220 найдено
«Аууу!»
Чэнфэн поднял голову и взревел. Его четыре ноги были настолько быстры, что оставляли после себя остаточное изображение, когда он бросился к Чжао Чжаню и безостановочно выл, кружась вокруг него.
«Куда ты ушел?»
На его теле не было и следа лишнего жира, а линии были плавными. Тигровые полосы на его лбу становились все более и более очевидными, и он подошел к ногам Чжао Чжаня и внушающим благоговейный трепет покачал головой.
Он повел Чжао Чжаня в лес, а потом увидел Чэнфэна, царапающего снег лапами.
Увидев, что выкопанные им ловушки были заполнены мертвыми фазанами и кроликами, Чжао Чжань впал в странное молчание.
Чэнфэн увидел, что он не ободряюще потирает голову, как раньше, поэтому нетерпеливо повернулся и вытащил из-под дерева неподалеку еще одного не очень сильного кабана.
Чжао Чжань мог более или менее понять, почему у волков не было еды, когда они мигрировали сюда.
Чэнфэн, должно быть, воспользовался его отсутствием, чтобы подняться на гору и повеселиться. Зимой эти зверюшки появлялись нечасто, и теперь их отпугнул тигриный запах Чэнфэна.
Говоря об этом, бедствие волков началось с того, что он бродил по деревне Уиллоу, потому что хотел найти свою возлюбленную для помощи. Размышляя об этом таким образом, Чжао Чжань был очень рад, что они с Цзяоцзяо недолго оставались в уезде Хэкоу.
Если они задержатся слишком долго и спровоцируют волчью стаю, он не знает, будут ли жители Деревни Уиллоу все еще там к тому времени, когда они вернутся.
Чжао Чжань положил всех мелких животных, которых убил Чэнфэн, в корзину на спине, затем погладил Чэнфэна по голове: «Хочешь спуститься со мной с горы? Цзяоцзяо вернулся».
Чэнфэн нежно потерся головой о ноги Чжао Чжаня, а затем радостно последовал за ним вниз с горы. Почувствовав человеческий запах в большой комнате за домом, Чэнфэн избежал толпы и направился домой.
Цзяоцзяо услышала шум во дворе и вышла с печкой в руках. когда она увидела, что это Чэнфэн, ее глаза изогнулись в полумесяцы. «Чэнфэн!» она сказала.
Чэнфэн радостно бросился в объятия Цзяоцзяо и выбил ее из равновесия. Затем он бегал вокруг нее кругами, не в силах успокоиться.
Цзяоцзяо не могла сделать ни шагу после того, как он развернул ее, поэтому она просто присела на корточки и обняла Чэнфэна. «Где ты был все это время? Как вы набрали вес? Ты выглядишь так, словно немного подрос».
«Цзяоцзяо», — Чжао Чжань вышел на задний двор, его тело было покрыто снегом. Когда он увидел женщину и тигра, собравшихся вместе, на его обычно спокойном лице появилась слабая улыбка.
Он рассказал Цзяоцзяо о своем восхождении на гору.
«Я уладил все необходимые дела. Я собираюсь разделить прибыль с остальными жителями деревни.
«Что касается того, почему произошла волчья катастрофа и как она разрешилась, я не сказал Личжэн правды. Я только сказал, что волки были голодны. После того, как жители деревни накормили их, они почувствовали, что это место не подходит для их проживания, поэтому продолжили идти вглубь гор. В действительности…»
Цзяоцзяо услышал, как Чжао Чжань рассказал о своем опыте. Возможно, было много вещей, которые не могли быть объяснены наукой. Цзяоцзяо была удивлена на мгновение, прежде чем она приняла тот факт, что ее близость к животным расширилась до такой степени.
«Чжао Чжань, ты поступил правильно. Хотя они не знают правды, мы все же можем отдать им некоторые вещи в качестве компенсации».
«Кроме того, когда последние два дня мне было скучно дома, я взглянул и увидел, что у угловой двери на заднем дворе Ченфэн выкопал угол. Я подумал, что он, вероятно, выбежал через эту щель, когда нас не было рядом.
«После этого он, наверное, растолстел и уже не мог вернуться из той трещины. Вот почему он остается на горе в течение последних нескольких дней.