Глава 9 — Начало долгой ночи

Глава 9 — Начало долгой ночи

В бесконечно белом мире тело Юзу стало тонким и полупрозрачным. Ее разум был заполнен сталкивающимися иллюзорными звуками, которые ошеломили ее до такой степени, что она не могла думать.

Как только она собиралась полностью исчезнуть, сильная рука протянулась и схватила ее правую руку. Она почувствовала внезапный прилив энергии, прошедший через нее, когда ее тело быстро набрало силу. Рука выдернула ее из белого мира.

В физическом мире глаза Юзу распахнулись, и она увидела себя, смотрящую на высокий белый потолок с темным деревянным архитектурным каркасом. С потолка свисала скромная трехъярусная люстра со свисающими кристаллами и подсвечниками, которые сейчас не горели. Она чувствовала себя бодрой и энергичной, как будто проснулась от освежающего сна.

Грубая, сильная рука крепко держала ее правую руку. Она посмотрела направо и увидела суровое лицо начальника полиции Фанга, внимательно изучающего ее, его темные глаза встретились с ней. Рефлекторно она быстро отвела взгляд, и в ответ он ослабил хватку и встал с колен.

— Ты в порядке, Юзу? — спросила бабушка Цзинъи. Она сидела на краю дивана рядом с Юзу за талию, ее руки нежно поглаживали руку Юзу. Казалось, она не заметила напряженности на лице начальника полиции Фанга.

— Д-да. Голос Юзу дрожал, он был дезориентирован. Хотя нестройное рычание и стук тяжелой двери о толстые цепи уже не звучали в ее ушах, опыт пребывания в белом мире был еще свеж в ее памяти.

— Тогда отдохни немного. Бабушка Цзинъи улыбнулась.

Юзу посмотрела на бабушку Цзинъи. Остальные взрослые уже вернулись в столовую. Даже начальник полиции Фанг возвращался к столу. Затем она поняла, что Чар Чар сидит на соседнем диване и обеспокоенно смотрит на нее. Рядом с ней стоял монах Эдвин с встревоженным выражением лица.

«Что?» — резко спросил Юзу.

Чар Чар открыла рот, чтобы ответить, но слова застряли у нее в горле на полпути. Она отвела взгляд: «…ничего».

— Я глубоко сожалею о доставленных неприятностях, мисс… — Эдвин неловко замолчал, не помня имени Юзу.

Выражение лица Юзу потемнело, и она села, осторожно поддерживаемая бабушкой Цзинъи. Когда она села, она быстро почувствовала, как чувство бодрствования покинуло ее, и ее конечности внезапно отяжелели. Тем не менее, она заставила себя сидеть, изображая силу.

«Я в порядке. Это случается часто». Она с горечью сказала: «Возможно, это не имеет никакого отношения к твоему…» Она удержалась от слова «трюк», «сфера руды или что-то в этом роде. Тебе не обязательно оставаться здесь».

Эдвин сложил пальцы треугольником и низко поклонился, затем, бросив неловкий взгляд на каждую из трех женщин, ушел, почувствовав, что в присутствии Юдзу ему не рады. Чар Чар остался сидеть, не обращая внимания на кислое настроение Юзу. Как давняя подруга Юдзу, она привыкла к такому обращению.

Юзу помассировала висок и межбровную дугу большим и указательным пальцами правой руки, закрывая глаза, пытаясь побороть всплывающее ощущение плавания.

Горничная пришла с небольшим подносом. На нем был чайный сервиз с небольшим керамическим чайником и тремя белыми керамическими чайными чашками с легким цветочным орнаментом. Она налила чай трем дамам, оставшимся в гостиной, прежде чем поклониться и отойти в сторону комнаты.

Хотя мало что излечивало усталость или тошноту от эпизодов слабости Юдзу, близкие Юдзу знали, что чашка горячего чая обычно облегчает симптомы. Лучшими чаями были цветочные чаи, заваренные с несколькими ложками сахара. Дядя Чжао знал об этом и поэтому приказал служанке приготовить подслащенный чай из хризантем.

