Глава 64: Ин Цзе Извиняется (2)

Ли Чуньтао был занят лечением маленького мальчика, который поранился. Она ухаживала за правой ногой ребенка и приглушенным голосом уверяла его, что с ним все будет в порядке и он сможет снова играть, как только его рана заживет.

Его мать, потерявшая сознание от шока, увидев, как он истекает кровью, теперь находилась под присмотром отца. У мальчика рваная рана на ноге в результате несчастного случая.

— Доктор, это будет больно? Мальчик всхлипывал и смотрел, как Ли Чуньтао готовился наложить швы на рану, в то время как медсестра наносила обезболивающий гель на верхнюю часть раны мальчика, прежде чем он начал промывать порез стерильной водой, которая брызнула в порез, чтобы удалить вредные микробы и грязь. .

Мальчик был явно напуган, увидев Ли Чуньтао, держащую в руке иглу. Не помогало и то, что на ее лице не было никакого тепла, как будто ей было все равно, боится он или нет.

«Нет, не будет. Ты вообще ничего не почувствуешь», — заверил его Ли Чуньтао с легкой улыбкой.

Хотя рану быстро обработали, рана мальчика была слишком глубокой, и Ли Чуньтао был уверен, что после заживления останется неглубокий шрам.

Как только медсестра закончила чистить порез с помощью очень тонкой иглы, Ли Чуньтао зашила порез с помощью швов с точностью, которая заставила лечащую медсестру лишиться дара речи благодаря ее навыкам. Она как будто давно это делала, чтобы не было колебаний в каждом движении. Неудивительно, что она была лучшей в своем классе.

«Хотя твоя рана онемела, ты можешь почувствовать рывок, когда я стягиваю швы. Ты чувствуешь боль?» — спросил Ли Чуньтао у мальчика, но тот покачал головой, отказываясь смотреть на разрез, который она делала. Вместо этого мальчик смотрел на ее красивое лицо, казалось бы, очарованный ею.

«Помните, чтобы не намочить его, хорошо? Я скажу вашим родителям, чтобы позже они принесли вам антибиотики и бинты. Важно, чтобы вы не дергали и не тянули швы, даже если они чешутся. попробуй сам снять швы, иначе мне придется зашивать снова». Она продолжила.

Через полчаса Ли Чуньтао закончил процедуру и коротко поговорил с родителями мальчика. Ей не терпелось закончить свою смену, чтобы выйти и дождаться прибытия своей сестры-близнеца. Она даже не могла уснуть прошлой ночью от предвкушения.

«Ин, должно быть, уже едет в аэропорт», — вздохнула она, проверяя время на своих наручных часах. Она была на полпути к своей смене и не могла уйти в ближайшее время.

К счастью, сегодня отделение неотложной помощи не было таким загруженным и переполненным, в отличие от предыдущих дней, когда Ли Чуньтао был вынужден работать дольше, чтобы лечить некоторых пациентов, в то время как другие пациенты, нуждавшиеся в немедленной помощи, были срочно доставлены в операционную.

Ах, время действительно было слишком медленным для тех, кто ждал, как Ли Чуньтао, но она также знала, что хорошие вещи требуют времени, поэтому она скорее терпеливо ждала, чем торопилась. Она была очень нетерпеливым человеком, и стояние в медленно движущейся очереди сводит ее с ума. Поэтому, пока она ждала, когда пройдет время, она решила понять психологию своего разочарования.

Жаль, однако, что она не замечала трагической ситуации, в которой оказалась ее сестра-близнец, что она ничего не ждала. Ли Сюин не сможет увидеть ее позже, и именно она в последний раз отправит свою сестру-близнеца.

К тому времени, когда ее смена подошла к концу, Ли Чуньтао не могла сдержать своего волнения перед тем, как покинуть больницу. Она ждала достаточно долго, и ей было любопытно, почему она до сих пор ничего не слышала ни от своей сестры, ни от Сун Цзэси.

«Устали, доктор Ли? Сегодня вы выглядите счастливым». — спросила ее медсестра на стойке регистрации, пока она ставила подпись на пунктирной линии, кивнув двум другим докторам, которые уже уходили.

«Сегодня приезжает моя сестра. Я давно ее не видела», — небрежно ответила она, прежде чем извиниться и уйти.

Она вытащила из бокового кармана телефон и нахмурилась, увидев, что сообщения от сестры нет. Что так долго тянуло Ин? Она задумалась.

Ли Чуньтао долго шла к своей машине и вздыхала от ночного холода. Ее дыхание создавало туман, затуманивающий ее зрение. Она отперла дверцу водительского сиденья и скользнула внутрь, включив обогреватель, слегка вздрагивая, поправляя шарф на шее.

Она ехала молча, и ей потребовался час, прежде чем она приехала на свое место. Она въехала в гараж под своей квартирой, вышла наружу и со щелчком заперла за собой двери. Ее темная квартира приветствовала ее, как всегда, но мысль о том, что она больше не будет одна после того, как этот день закончится, подняла настроение Ли Чуньтао.

Она сняла пальто и ботинки и направилась на кухню, чтобы взять что-нибудь попить. Долгая смена почти утомила ее, но она начала к ней привыкать. Шэнь Цзычэнь однажды сказал ей, что у нее не будет достаточно времени для себя, когда она станет врачом, как он.

Ли Чуньтао фыркнул при этой мысли. Ах, неудивительно, что молодой мастер Шэнь до сих пор был холост. Не только потому, что он не мог полностью уйти от ее сестры-близнеца, его работа также занимала большую часть его времени, запрещая ему искать романтики за пределами продезинфицированных и пропахших дезинфицирующим средством коридоров больницы, в которой он работал.

Ли Чуньтао решила начать готовить ужин, пока ждет сестру. Ожидание без каких-либо действий свело бы ее с ума, и она предпочла бы сделать что-нибудь полезное во время ожидания. Ин, вероятно, устанет и проголодается, как только она прибудет с Сун Цзэси.

Однако прошло два часа, а признаков Ли Сюин и Сун Цзэси не было. Пока она ждала, обед на столе начал остывать.

Ли Чуньтао не могла больше терпеть и вытащила телефон, чтобы позвонить сестре, но Ли Сюин была вне зоны досягаемости. К своему разочарованию, она даже не могла общаться с Сун Цзэси.

— Что, черт возьми, происходит? Она ворчала про себя.

Она так глубоко задумалась, когда раздался громкий звонок в дверь, напугавший ее. Подумав, что это, должно быть, ее сестра-близнец, Ли Чуньтао поспешила открыть ей дверь, но обнаружила двух мужчин в форме военно-воздушных сил, стоящих у ее двери.

— Вы Ли Чуньтао? грубый голос одного из мужчин заставил ее выгнуть бровь.

— Да, — подтвердила она.

«Мы получили указание забрать вас и отправить домой от генерала Ли». Мужчина объяснил причину их внезапного визита.

Ли Чуньтао нахмурился. Зачем ее дяде Юрэню посылать кого-то за ней домой? Что-то случилось, пока ее не было?

Через несколько секунд краска на ее лице потускнела, и она стала белой, как лист бумаги, когда поняла причину решения своего дяди.

Что-то плохое случилось дома. Что-то плохое случилось с ее сестрой-близнецом.