677 Расчеты

В Грант Мэнор, Территория Полуночной Стаи

ƥαṇdα- ηθνε|·ƈθm

[Ей трудно угодить,] Аксель усмехнулся.

[Но она того стоит,] Калипсо нетерпеливо хихикнула в ответ. [Она никогда не делает ничего наполовину. Даже в постели.]

[Особенно в постели,] согласился его волк.

И это было еще одной вещью, которую он действительно любил в своей паре. Постоянный секс был потрясающим, и он был наполовину уверен, что Лия на самом деле начинает соответствовать ему даже в худших его проявлениях. Она постоянно совершенствовалась, и, как она постоянно доказывала каждый раз, когда они совершали поступок, ее настойчивость в том, чтобы иметь контроль, постепенно начинала колебаться в его сторону. Конечно, она все еще была очень настороженной, несмотря на их новое соглашение никогда ничего не скрывать друг от друга, но тот факт, что он мог теперь чувствовать ее эмоции, более чем стоил того, чтобы он играл в ее игры.

«Она всегда держит меня в тонусе», — взволнованно подумал он. «Это… это захватывающе…»

Покачав головой, Калипсо сделал все возможное, чтобы стереть растущие мысли о теле Лии, формирующиеся в его голове. У него все еще была работа, и все началось с того, что он был лучшим братом, который когда-либо мог быть у Лены.

[Тебе действительно стоит начать пытаться больше сбалансировать свое время,] предложил Аксель. [Я чувствую, как раздражение нашего приятеля на тебя становится даже сильнее, чем обычно.]

[Все в порядке,] Калипсо усмехнулась. [Она понимает.]

Это просто требовалось от него, к сожалению. Лена все еще была новичком во всей Стае, а это означало, что он должен был научить ее многим вещам, просто чтобы помочь ей вписаться. Также не помогло то, что он только что получил сообщение от Королевы, чтобы следить за их другими. незваный гость в образе Мастера Каспера. Волшебник был столь же эксцентричным, сколь и хитрым, и он был благодарен, что его Лия была достаточно способна, чтобы занять человека всякий раз, когда они встречались.

«Только у Лии хватает прямоты, чтобы держать этого человека подальше от моей новой сестры», — пробормотал он про себя. «Она никогда не стесняется своих слов».

[Тем не менее, мы уже знаем, что она все еще способна управлять своими эмоциями,] многозначительно напомнил Аксель. [Лия может быть более холодной и расчетливой, чем большинство людей, но она все равно наша подруга, и мы должны уделять ей немного внимания.]

Калипсо пожал плечами и занялся своими делами. В настоящее время он помогал Лене, давая ей несколько обязанностей, связанных с управлением стаей. Это было немного, но этого было достаточно, чтобы начать знакомить ее с немного большей работой, чтобы она могла начать тянуть свою собственную тяжесть. Это также помогло ей держаться подальше от того волшебника, который постоянно ее преследовал.

«Правильно ли я это делаю?» — спросила Лена из-за своего стола.

— Это хорошо, — кивнул он. «Просто проверьте цифры еще раз, чтобы убедиться, что они верны».

Его сестра просияла. «Я сделаю все возможное!»

Он прислонился к ближайшей стене, наблюдая за работой Лены. Учить ее было своего рода удовлетворением. Временами казалось, что он обучает ребенка, что заставляло его представлять, каково это будет учить своих собственных детей в будущем.

«Чтобы Лия родила моих щенков», — мечтательно подумал он. «Наверное, они будут такими же красивыми, как она…»

ραпdα `nᴏνɐ| ком

Он пожал плечами. Действительно, это было то, чего он с нетерпением ждал. Но сейчас он должен был научить ее, как получить доступ к ее гибридной форме женщины-волчицы. Ему как раз пора было встретить ее снаружи, и…

«Калипсо.»

Он поднял бровь, услышав голос своего товарища. Ну, это было быстро. — Тебе что-то нужно, Лия?

Повернувшись к своей паре, Калипсо быстро заметила ее более холодное, чем обычно, отношение. Она заметно оттаяла рядом с ним, но по-прежнему легко могла избегать его, если он неправильно нажимал на ее кнопки.

«Я думала, что ты должен был научить меня переходить в мою гибридную форму», — хладнокровно заявила она. «Ты опоздал.»

Калипсо замерла. Взглянув на ближайшего хронометриста, он нахмурился, отметив, что едва за полдень. В самом деле, прошла только минута с тех пор, как прошел час, и он отчетливо помнил, что действительно обещал сегодня дать ей немного времени.

— Я как раз собиралась пойти к тебе, — рассудила Калипсо. — Я опаздываю чуть более чем на минуту.

— Ты все же опоздал, — холодно усмехнулась она. — И, как ты знаешь, я не люблю, когда мое время тратится впустую.

[Она более колючая, чем обычно,] заметил Аксель. [Она может ревновать.]

Быстро подтвердив наблюдение своего волка через Помощницу Связи, Калипсо внутренне щелкнул языком, обнаружив, что смотрит на Лену, чтобы извиниться.

— Со мной все будет хорошо, Брат, — сладко улыбнулась ему Лена. — Можешь идти дальше и выполнять свои другие обязанности.

— Спасибо, — кивнул он, прежде чем посмотреть на своего разгневанного друга. — Тогда пойдем?

Аурелия закатила глаза, прежде чем молча покинуть комнату. Калипсо быстро подошла к ней, когда они вышли наружу.

— Слушай, извини, что я опоздал, — искренне начал он. «Я просто должен был убедиться, что она все сделала правильно».

— Я знаю, — проворчала она. — Но это все еще должно было быть в пределах ваших расчетов. Я знаю, что ты умеешь экономить время, Калипсо, и тебе должно быть легко прикинуть, сколько времени тебе потребуется, чтобы выполнять свои обязанности и быть братом Лене.

[Она действительно ревнует, и я уверен, что она тоже ненавидит такие чувства,] он внутренне скривился, чувствуя, как ее тлеющий негатив кипит под их связью. [Я могу сказать, что она знает, что ведет себя иррационально, и мы оба знаем, как плохо ей может стать, если она думает, что не соответствует своим собственным стандартам…]

[Это свидетельство ее воли, что она может держать себя в руках,] заметил Аксель. [Но это, как я сказал. Тебе следует проводить с ней больше времени. Она явно скучает по тебе, даже если она не ведет себя так.]

Калипсо кивнул сам себе. Их Бонд сказал то же самое. Ему не нужно было подтверждение того, что ему нужно активизировать свою игру, прежде чем у нее действительно появится причина злиться на него.