Пролог
Это был 16-й год Минхуа. В самой северной части Великого королевства Чанг уже целый месяц шел снег с начала зимы.
Окружающий горный массив был покрыт снегом.
Это место было совершенно безлюдным и лишенным жизни.
Однако сейчас по снегу галопом бежала лошадь. Вскоре из-за того, что снег был слишком толстым, лошадь уже не могла бежать.
С коня сошли двое мужчин в черных плащах, неся в руках белые предметы.
Они спешили по снегу, изредка оглядываясь.
— Хорошо, просто оставь это здесь. Мы уже проехали 200 миль. Еще немного, и нам придется перелезать через гору!
«Эх, я все еще не могу вынести этого. После всего…»
«Нам платят за то, что мы помогаем другим справиться с бедствием. Почему ты говоришь столько глупостей? Выбросьте его быстро. Нам еще нужно спешить обратно в лодж. Здесь так холодно. Я действительно замерзну насмерть!»
Вскоре после этого раздался хлопок, когда что-то бросили в снег. Они вдвоем даже не взглянули на него, потерли руки и поспешили прочь.
Ван Чуаньфу и Ван Чуаньман уныло шли по дороге, когда вдруг услышали стук копыт неподалеку.
Прежде чем они двое успели среагировать, Ван Чуаньмэнь яростно во что-то врезался. Он, пошатываясь, сделал несколько шагов и увидел, как лошадь мчится прочь, не останавливаясь.
— Четвертый брат, ты в порядке? Ван Чуаньфу немедленно пошел вперед, чтобы проверить его.
Ван Чуаньман стряхнул снег со своего тела и встал. «Ничего. Я ношу толстую одежду, и снег тоже толстый. Большой Брат, давай быстрее. Погода становится все холоднее и холоднее. До наступления темноты может пойти даже сильный снег. Нам следует поторопиться.
В этот момент еще шел легкий снежок, поэтому братья не стали искать укрытия.
Однако вскоре после того, как они ушли, Ван Чуаньмань вдруг что-то пнул.
«Ах, это, кажется, мешок!» Пакет, который двое мужчин бросили на снег, уже покрыт тонким слоем снега.
Поскольку он был белым, его было нелегко обнаружить.
Ван Чуаньфу тоже опустил голову, чтобы посмотреть. При этом он сказал: «Может быть, это те двое потеряли его? Глядя на то, как быстро они бежали, пакет мог упасть с лошади».
Ван Чуаньмэнь тоже волновался. — Айя, что нам делать? У нас нет лошадей, поэтому мы не сможем их догнать».
«Сначала верни его старосте деревни. Мы поговорим об этом после того, как сойдет снег. Ван Чуаньфу вздохнул. — Мы еще не закончили со своими делами.
Пока два брата говорили, они взяли белый пакет. Когда потянули, то поняли, что это белая фланель.
Уголок фланели расстегнулся, и то, что было внутри, вывалилось наружу.
Он приземлился прямо на снег.
Это был ребенок в тонкой одежде, которому было всего год или два.
Возможно, это потому, что ребенку было больно от падения, его закрытые глаза приоткрылись, как у слабого оленя, смотрящего на мир смертных. Его яркие глаза почти не раскрылись и быстро снова закрылись.
Его лицо было красным, как спелая хурма, а дыхание было поверхностным.
— Ах, это ребенок!
Бросив взгляд, двое мужчин не осмелились смотреть дальше. В этой стране льда и снега, если бы они так дрожали, это было бы нехорошо!
Ван Чуань был взволнован. Он поспешно развернул бархатную ткань на своем теле и поднял ребенка с земли.
«Какой грех! Быстрее, заворачивай!»
Увидев это, Ван Чуаньфу тоже перестало заботить что-либо еще, и он подсознательно снял грубую ткань с шеи и обернул ею ребенка, дав ей еще один слой защиты.
Ван Чуанман сделал то же самое. Пальцы у них были холодные, и они не осмелились прикоснуться к ребенку, боясь сбить ее температуру.
Всего за несколько вдохов двое мужчин покрылись холодным потом.
«Большой Брат, почему лицо этого ребенка такое красное? Он болен?»
В этом году Ван Чуаню исполнилось всего 23 года. Его семья была бедной, и он только что женился два года назад. Последние два года он не мог родить ребенка и совершенно не понимал этих вещей.
— Боюсь, она простудилась. У этого ребенка температура! Этот маленький племянник из семьи Второго дяди погиб в прошлом году из-за лихорадки. Торопитесь, мы возвращаемся. Мы позволим нашей матери взглянуть!
