Глава 6 — Ужин Развлечение

Глава 6 — Ужин Развлечение

«Отсутствующий?» — спросила Сью Ин, одна из женщин рядом с Чар Чар. Ее черные волосы были собраны в тугой пучок, у нее было круглое лицо и пухлая фигура.

Эдвин вздохнул и улыбнулся: «Возможно, ничего серьезного. Мой хозяин склонен действовать спонтанно. Как у одного из старейшин монастыря, у него много обязанностей, которые могут потребовать его неожиданно. Все, что я могу сделать, это дождаться его возвращения».

Обеспокоенное выражение лица Сью Ин исчезло, когда она улыбнулась, расслабившись. «Тогда это хорошо. Я надеюсь на быстрое воссоединение».

— Вы подали заявление о пропаже в полицию? Дама рядом со Сью Ин сказала. Юдзу не знала ее, она была стройной и высокой, носила очки в тонкой оправе, придававшие ей утонченный и серьезный вид. У нее был вид надменной важности, который пугал Юзу. Она была моложе хозяина, возможно, ей было за сорок, а не за шестьдесят дяде Чжао.

— Я никогда… — начал Эдвин.

«Ну, тогда вы должны подать один с моим мужем.» Она многозначительно посмотрела через стол на мужчину, сидящего рядом с бабушкой Цзинъи.

У него был суровый вид, с ярко выраженными скулами и сильной челюстью. Его волосы были коротко подстрижены, и у него были аккуратно подстриженные усы. На нем был отутюженный черный пиджак поверх темно-синего свитера с высоким воротником. На вид ему было около 40, хотя в его глазах был глубокий взгляд человека с большим жизненным опытом. Он кивнул жене и повернулся к Эдвину.

«Я могу записать его описание и любую информацию, которая, по вашему мнению, может быть полезной, и принести ее завтра в участок».

«Вы должны поручить это дело детективу, дорогая». Дама сказала. «Для того, чтобы старейшина престижного монастыря пропал на неделю, лучше перестраховаться, чем ждать потенциально плохих новостей».

В этот момент Юзу понял, кто эта пара. Женщину звали Лили Фанг, помощник министра финансов. Бабушка Цзинъи время от времени упоминала рассказы о грандиозных балах и модных мероприятиях, которые Лили посещала в рамках своих визитов. Хотя Юдзу никогда не встречал ее, из рассказов она казалась напористой, любопытной, но в конечном счете умной личностью, которая изо всех сил старалась все исправить.

Мужем Лили был Цзиньтан Фан, начальник полиции. Юдзу не знал большего, но его широкие плечи и серьезное поведение определенно подходили для этой роли. После осознания она обнаружила, что подсознательно сидит немного дальше от него.

— Да, я как раз собирался сказать, что собираюсь это сделать, Лили. — сказал начальник полиции Фан. Юзу уловил в его голосе легкую нотку раздражения. Уголок ее губы приподнялся от наблюдения.

«Буду признателен за любую помощь». Эдвин снова сжал пальцы и поклонился.

Клык поднял руку и пожал ее, словно очищая воздух, дружелюбно улыбаясь: «Давай не будем обсуждать дела за столом. Пошли, еда остывает».

Пока они разговаривали, горничные вынесли из кухни большие тарелки с едой. Ароматические запахи витали в воздухе, возбуждая аппетит Юдзу.

Было овощное блюдо, набитое сочными гуандунскими грибами, листовой зеленью бок-чой и разнообразным перцем и редисом. Соус представлял собой загустевшую глазурь из белого вина, сбрызнутую кунжутным маслом, которое придавало первому укусу ореховый оттенок и прекрасный аромат блюду.