Юзу тихо отпила чашку, нежно согнув правую руку, вспоминая таинственное белое пространство и странные и ужасающие муравьиные звуки в нем. В то время она не боялась, но теперь, когда она размышляла о пережитом, это глубоко встревожило ее. Звуки бешеного рычания эхом отозвались в ее голове, а воспоминание о том, как ее тело растворилось в ничто, заставило ее чувствовать себя бледной и холодной.

Рука, которая вытащила ее — Юдзу был почти уверен, что это был начальник полиции Клык. Не только ощущение руки в белом пространстве и то, как он держит ее руку, были эквивалентны, но и его темные глаза, изучавшие ее, были колодцами таинственного знания. Она чувствовала, что он молча признал что-то в тот краткий момент, когда он смотрел ей в глаза. Потом он ушел, не сказав ни слова.

Юзу взглянула в столовую через открытые двойные двери. Она не могла видеть начальника полиции Фана со своего места на диване. Она намеренно избегала смотреть в сторону Чар Чар, которая сидела и тихо пила чай из своей чашки.

Раздался стук в дверь, три тяжелых удара. Служанка, обслуживающая девушек в гостиной, поклонилась и вышла в переднее фойе.

Через мгновение она вернулась, сопровождаемая высоким, широкоплечим мужчиной с загорелой кожей. Он был одет в старое черное пальто на трех пуговицах поверх жилета и застегнутой рубашки. Это был ее брат Сян. Юзу взглянула на бабушку Цзинъи, которая перехватила этот взгляд и покачала головой. Нет, Сяну никто не звонил.

«Сян, какой приятный сюрприз». Дядя Чжао вышел из столовой один с искренней улыбкой на лице. Он протянул руку молодому человеку, который неохотно пожал ее.

Сян не ладил с дядей Чжао, о чем последний знал, но игнорировал. Юцзу не знала, почему Сян не любит дядю Чжао, но предположила, что это из-за того, что Чжао однажды предложил финансово поддержать их семью, и гордость Сяна обиделась на это. Это было мелочно и глупо.

— Добрый вечер, Сансен. Я здесь, чтобы забрать мою сестру. — сказал Сян.

«Конечно. Ты поел? Мы только что закончили обедать. Как насчет десерта? Дядя Чжао предложил, но Сян отказался.

Сян взглянул на Юдзу, в его глазах отразились чайник с чаем и положение Чар Чар и бабушки Цзинъи на диванах рядом с ней.

— Ты снова потерял сознание? Его слова пронзили ее.

«Я в порядке.» — резко сказал Юзу, не глядя ему в глаза. «Почему ты здесь?»

«Чтобы отвезти тебя домой. Пойдем.» Он сказал.

Юзу прикусила губу и отвела взгляд, потягивая чай. Она хотела сказать что-то вроде того, что грубо врываться в дом дяди Чжао и предъявлять требования. Я его гость!

Вместо этого она спокойно поставила свою чашку, спрятав свои эмоции за пустым выражением лица.

— Почему она должна уйти? Чар Чар спросил, глядя на Сяна: «Мы хорошо провели время!»

Сян просто проигнорировал ее и выжидающе посмотрел на Юзу. Она начала вставать, как бы вставая на досуге, но внутренне боролась с тошнотой и слабостью в конечностях.

— Ты… — начала бабушка Цзинъи.

— Я в порядке, бабушка Цзинъи. Юзу перебила бабушку Цзинъи, спросившую, будет ли она в порядке по дороге домой. Она виновато улыбнулась и вежливо поклонилась как бабушке Цзинъи, так и Чар Чар, а затем подошла к дяде Чжао и тоже поклонилась ему. «Спасибо за приглашение. Я сейчас пойду.

Ночной воздух был свежим и холодным, когда Юзу шла рядом с братом по тропинке, спускавшейся с Белого Зайца-Полумесяца. Грунтовая дорожка зигзагами спускалась вниз по склону холма, на котором был построен район, а по краю тропы был построен низкий деревянный забор, чтобы люди не падали с обрыва. Глядя с холма, огни города сияли, как звезды, рассыпавшиеся по городскому пейзажу.

