660 Недостаток силы

После завтрака и небольшого отдыха Аурелия направилась во внутренний сад поместья Грантов. Там уже ждала Калипсо, скрестив руки на груди, сидя на ближайшей скамейке.

— Надеюсь, я не заставила вас ждать, — усмехнулась она.

— Вовсе нет, — усмехнулся он. «Итак, я предполагаю, что вы здесь, чтобы узнать о своей волчьей форме».

— Верно, — кивнула Аурелия. «У меня сложилось впечатление, что теперь у меня есть доступ к такой форме».

eaglesnovɐ1,сoМ

Аурелия моргнула. — Звучит достаточно просто.

— Да, но это еще не все, — начала Калипсо, небрежно скрестив ноги. «Вы должны быть в гармонии со своим внутренним волком. Любой конфликт затруднит вам переход».

«Похоже, это само собой разумеющееся», — усмехнулась она.

— Я еще не закончил, — усмехнулся он. «У вас также должно быть достаточно энергии, чтобы сдвинуться с места. Опять же, это также звучит как здравый смысл».

Она не могла не покачать головой от удовольствия. По правде говоря, у Калипсо все еще была склонность болтать.

«Не беспокойся в таком случае. Я уверен, ты сможешь покончить с этим за день, — пожала плечами ее подруга. «Просто сядьте где-нибудь поудобнее и помедитируйте на это. Это придет к вам естественным путем».

«…Вот и все?» она не могла не спросить.

«Все остальное приходит после этого», — небрежно объяснил он. «Как только вы сможете превратиться в свою волчью форму, вскоре после этого появится гибридная форма».

«Понятно», — она подняла бровь, осматривая свое окружение. — И я полагаю, ты будешь просто смотреть?

— Эй, это еще что-то, — от души хихикнула Калипсо. «Я могу дать вам совет, если вы застряли на чем-то».

Пожав плечами, Аурелия решила, что практика лучше объяснит вещи, чем теория, и села в тени ближайшего дерева. Закрыв глаза, она в конце концов оказалась в своем внутреннем уме.

[Привет,] небрежно поприветствовала Аура, ее внутренний волк сидел перед ней. [Я полагаю, пришло время сделать это?]

[Действительно,] Аурелия кивнула. [Я предполагаю, что у нас нет внутренних конфликтов друг с другом?]

[Как будто] фыркнула ее волчица. [Мы одно и то же.]

[Это мы,] ухмыльнулась Аурелия. [И ты выглядишь именно так, как я представлял себя волком.]

[Опять же я это ты,] Аура шутливо пожала плечами. [Действительно, только дураки будут бороться со своим внутренним волком.]

Покачав головой, Аурелия стряхнула с себя веселье, которое она чувствовала, в пользу того, чтобы на самом деле попытаться получить доступ к своей волчьей форме. Сосредоточившись на себе, она почувствовала, как ее энергии движутся внутри нее, все они сливаются в ее груди, когда она чувствовала, как что-то движется внутри нее.

Однако через минуту стало ясно, что это предел ее нынешних возможностей. У нее просто не было сил идти дальше.

[Это не работает,] проворчала Аурелия, ее внимание все еще было приковано к энергиям, движущимся внутри нее. [Кажется, будто я натыкаюсь на какую-то стену.]

ραпdα `nᴏνɐ| ком

Аурелия нахмурилась. [Как мы не синхронизированы? Мы буквально один и тот же человек.]

[Я не знаю,] ее волчица раздраженно щелкнула языком. [Возможно, нам нужно больше энергии?]

Получив невысказанный совет своей волчицы, она начала вкладывать в себя еще больше усилий, ее энергия вспыхнула, когда она пыталась ускорить свою трансформацию. Однако, после еще одной минуты попыток, она все еще была человеком, как и начала.

[Это не сработало,] проворчала Аурелия.

[Но я чувствовала, что наши энергии поднимаются выше раньше,] клинически заметила Аура. [Возможно, этого было еще недостаточно…]

[Значит, тогда мне не хватает власти,] постулировала она в отставке.

[Кажется, так оно и есть,] согласилась ее волчица. [Что-то, что потенциально может быть решено, как только мы завершим нашу Связь с нашим партнером.]

[Наряду с некоторыми из наших проблем с конфиденциальностью,] промычала она. [Тогда есть над чем подумать.]

[Я предлагаю вам сделать это быстро,] добавила Аура. [Так мы сможем получить больше практики.]

Аурелия вздохнула, приняв во внимание совет своей волчицы. Открыв глаза, лицо Калипсо было первым, что встретило ее, когда он в тревоге навис над ней.

«Так в чем проблема?» — быстро спросил он. — Ты не успел сдвинуться.

«В настоящее время у меня не хватает энергии для переключения», — призналась она.

— Я… не знаю, как это исправить, — застенчиво призналась Калипсо. «Может быть, леди Джейра знает об этом больше».

— А я-то думал, что ты эксперт между нами. Вставая, Аурелия хихикнула, когда ее приятель захохотал перед ней, явно пытаясь придумать оправдание своему отсутствию ответов. «Не беспокойтесь. Я уже знаю решение».

Он поднял бровь. «Вы делаете?»

— Да, — ухмыльнулась Аурелия. — И нет, я не скажу тебе, пока это снова не всплывет. А пока давайте просто займемся нашими новыми обязанностями.

— Так не терпится поработать, — вздохнул он, подойдя к ней. «Кстати, если вам интересно, где король и королева, они уже ушли прошлой ночью. Сказали, что у них еще есть другие места, и что они передают нам привет за успешный Бонд».

— Хм, — пожала плечами Аурелия. По правде говоря, эта мысль не приходила ей в голову. Она была слишком занята своим похмельем и уязвленной гордостью, чтобы даже заботиться о местонахождении Ее Величества. — Я ожидал чего-то подобного.

— Еще сказали, что Лена приедет сюда со дня на день, — небрежно добавила Калипсо.

— Понятно, — кивнула она. «Ну, если я вам понадоблюсь, я буду наблюдать за перемещением моих вещей в мою новую мастерскую».

— Удачи, Лия.

— Ты тоже, Калипсо.

И на этом их пути разошлись, оба были заняты своей собственной работой в своей новой области. И хотя Аурелия была уверена, что их время, проведенное врозь, постепенно сократится, как только они устроятся, она не могла не волноваться о своей новой жизни.

Ей просто нужно было, чтобы все шло гладко. Ее супруг, несомненно, будет полезен в этом отношении.