун Ю Хань вообще не проявлял интереса ни к каким партиям. Для него подобные светские вечеринки были пустой тратой времени.

На самом деле неудивительно, что не так много людей знали о личности Сун Ю Хана, потому что он редко показывал свое лицо всем.

Ран Сюэи почувствовала облегчение, когда услышала это, и обхватила обе его щеки руками: «Мужчина, ты так хорошо ко мне относишься. Когда бы я ни был в затруднительном положении, ты всегда рядом».

«Видя, как ты так трепетно ​​относишься ко мне… Какую награду ты хочешь, чтобы я дал тебе?»

Глаза Сун Ю Хана слегка потемнели, когда он хрипло сказал: «Разве ты уже не знаешь, какую награду я хочу?»

Посетите nov𝒆lbin(.)c𝒐/m, чтобы узнать о l𝒂тестовых обновлениях.

Ран Сюэй, естественно, знала, чего хочет…

Но разве они не делали «это» каждую ночь? Он совсем не устал?

Ран Сюэй покраснела и в волнении отвела взгляд: «Хорошо… Но будь нежна, Сяо Чжаньчжань находится прямо рядом с нами, он может проснуться, если мы издадим звук».

Сун Ю Хань почувствовал еще большее искушение, когда увидел, как ее щеки покраснели розовыми облаками, и сунул палец ей под подбородок, чтобы она могла посмотреть на него.

Затем он сказал, ухмыляясь: «Тогда не следует ли тебе постараться не издать ни звука?»

Позже той же ночью Сун Ю Хань, чью энергетическую энергию невозможно было объяснить простыми словами, настолько раздражала Ран Сюэйи, что как бы она ни старалась сдержать стоны и крики, они все равно громко отдавались эхом в их спальне.

К счастью для них, их сын не проснулся, несмотря на захватывающую сцену, происходящую в хозяйской спальне.

…ххх…

На следующий день вечеринка, на которую дедушка Ран пригласил Ран Сюэй, состоялась, как и было запланировано.

Это было большое событие. Многие светские люди приходили толпами; управляя своими самыми дорогими брендовыми автомобилями и одеждой, драгоценности сверкали под светом, а запахи косметики и духов смешивались друг с другом.

Вечеринка также была хорошей возможностью поиска партнера для брака, и многие родители приводили своих детей именно по этой причине.

«Мы здесь, Сюэй», — сообщила ей Адель. Увидев, как Ран Сюэй кивнула, она продолжила спрашивать ее: «Ты уверена, что не хочешь, чтобы я пошла с тобой?»

«Нет, сейчас ты можешь вернуться. Мой дедушка уже внутри, так что тебе не нужно приходить».

— Хорошо, тогда. Просто позвони мне, если у тебя будут проблемы. Будь осторожен.

«Ты тоже.»

Ну и Биг Босс тоже придет на вечеринку, не обязательно ей тащиться за собой.

Как только Ран Сюэй вышла из машины, несколько голов повернулись в ее сторону. С одного взгляда они могли узнать, кем была Ран Сюэи, благодаря событиям, произошедшим несколько недель назад.

Однако их интерес к миру развлечений был не таким сильным, как интерес к собственной повестке дня. Вот почему, как только они увидели Ран Сюэйи, они дали ей всего несколько секунд восхищения и похвалы за ее красоту, прежде чем отвести взгляд.

Конечно, некоторым молодым мастерам было неизбежно смотреть на нее немного дольше, чем обычно. Даже когда Ран Сюэй уже вошла в вход и огляделась в поисках дедушки, мужчины не могли не ускориться, чтобы погнаться за ней.

Вскоре Ран Сюэй обнаружила, что ее дедушка разговаривал с еще тремя пожилыми мужчинами. Дедушка Ран был стариком с седыми волосами. У него было культурное и утонченное лицо, которое никто не мог игнорировать. Уверенность в том, как стоял дедушка Ран, заставила других стариков выглядеть маленькими.