В то время как часть света исходила от свечения, исходящего из окон, большая часть света исходила от фонарей, которые висели за дверью домов. Их освещали и обслуживали люди, владевшие домами, выходящими на улицу, и это было предписано законом. Кроме того, главные улицы освещались газовыми фонарями, которые питались от подземных медных труб. Вечером каждый район открывал подачу газа в трубы и автоматический механизм зажигал фонари, когда чувствовал газ. В некоторых районах все еще существовали масляные лампы, зажигаемые вручную, которые каждую ночь поддерживались зажигалками и гасились ими утром.

Таким образом, даже в такую ​​безлунную ночь, как сегодня, город был достаточно хорошо освещен, чтобы ходить без фонаря. И взгляд на него со склона холма вызывал одновременно чувство умиротворения и удивления. Город представлял собой набор созвездий, некоторые из которых деловито соединялись линиями непрерывного света, некоторые были редкими и тихими. На севере маячили темные тени горного хребта Йондж, одновременно величественные и неприступные. На востоке лес Ченмай густо покрывал землю тенью. На западе мерцали огни среди холмов, занимавших сельскохозяйственные угодья между Ногой и гаванью Селин. В самые ясные ночи, если зайти в горы и подняться над городом, можно было разглядеть даже берег и мерцание огней в гавани. Холмы и сельскохозяйственные угодья продолжались на юге,

Юзу смотрела на город, обернув свой тонкий черный кардиган вокруг туловища и скрестив руки на груди, несмотря на то, что он согревал ее.

Сян шел рядом с ней, подстраиваясь под ее темп. Он ничего не сказал, но снял пальто и накинул ей на плечи. Он был негабаритным и тяжелым.

«Воняет». Она пренебрежительно фыркнула, прижимая его к своему телу.

~

В небольшой клинике недалеко от окраины леса Ченмай полулысый путник с широким носом и бородкой, прищурив глаза, осматривал женщину, лежащую перед ним на узкой больничной койке. Хакуя нахмурился, откладывая в сторону свой мешок и соломенную шляпу.

«Это уже не просто лихорадка». Сказал рядом бледный мужчина с карими глазами и вьющимися черными волосами. — За те несколько дней, что тебя не было, она погрузилась в глубокий сон, от которого мы не смогли ее разбудить. Она часто бормочет тарабарщину во сне. Кроме того, фурункулы на ее коже стали хуже».

Мужчина, которого звали доктор Дженсен Илек, осторожно откинул хлопчатобумажный халат на руке женщины, открывая тревожное зрелище. На ее коже были многочисленные опухшие фурункулы и волдыри, которые торчали наружу. У самых крупных были голубовато-зеленые оттенки. Как только Хакуя шагнул вперед, чтобы рассмотреть его поближе, доктор Илек отступил, встревоженный зрелищем, несмотря на то, что он был опытным доктором.

«Они у нее на спине и ногах. Я никогда раньше не слышал ни о чем подобном». — сказал доктор Илек. — Тебе знакомо это несчастье?

Хакуя нахмурился, его брови нахмурились в глубокой задумчивости. Это было за пределами его опыта целителя. Он сомневался, что даже мощное зелье, которое он состряпал, окажет какой-либо значительный эффект, поскольку это зелье укрепляло иммунную систему и восстанавливало баланс в различных телах пациента. Увидев нарывы, интуиция Хакуи зазвенела!

То, что происходило с этой бедной женщиной, было чем-то неестественным!

— Мне нужно кое-что подтвердить. — пробормотал он, вытаскивая из мантии тонкий серебряный декоративный кинжал и доставая его из кожаного футляра.

Оба мужчины наклонили головы вперед, когда ученик Юимы приставил острие лезвия к самому большому наросту на руке женщины. Он был размером с вишню, и под распухшей кожей что-то закручивалось. Словно реагируя на прикосновение серебра, женщина вдруг застонала, заставив доктора Илека подпрыгнуть. Хакуя никак не отреагировал, но спокойно и намеренно пронзил кожу.

Желтовато-белый гной начал сочиться из пореза, а ярко-зеленый стебель начал разворачиваться из открытой раны. Он поднимался к потолку на длину около десяти сантиметров, с дюжиной рядов длинных тонких листьев, распускавшихся и распускавшихся. Он имел вид листьев папоротника. Нижняя сторона каждого листа была покрыта мелкими черными точками.

Чувство страха перехватило горло Хакуи, когда он осознал истинную природу болезни.