Ван Чуаньфу похлопал Ван Чуаньманя по плечу и забрал у него разные вещи, позволив ему спокойно нести ребенка.
Они вдвоем поспешно направились к деревне семьи Ху.
Деревня семьи Ху находилась на северо-восточной стороне этой горы. Горная тропа была неровной и трудной для ходьбы, а снежное небо добавляло опасности.
К счастью, братья уже привыкли передвигаться по такой местности. Они не упадут даже с закрытыми глазами.
Первоначально им потребовался бы час, чтобы тащиться по снегу, но на этот раз им потребовалось всего полчаса.
Как только они достигли входа в деревню, они увидели Старого Мастера Ху, идущего под белой смоковницей, заложив руки за спину и куря большую сигару.
У въезда в село было две тропинки. Один вел к подножию утеса, а в двух милях дальше была река Ку. Река Ку была быстрой, и по ней нельзя было добраться на лодке.
Другой вел направо от деревни. Это был единственный путь во внешний мир в деревне.
«Молодежь семьи Ван, вы поймали что-нибудь хорошее?» — громко спросил Старый Мастер Ху, увидев двух братьев. Один из них нес что-то, что использовалось на охоте как капкан, а другой что-то крепко держал в руках.
Этот крик привлек некоторых жителей деревни, которые высунули головы из своих домов, но они только глянули и не вышли.
В такой холодный день семьи без толстой одежды вообще не могли выйти из дома.
Ван Чуань вытер снег с лица и поспешно ответил: «Мы подобрали ребенка снаружи».
«Что? Вы, ребята, с ума сошли с голодухи? Ты вообще ешь детей? Это не сработает. В нашем селе таких правил нет!» Глаза старого мастера Ху расширились.
Он знал, что некоторые люди в других деревнях сошли с ума от голода в снегу и уже начали есть младенцев.
Их деревня не могла сделать это исключение!
«Нет нет.» Ван Чуаньфу закричал: «Старый мастер Ху, у этого ребенка лихорадка. Мы должны вернуть ее быстро, чтобы мать посмотрела. Если бы только дядя Ху был здесь, он тоже мог бы посмотреть».
Тетушка крикнула из окна: «Ван Чуаньфу, ты подобрала мальчика? Ваша семья Ван считает, что мужчин в вашей семье слишком мало?»
— Я думаю, это девочка? Ван Чуаньфу не был слишком уверен.
Щеки ребенка были красными от лихорадки. Ее глаза были плотно закрыты, а губы потрескались. Трудно было сказать, мальчик это или девочка.
Однако, судя по тому, как выглядели дети дома, так хорошо выглядела девочка.
Девушек в семье не было.
«Айя, какие грехи ты совершила! Спешите и выбросьте его. Зачем ты привел девушку домой?! Это огромные обязательства!» Женщина сплюнула. «Ваша семья вот-вот умрет с голоду, а вы все же привезли маленькую девочку? Твоя мать будет разгневана тобой до смерти!»
Прежде чем женщина успела договорить, она услышала рядом с собой сильный высокий голос.
«Большой Цветок Цзян, если ты не закроешь свой вонючий рот, я вылью тебе в рот фекалии! Что это за ерунда? Ответственность? Почему вы не обрекли свою семью Цзян на могилу предков! Чуанфу, Чуанман, почему ты все еще стоишь там? Вернитесь сюда!»
На заснеженной плотине посреди села, уперев руки в бока, стояла старушка в коричневой хлопчатобумажной куртке.
Они были явно еще в 400-500 метрах, но ее голос был чрезвычайно проникновенным и достиг всех ушей.
Ван Чуаньфу и Ван Чуаньман не смели медлить. Они поприветствовали здесь людей и торопливо побежали по деревенской тропе.
Когда старая госпожа Ван увидела двух своих сыновей, она протянула руку. «Дай это мне!»
У Ван Чуаньфу было горькое выражение лица, когда он осторожно поднял сверток в руке. «Мама, на этот раз мы ничего с собой не взяли. Снег слишком тяжелый…
«Я знаю, что вы двое ненадежны. К тому времени, как ты вернешься с чем-нибудь, похороны твоей матери уже будут завершены! Старая мадам Ван закатила глаза.
Пожилая женщина свирепо посмотрела на Ван Чуанмана и взяла ребенка на руки. Ее движения были нежными, но рот совсем не был мягким. «Ты взяла ребенка и даже не знала, что нужно немедленно идти домой? Почему ты разговариваешь с этими людьми? Вы двое действительно тревожны. Вы не можете нормально выполнить даже простую задачу. Какая трата вашего имени! Идиоты!
Какая милая старушка цундере