426 Для связи

В Королевстве Эбодия

— Что ж, наконец-то мы здесь, — объявил лорд Хеврон. «Это юго-восточная Эбодия, совсем рядом с моей территорией».

Прибыв сразу за границу юго-восточной Эбодии, Аурелия не могла не почувствовать легкую ностальгию, увидев знакомую пустыню, окружающую их в настоящее время. В конце концов, она жила здесь и раньше, как бы коротко ни было ее пребывание.

— Мы приближаемся? — спросила Калипсо.

— Теперь мы недалеко от этого, — ответила Аурелия, решив, что избегать этого человека больше хлопот, чем пользы. — Это впереди.

— Я так понимаю, отсюда вы возьмете на себя инициативу? — спросил ее лорд Хеврон.

Аурелия кивнула, прежде чем позволила себе обогнать их проводника. Теперь, когда все трое оказались на знакомой территории, теперь она могла быть той, кто отвезет их в свой безопасный дом.

Руководствуясь своими воспоминаниями и ностальгией, Аурелия начала вести группу к месту назначения. Тропа выглядела иначе, чем когда она видела ее в последний раз, как и местность в целом и окрестности, конечно, но этого следовало ожидать по прошествии времени. То, что когда-то было маленькими кустиками, теперь наполовину превратилось в деревья; некоторые из деревьев сами по себе тоже выросли в ее отсутствие, поскольку все они вели к одному месту, которое, как мы надеемся, даст им ключ к разгадке местонахождения этой пропавшей принцессы.

— А вот и мы, — заявила Аурелия, притормаживая лошадь прямо перед старым домом. «Здесь я лечил и приютил княжну Катерину».

Глядя на старый дом, ей сразу стало ясно, что все это место было заброшено. Конечно, это также могло оказаться ложным в зависимости от того, живет ли здесь принцесса или нет, но в остальном у нее было ощущение, что они ничего не найдут, как только войдут внутрь.

— Выглядит немного… заброшенным, тебе не кажется? — указала Калипсо, слезая с лошади.

— Согласен, — согласился лорд Хеврон, тоже слезая с лошади. — Не похоже, чтобы здесь давно кто-то жил.

Аурелия вздохнула, сделав то же, что и мужчины, и оставила свою лошадь. Пробираясь к двери, она должна была попытаться открыть это место. В конце концов, она была той, кто это знал.

Стоя прямо перед деревянной дверью, Аурелия приготовилась к разочарованию и постучала.

«Привет? Кэтлина? — крикнула она, когда ее костяшки пальцев врезались в прогнившую дверь. — Это я, Аурелия.

На ее звонки никто не отвечал. Постучав еще раз, чтобы убедиться, она уже собиралась попытаться закричать, когда дверь открылась сама по себе, пустой и зловещий скрип эхом отразился в тишине леса.

— Ну, это не может быть хорошо.

Аурелия проигнорировала одну из обычных шуток Калипсо, уставившись на приоткрытый кусок дерева перед ней. Дверь, кажется, осталась незапертой. Либо это, либо время действительно сказалось на всем этом месте.

Полностью открыв дверь, Аурелия быстро прикрыла нос, поскольку облако пыли, встретившее ее, грозило вызвать слезы на глазах. Она взмахнула рукой перед собой, послеполуденный свет осветил явно пустой дом, лишенный всех признаков жизни того, что когда-то было основательно обжитым домом.

— Похоже, дом пуст, — заметил лорд Хеврон.

— Вот именно, — кивнула Аурелия. «Казалось бы, наша принцесса в другом замке».

— Но это не замок? Калипсо пошутила.

— Это метафора, — кратко объяснила Аурелия. «В любом случае, учитывая, что это было последнее известное местонахождение принцессы Кателины, здесь могут быть оставлены какие-то подсказки, которые могли бы сказать нам, куда именно она отправилась».

Прогуливаясь, все трое неизбежно разделились, поскольку все они обыскивали дом в поисках какой-нибудь подсказки, которую они могли бы использовать. Оглядевшись, она порылась в старых ящиках и шкафах, надеясь, что ее старый друг хотя бы оставил что-то, что они могли бы использовать, чтобы попытаться выследить ее.

— Еще что-нибудь нашел? — спросила Калипсо.

— Ничего с моей стороны, — крикнул лорд Хеврон из другой комнаты внутри дома. — Леди Аурелия?

«Пока ничего», — быстро ответила она, изо всех сил стараясь скрыть растущее раздражение по поводу их отсутствия прогресса.

Раздосадованно вздохнув, она проворчала про себя, изо всех сил стараясь сохранять спокойствие. Последнее, что ей было нужно, это чтобы она расстроилась настолько, что могла пропустить одну-две подсказки. Кроме того, в этом доме обязательно найдется что-то, что она могла бы использовать, чтобы составить некое подобие идеи о том, как связаться с этой женщиной… подождите…

«Вот и все…»

Задыхаясь, Аурелия быстро направилась к определенному месту в доме. Насколько она могла вспомнить, принцесса хотела оставить какое-то домашнее животное, с помощью которого они могли бы общаться друг с другом. Принцесса настояла, чтобы она оставила что-нибудь на случай, если им это понадобится. Принцесса знала особое заклинание, которое нужно наложить на ворона, убедившись, что он сможет отследить их двоих для целей общения.

p anda .cO,m «А, он все еще здесь».

Заметив то, что она искала, в виде старого ворона, Аурелия быстро написала сообщение, в котором говорилось, что ей нужна помощь Кателины и что ей нужно как можно скорее увидеть ее в Кордоне. Убедившись, что ее сообщения достаточно, она привязала небольшой пергамент к лапе ворона.

Аурелия вздохнула, глядя, как уходит ворон. Судя по тому, насколько старым было гнездо, которое она оставила, она предположила, что старая птица жила в том же самом месте с тех пор, как они улетели.

«Мы получили то, ради чего пришли сюда!» — объявила Аурелия на весь дом, повысив голос, чтобы ее было слышно сквозь стены. «Давайте все вернемся наружу!»

Возвращаясь наружу, двое ее товарищей быстро попытались помочь ей сесть на лошадь. Конечно, она отказала им обоим, решив сама сесть на свою лошадь, прежде чем ждать, пока двое других сделают то же самое.

— Ты знаешь, где она? — спросила Калипсо.

— Нет, но я уверена, что она получит мое сообщение, — загадочно ответила Аурелия. — А пока давай просто вернемся домой.