Глава 363. Папа-медведь на сцене

Г-н Ван Линькай увидел суматоху, происходящую возле фонтана, и бросился к ним. Он взглянул на мистера Лана, который висел в воздухе из-за руки, державшей его за воротник.

«Что здесь происходит?» — спросил г-н Ван Линькай, нахмурившись.

«Вот что мне хотелось бы знать. Мой сын просто развлекается, но дикое животное подскочило и прервало его».

«Дикое животное?» Г-н Ван Линкай посмотрел на толстого г-на Ланя и не мог не согласиться со словами Сун Ю Ханя.

В этот момент г-н Лань выглядел точно так же, как животное, на которое выследили и которого собирались зарезать от рук охотника Сун Ю Ханя.

Или, точнее, Сун Ю Хань был Папой-медведем, который увидел, как на его медвежонка охотятся, и охотился на препаратора.

Г-н Лан был на грани смерти от того, что его задушили на шее: галстук и пуговица на шее были слишком тугими для его толстой шеи. Как бы он ни старался крутиться, человек, державший его за воротник, даже не сдвинулся с места!

Какой человек мог бы удержать одной рукой кого-то весом более ста фунтов?!

«Ван Линкай! Что ты делаешь? Попроси этого человека освободить меня!» Господин Лан еще не знал, какое преступление он собирается совершить и кого он обидел. Он даже не успел увидеть лицо своего противника, поскольку вел себя высокомерно по отношению к г-ну Ван Линькаю.

Г-н Ван Линькай слегка побледнел, когда услышал, как г-н Лань говорит так высокомерно и невежественно. Когда они были моложе, примерно в то время, когда они учились в одной средней школе, мистер Лан был лучшим в классе и постоянно издевался над ним. Это омрачило жизнь г-на Ван Линкая.

Обычно г-н Ван Линькай не хотел иметь дело с г-ном Ланом только из-за той тени, которая осталась в его сердце из-за издевательств, которым он подвергался, но на этот раз г-н Лань зашел в своих действиях слишком далеко.

Даже если бы г-н Ван Линькай хотел игнорировать г-на Ланя, он бы не смог этого сделать.

Кто сказал ему быть таким невежественным и нацелиться на сына Большого Босса?

«Молодой господин, пожалуйста, позвольте мне позаботиться об этом. Не волнуйтесь, я позабочусь о том, чтобы вы добились желаемого правосудия».

«Нет.» Сун Ю Хан отклонил его любезное предложение и продолжил: «Что касается моего сына, то я, как его отец, должен увидеть, какое наказание получит это дикое животное».

«Вы говорили о диком животном, но я не вижу здесь никакого животного!» Лан громко вскрикивает: «Ты вообще знаешь, кто я? Я сказал, отпусти меня!»

«Замолчи.»

Ран Сюэйи, только что прибывшая на место происшествия, холодно посмотрела на г-на Ланя. Она пришла немного позже, потому что ей пришлось обойти весь бальный зал, прежде чем она смогла войти в сад, в отличие от Сун Ю Хана, который выпрыгнул с балкона.

«С тобой все в порядке? Он не причинил тебе вреда или что-то в этом роде?» Ран Сюэйи проверила сына, не пострадал ли он.

Маленький Жанжан не понял, что происходит, но все же кивнул. Он не пострадал или что-то в этом роде. Он просто не мог с удовольствием проводить время, глядя на фонтан и луну посреди этой шумной обстановки.

Увидев, что он невредим, она почувствовала облегчение.

Ран Сюэй взглянула на Сун Ю Хана и потеряла дар речи, увидев, что он держит толстяка за воротник.

Она жестом показала ему, чтобы он отпустил ее, поскольку мужчина выглядел очень бледным и синим из-за нехватки кислорода. Он планировал убить его прямо на глазах у всех?

Сун Ю Хань недолго держал г-на Ланя и отпустил его. Но перед этим он сказал телохранителю, который раньше останавливал г-на Лана, удержать его.

Господин Ван Линькай огляделся и увидел, что происходящее у фонтана не привлекло внимания других гостей, но вскоре они это сделают.

Он осторожно подошел к Сун Ю Ханю и сказал: «Молодой господин, я отведу вас в комнату в особняке. Пожалуйста, следуйте за мной».

Поскольку похоже, что молодой мастер не отпускает г-на Лана, лучше было найти другое место и пойти туда, чем оставаться там и позволить публично показать наказание г-на Ланя.

«Хорошо. Мы побеспокоим мистера Вана, чтобы он доставил нас в это место, пожалуйста».

Сун Ю Хан поначалу не хотел соглашаться. Он привык делать все, что хотел, но Ран Сюэй уже ответила раньше, чем он успел, поэтому ему оставалось только согласиться с ее решением.

Г-н Лан не знал, что происходит. Телохранитель держал его слишком крепко, и он даже прикрыл рукой рот. Не слишком ли это было?

Разве это не похищение? Почему никто этого не заметил?

Жаль, что желание г-на Лана, чтобы кто-нибудь заметил, что происходит у фонтана, и спасло его, не сбылось. Вечеринка все еще продолжалась в бальном зале, и только что начался танец. У кого будет время наблюдать за событиями, происходящими за пределами бального зала?

Ран Сюэйи взяла маленькую Чжанжан за руку и внимательно последовала за ними. Она не могла поверить, что время, когда ее сын наконец откроется миру, станет катастрофой из-за чьих-то злых и болезненных намерений.

«Мама, мы уже идем домой?» Маленький Жанжан смотрел на фонтан, который удалялся все дальше и дальше. «Они тоже возвращаются в свои дома?»

При упоминании других детей у фонтана Ран Сюэй взглянула на них и увидела, что они стоят там, озадаченные тем, что только что произошло.

Чтобы не травмировать их произошедшим, она махнула на них рукой и велела ближайшему дворецкому вернуть их к родителям.

«Они тоже поедут со своими родителями». Увидев тоскующий взгляд сына, направленный на фонтан, она задалась вопросом: «Тебе нравятся фонтаны?»

Маленький Жанжан немного подумал об этом, прежде чем медленно кивнуть: «Эм! Он сверкает, когда к нему прикасается свет. Так что я подумал, что это красиво».

Ран Сюэй взглянула на фонтан и увидела, что это действительно так, как рассказал ей Маленький Жанжан. Оно сверкало, как крошечные бриллианты.

«Тогда давай построим дома фонтан».

«Действительно?»

«Ага!»