Рядом с ним была приготовленная на пару тигровая треска с черными плавниками, приготовленная с зеленым луком-пореем и легким бульоном из соевого соуса. Рыба была приготовлена ​​на пару целиком и подавалась на блюде в таком виде с гарниром из зеленого лука. В качестве дополнительной детали три окрашенных редиски были искусно вырезаны в форме цветов с тонкими, как бумага, лепестками. Один из поваров вышел из кухни и принялся резать блестящую грифельно-серую кожу рыбы. Он обильно испарялся, когда кожа была пронзена, обнажая восхитительно легкую и шелушащуюся плоть внутри. Как хозяин, дядя Чжао получил первую порцию, затем были поданы остальные гости.

После этого было множество других блюд, одинаково аппетитно ароматных и искусно оформленных. Было изобилие морепродуктов, которые легли в основу кухни кумина. Хотя Нога находился в тени гор Йонге, гавань Селин находилась всего в двух днях пути на карете. Как знаток кухни кумин и множество других гурманов и важных людей, Сансен Чжао было бы упущением не угостить своих гостей лучшим, что он мог предложить.

Камчатский краб подается охлажденным с имбирем и зеленым луком. Местное блюдо, известное как семь горных сокровищ, с множеством кореньев и свежих трав, собранных в окрестностях. Длина пальца пахла в кляре и обжаривалась на масле. Слишком много еды для стола, состоящего в основном из пожилых людей. Но любой лишней едой впоследствии делились слуги, так что ничего не пропадало зря.

«Девочкам понравится». — сказал дядя Чжао с блеском в глазах. И Чар Чар, и Юзу выжидающе посмотрели на блюдо, которое принесли с кухни.

На блюде лежала скромная стопка пухлых креветок Aldini. Их панировали и обжаривали в кляре из рыбной пасты, из которого формировали шар вокруг тела креветки, очищенной от кожуры с прикрепленным хвостом для презентации.

В глазах Чар Чар ярко блестели глаза, и она даже немного подпрыгивала на стуле, словно не в силах сдержать волнение. Юзу сохраняла самообладание, даже оглядываясь на свою тарелку, чтобы изобразить безразличие, но мысленно отследила местонахождение тарелки по шагам несущей ее служанки.

Чар Чар получила первую порцию от горничной, которая элегантно положила три креветки в тесте на тарелку девушки, а затем поставила маленькое блюдо, наполненное густым сливочным соусом, напоминающим взбитые сливки. Он блестел на тарелке размером с ладонь, соблазняя Юзу, сидевшую напротив, которая больше не могла удержаться от взгляда на тарелку.

Затем дядя Чжао направил горничную к Юзу, и Юзу потребовалось все самообладание, чтобы терпеливо ждать, пока ее обслужат.

Первый кусочек креветок в кляре хрустел с приятной хрустящей корочкой, когда ее рот наполнился богатым вкусом креветок и свежего теста. Сливочно-белый соус, в который она макала креветки, обволакивал внутреннюю часть ее рта шелковистой гладкой прохладой, которая компенсировала обжигающий жар жареного деликатеса. Сладость соуса исходила от приготовленных желтых персиков, сахарной пудры и свежих сливок, и он идеально сочетался с пикантными креветками. Юзу была на небесах, закрывая глаза, чтобы насладиться каждым кусочком.

«Надеюсь, вы все наслаждаетесь ужином. Я должен извиниться за отсутствие мяса сегодня вечером». Дядя Чжао заговорил, когда все основные блюда были поданы. «Кажется, дичи в этом году мало, да и качество мяса очень низкое».

Кухня северного кумина обычно состояла из морепродуктов и красного мяса, но из-за гористой местности у нее не было много земли для пастбищ. Таким образом, мясо дичи, такой как лось, олень и медведь, было более распространено.

«Я слышал об этом». Сказал старик Реза с ухмылкой. Он был близким другом бабушки Цзинъи и был владельцем судоходной компании, которая обслуживала множество торговых путей по всему региону. «Ходят слухи, что торговцы замечают духов и странных зверей в горах».

