Глава 43 ГЛ: 43

Внезапное усиление Винсента исчезло после того, как они сбежали из ситуации жизни и смерти, в которой они находились. Его тело было истощено, и он был вынужден трансформироваться обратно в свою человеческую форму. К счастью, они уже пробежали довольно большое расстояние, прежде чем у него закончился бензин.

«Черт, все тело болит», — простонал он от боли, лежа на земле и пытаясь отдышаться.

Дебби увидела страдальческое выражение на его лице и попыталась помассировать его ноющие мышцы, чтобы облегчить боль.

«Нам повезло, что мы живы», — сказала она с облегчением в голосе.

«Ты права», — усмехнулся он и лег на землю, его тело ныло от боли. Когда он переводил дух, он не мог не задуматься о своем психическом состоянии во время превращения в оборотня. Он чувствовал, как дикая, почти первобытная энергия хлынула по его венам, заставляя его действовать импульсивно и безудержно.

Он знал, что ему нужно лучше контролировать свои эмоции, особенно с приближением полнолуния. Если он не сможет, он боялся, что станет опасным не только для себя, но и для окружающих.

«Я собираюсь вздремнуть», — он закрыл глаза и сосредоточился на своем дыхании, пытаясь успокоить бурю внутри себя. Он знал, что ему нужно научиться направлять свою энергию и использовать ее во благо, а не позволять ей контролировать его.

Но сейчас ему нужен был отдых. Он позволил себе погрузиться в землю, чувствуя прохладную землю под собой, пока он погружался в глубокий сон.

***

***

***

«Проснись, любимый», — нежный голос вырвал его из дремоты.

«Мы приехали?» — спросил он со скучающим выражением лица.

«Еще нет, но мы уже достигли города, откуда сядем на корабль до нашего конечного пункта назначения», — ответила она, и в ее голосе послышались нотки веселья.

«Корабль? Ты никогда не упоминал, что нам придется плыть по морю», — запротестовал он, его разочарование было очевидным. Элизабет тащила его по земле в течение нескольких недель в место, о котором он ничего не знал.

«Я скрыла это от тебя, потому что знала, что ты так отреагируешь», — упрекнула она, качая головой.

Его желание протестовать было сильным, но, увидев ее решительное лицо, он понял, что уже слишком поздно.

«Разве не опасно для вас путешествовать на корабле, Элизабет? Вам нельзя находиться под длительным воздействием солнечного света, чтобы он не повредил вашу кожу», — попытался он сменить тему разговора, почесывая голову.

«Не беспокойся, любовь моя. Я буду спать в своем гробу во время всего путешествия. Более того, я знаю, что ты будешь бдительно охранять меня, так что тебе не о чем беспокоиться», — ответила она, обнимая его своими мягкими холодными руками.

Фенрир не мог найти слов. Казалось, у нее всегда был ответ на все, даже на ее ограничения как существа ночи.

Он смирился с ситуацией и согласился с планом. Город, в который они прибыли, был шумным портовым городом, наполненным шумом людей и кораблей. Однако они прибыли глубокой ночью, и некогда оживленные улицы теперь были зловеще тихими, если не считать случайных пьяниц, спотыкающихся вокруг.

Он сразу же возненавидел это место. Его острое обоняние было атаковано гнилостным смрадом мочи и фекалий, пропитавшим воздух. Отсутствие гигиены в городе было для него просто ужасающим.

«Я тоскую по домашнему уюту», — пробормотал он себе под нос, его мысли были поглощены воспоминаниями о большом поместье Элизабет. Безупречная чистота и безупречный уход резко контрастировали с грязью и запущенностью городских улиц, на которых они теперь оказались.

Он привык жить как король под крышей Элизабет, наслаждаясь любой роскошью, которую только мог пожелать. Она всегда старалась, чтобы особняк соответствовал его стандартам, зная, как легко любой неприятный запах или беспорядок могли испортить ему настроение.

У нее даже была служанка-дриада, которая поддерживала чистоту земли вокруг ее особняка, позволяя ему свободно бегать без каких-либо забот. Воспоминания о его прежней жизни только делали его более неудовлетворенным нынешним положением, тоскующим по свободе и удовольствиям прошлого. Он не мог не вспомнить время, когда он играл с той сексуальной дриадой. Элизабет знала о его увлечении дурачиться, но она не возражала.

«Ненавижу это место», — пробормотал он себе под нос. Хотя его голос был тихим, чувствительный слух Элизабет легко уловил его слова.

К счастью, она предвидела эту ситуацию и снабдила его индивидуальной маской, что позволило ему хотя бы частично спастись от гнетущего смрада города.

***

***

***

Фенрир и Элизабет прибыли в порт, и они остались сидеть в карете, пока старый кучер отправился в контору пристани, чтобы зарезервировать подходящее судно. Их место назначения было очень далеко, и им требовалось большое и прочное судно, которое могло бы выдержать суровые условия открытого моря.

Они оба осознавали риски, которые сопровождали это путешествие. Кораблекрушение могло означать верную смерть, особенно для Элизабет, которая была бессмертной, но все еще подверженной неумолимой силе стихийных бедствий. Несмотря на потенциал Фенрира выжить, мысль о ее потере была для него невыносимой, поэтому они не могли позволить себе рисковать с выбором транспорта.

Наконец, кучер вернулся с известием, что они смогут сесть на прочный галеон. Элизабет была рада известию и велела им осторожно перенести гроб, который она будет использовать для отдыха во время путешествия.

Фенрир осторожно поднял его и положил на землю. Затем Элизабет грациозно вошла в гроб и легла, готовясь к долгому путешествию.

Затем кучер с помощью Фенрира отнес гроб в складское помещение галеона, которое оказалось на удивление просторным и хорошо освещенным.

Когда корабль отчалил, Фенрир не мог не ощутить волну неопределенности в этом долгом путешествии.