«Ты здесь?» — сказал дедушка Ран, как только увидел ее.

Ран Сюэй улыбнулась ему, прежде чем поцеловать его в обе щеки и сказала: «Как твои дела, дедушка?»

Ран Ицин фыркнул: «Что ты думаешь? Я много слышал о тебе от других людей, но ты ни разу не сообщил мне об этом!»

Ран Сюэй уже привыкла к тому, что ее дедушка жаловался ей, и она не могла ничего сказать, потому что то, что он сказал, было правдой.

Ран Ицин хотел еще немного отругать Ран Сюэи, но больше всего его интересовал человек, который разговаривал с ним по телефону в прошлый раз. Поэтому он немного сдержался.

«Это… Это одна из твоих внучек?» вмешался один из трех стариков.

Ран Сюэй переключила свое внимание на старика и кивнула: «Я прошу прощения за то, что устроила сцену перед тобой. Я Ран Сюэй».

Старики, которые только что говорили, были довольны ее отношением и похвалили ее: «Посмотри на это, Ран Ицин, ты прячешь такую ​​великолепную внучку, не сказав никому из нас?»

Ран Ицин цокнул языком: «Я не прятал ее. Это мой ублюдок, сын и его жена, спрятали Ран Сюэйи от мира».

Услышав это, старик почувствовал себя неловко. Он не знал, что на это сказать. Кто не знал о глубоком разочаровании Ран Ицина в своем сыне Ран Мо Чжэне?

С тех пор, как Ран Ицин женился на своей секретарше, он больше не питал никакой надежды на Ран Мо Чжэна. Но поскольку они подарили ему двух прекрасных внучек, Ран Ицин очень старался принять эту пару. Однако совсем недавно распространился слух о том, что Ран Мо Чжэн завел любовницу.

Этот слух сильно повлиял на продажи компании: Ран Ицину пришлось покинуть деревню, где он и его жена изолировали себя от мира.

Благодаря этому эти старики смогли снова встретиться с Рань Ицином, а также поговорить с ним о своих планах сотрудничать с ним в своих деловых предприятиях.

Но неожиданно они действительно встретили его прекрасную внучку.

Было бы здорово, если бы они могли войти в семью Ран через брак?

Имея такую ​​прекрасную богиню в качестве жены своих сыновей и внуков, разве они не победят в жизни?

Глаза Ран Ицина холодно блестели, когда он увидел, как эти старики смотрели на Ран Сюэи. Они были похожи на голодных волков, у которых перед носом болтался кусок мяса.

«Всем простите… Я давно не разговаривал с дедушкой. Могу я схватить его на время?» Ран Сюэй почувствовала странность своего деда и быстро решила спасти этих стариков от гибели.

Отведя дедушку от группы гиен, Ран Сюэйи засмеялась, когда они остановились в углу, где стояло меньше людей.

«Сюэи, не приближайся к ним. Эти старики думают, что смогут забрать тебя у меня, когда я еще даже не умер!» Глаза Ран Ицина стали более свирепыми. Он продолжил: «Меня не волнует, насколько выдающимися оказались их сыновья и внуки, но как они смеют думать, что могут сравниться с вами?»

Ран Сюэй хихикнула.

«Хватит смеяться! Я говорю серьезно!» Ран Ицин был раздражен, когда увидел, что Ран Сюэй не восприняла его слова всерьез. Он продолжал злиться, как будто ему не терпелось растереть их головы в порошок: «Это чертовски дерзко!»

Осмелиться украсть его внучку, разве это не абсурдно?

Ран Ицин сделал паузу, затем сказал: «Подожди… что еще более дерзко, так это то, что кто-то на самом деле уже украл у меня мою внучку. Я даже не знал, как завести внука».

«Но в прошлый раз, когда я звонил тебе, этот человек внезапно заявил, что является моим внуком. Будь честен со мной, Сюэй… Кто был тот человек, с которым я разговаривал в прошлый раз?»

«Вы действительно вышли замуж за неизвестного мужчину, не сказав нам предварительно?»