«То есть странные звери, которые не производят мяса?» Начальник полиции Фанг усмехнулся, в шутку ткнув старика Резу локтем в ребра: «Эти торговцы всегда пытаются найти новые оправдания, чтобы поднять свои цены».

— Я просто передаю то, что слышал. Старик Реза сказал с улыбкой на лице: «Пока это не повлияло на бизнес. В любом случае, мое дело.

«Тем не менее, — сказала Сью Ин, — можно подумать, что они могут придумать более убедительные истории, чем духи в лесу».

— О, вы удивитесь, насколько суеверны рабочие. Реза сказал: «Я уверен, что они очень верят в них. Ходят слухи, что другие торговые компании за последние недели потеряли целые караваны на горных тропах.

— Странным зверям, конечно же, нужны их специи и одежда. Начальник полиции Фанг сказал, хотя выражение его лица стало немного более серьезным: «Это не мой отдел, но кажется, что в последнее время путешествовать в горы действительно небезопасно».

Затем он повернулся к монаху и добавил: «Тебе лучше быть осторожным, когда отправляешься в монастырь, Эдвин».

— Ты имеешь в виду, что истории о странных зверях могут быть правдой? Чар Чар заговорил.

«Старое дерево на горном перевале; Растет криво в течение многих сезонов. Сказал начальник полиции Фан, цитируя известного поэта Ли Жу. Это было стихотворение, в котором говорилось, что ситуации часто вызваны многими факторами.

«Духи манят меня действовать; Как я могу сопротивляться их призыву?» — сказал старик Реза, поэтически жестикулируя.

Наступил момент молчания, прежде чем все взрослые начали хвалить декламацию, улыбаясь и хваля ответ Старика Резы.

— Ах, это было хорошо! Дядя Чжао от души рассмеялся. — Твой старый ум остер, как всегда!

Это была обычная игра, в которую любил играть образованный класс, чтобы выразить свои знания литературы и бросить вызов своему остроумию. Часто вместо того, чтобы прямо отвечать на тему, кто-то цитировал стихотворную строку или стих известного автора, чтобы подчеркнуть свою точку зрения. Начальник полиции Фан начал игру, процитировав строчку из «Вдоль обветренных пиков», которую Ли Жу написал в эпоху пяти королей.

Старик Реза ответил стихом из пьесы «Беда Рунана», также написанной Ли Ру. В этой пьесе главным героем был пьяница, который часто лгал и принимал неверные решения. Слово «дух» в стихе относится к ликеру в пьесе. Старик Реза размышлял над комментарием начальника полиции Фанга, предположив, что проблемы торговца были результатом глупости и опьянения. Но что делало эту реплику особенно умной, так это то, что она также была связана с теперешней темой разговора о духах и странных зверях. В качестве дополнительного бонуса она была написана тем же автором, но в другом произведении.

Иногда обмен остротами продолжался, и разные стороны отвечали стихами, но в этом случае ответ старика Резы был настолько искусно уместным и лаконичным, что взрослые за столом просто признали, что он «выиграл» игру. Даже начальник полиции Фанг смеялся и хвалил своего оппонента.

Юзу размышляла обо всем этом, стоически наблюдая за взрослыми, с позицией исследователя, наблюдающего за стаей обезьян. Ей это казалось хамским способом развлечения, чересчур запутанным и самонадеянным. Но поскольку чтение было одним из ее главных увлечений, Юзу поняла отсылки и скрытый смысл стихов (даже если ей потребовалось время, чтобы собрать их воедино).

Она взглянула на Чар Чар, и было ясно, что весь этот обмен прошел мимо головы другой девушки. Единственное, что она могла сделать, это невольно улыбнуться, сидя на своем месте. На губах Юдзу скользнула легкая ухмылка, когда она наслаждалась самодовольным чувством превосходства.

Сквозь окна зелено-кораллово-розовое небо ярко сияло последними лучами заходящего солнца.