21 Глава 21. Княжество Бертино, Часть II

Глава 21. Княжество Бертино, Часть II

Переводчик: Khan

Редактор: Aelryinth

Вдоль пятиполосных дорог тянулась длинная вереница особняков, в центре которой возвышался императорский замок. В частности, пять особняков, наиболее близко расположенных вокруг Императорского замка, были домами пяти павлинов, высших аристократов Остерна, из которых семьи Дадли и Кьеллини соседствовали друг с другом вдоль дороги.

Найдите авторизованные романы в городе ReadNovelFull,более быстрые обновления, лучший опыт,пожалуйста, нажмите www.ReadNovelFull.com для посещения.

Вспомнив о карте, которой она интересовалась раньше, Джульетта прошла по улице Эльдира, где никогда раньше не бывала, и в ее глазах мелькнула эмблема семьи, которую она часто где-то видела. Это была эмблема, которая осталась в памяти юной Джульетты. Эмблема красовалась на карете Маркиза Анаиса, когда он приехал повидать Стеллу и Джульетту, и сердце ее странно билось.

Джульетта пробормотала, потирая свое колотящееся сердце: «Джульетта, хотя он и отец, который бросил тебя, твое сердце бьется даже тогда, когда ты видишь его особняк?»

Перед железными воротами с фамильной эмблемой Анаис на них стояли рыцари на страже, за ними простирался бесконечный сад.

Джульетта снова потерла грудь, думая о том, что золотоволосый маркиз, который выглядел точно так же, как и она, может быть там, Джульетта повернулась к большому замку золотого света в конце дороги.

Поняв, что место назначения кареты находится именно там, она наконец поняла, что ее работодатель-принц этой великой страны, живущий в прекрасном замке, который, казалось, пришел из сказки. Зачарованный, восхищенно озираясь по сторонам, экипаж въехал через маленькую заднюю дверь в императорский замок.

——

Внутренняя часть замка, которая была блестяще украшена золотом, была такой же яркой, как и снаружи. Карета остановилась у задней стены замка недалеко от главного замка, проезжая через похожий на парк сад, украшенный всевозможными скульптурами, цветами и деревьями вдоль гладкого участка дороги. Нервничая по дороге к месту назначения, Джульетта осторожно вышла из экипажа.

Джульетта посмотрела вверх на нежный, спокойный замок бледно-фиолетового цвета, в отличие от главного золотого замка, поняла свой внешний вид и рассмеялась. Было забавно думать о себе, как о девушке из сельской местности в старой драме, которая только что переехала в большой город.

Водитель велел ей подождать и вошел внутрь. Джульетта решила не слишком расхлябываться, когда кто-нибудь из проводников выйдет из дома, поправила помятую во время поездки в карете одежду и выпрямилась, как ее учили.

Спина у нее болела, а ноги дремали, когда из дома наконец вышла женщина средних лет, аккуратно одетая в серое платье.

-Это Джульетта с Хэрродс-стрит?»

Услышав этот полный достоинства голос, Джульетта быстро поклонилась. «Да. Я-Джульетта Сэлмон. Очень приятно с вами познакомиться.»

Когда Джульетта, незаконнорожденный ребенок, который не был внесен в ее семейный регистр, вежливо поздоровалась с ней по фамилии ее матери, как она узнала от Джоанны, женщина удовлетворенно кивнула.

-Я Графиня Огюст, старшая горничная замка Аста Его Высочества Киллиана. Я просто скажу это коротко, потому что у меня нет времени, так как Его Высочество скоро уедет в княжество Бертино. Я ничего не жду от тебя, потому что ты находишься на временной работе, пока я не найду другую горничную. Я просто надеюсь, что тебя не уволят, пока я не найду подходящую горничную. Вы меня понимаете?»

Джульетта, которой в очередной раз было сказано не увольняться здесь, вежливо ответила, опустив глаза: «я сделаю все возможное, так как хотела бы вернуться на Хэрродс-стрит.»

Графиня Огюст, которая снова кивнула в ответ на слова Джульетты, открыла рот, как будто услышала что-то неожиданное. -Но ты не такая толстая, как я думал. Вы уже сильно похудели?»

Джульетта, которую терзали угрызения совести, кивнула в ответ на ее слова. «Да. Я думала, что мне придется похудеть, если я хочу продолжать работать горничной Его Высочества.»

Когда Джульетта впервые пришла на работу в особняк Бертино, была зима, поэтому она могла носить льняной плащ с хлопком, но это было слишком много, чтобы носить его после начала лета. Поэтому она была вынуждена сшить новое летнее платье для маскировки.

Она сняла набитое хлопком нижнее белье с талии и бедер. Вместо этого талия и бедра костюма горничной, который был на три размера больше ее, были закреплены в круге с помощью проводов, используемых аристократическими женщинами для раздувания своих юбок. Ткань будет прилипать к телу так, что изгибы талии и бедер не будут видны. Она также добавила хлопок к плечевой подкладке, чтобы они выглядели больше.

Теперешняя Джульетта все еще была некрасивой служанкой с большими, похожими на метлу грубыми кирпично-рыжими волосами, хотя и не столь обременительными, как раньше, поскольку вся масса, которая была закруглена ватой, исчезла.

-Но, судя по вашим усилиям, вы, должно быть, хотели продолжать свою работу. Сэр Альберт просил не удивляться вашему появлению, но это было облегчение. Ну же, иди за мной.»

Джульетта на мгновение вздохнула с облегчением, чувствуя, что благополучно миновала первую линию, а затем последовала за Миссис Огаст в великолепный замок.

——

Прибыв в кабинет сэра Альберта под ее руководством, Джульетта снова и снова выслушивала рассказы о том, что ей делать в этом путешествии.

-Мы не можем пройти весь этот путь за один раз. Мы восстанавливаемся с тех пор, как волшебная площадь, которая связана с княжеством Бертино, была разрушена во время войны. На территории Бадена, предназначенной для магической площади, мы проведем одну ночь и отправимся в соседний город Дьювабо, а также пересечем границу. Оттуда мы много дней будем ездить в экипаже и переедем в Рикарен, столицу Бертино. Из-за долгого путешествия Его Высочество будет чувствовать себя довольно плохо. Так что будьте осторожны во всем, снова и снова. Вы меня понимаете?»

— Да, сэр.»

-То, что ты будешь делать на ходу, будет продиктовано Джеффом. Самое главное среди них-это приготовить чай. Его Высочество не захочет чаю Джеффа, если это возможно. Так что, если он хочет чаю на ходу, приготовьте его прямо сейчас.»

При этих словах дворецкого Джульетта запнулась. Никогда не останавливаясь на ночлег, она не могла поджечь даже ветку дерева. Конечно, особняк самого высокопоставленного принца Бертино был оснащен всевозможными удобными магическими предметами, но она не могла не волноваться, потому что они были недостаточно большими, чтобы нести их.

-А как мне приготовить чай? Я не разжигал костер, потому что никогда не был в поездке.»

При этих словах Джульетты сэр Альберт встряхнул колокольчик, лежавший на столе, как бы не беспокоясь.

— Йен, принеси мне стеклянную бутылку, которую Его Высочество использует в своей поездке.»

Темноволосый слуга, производивший хорошее впечатление, вышел по команде Альберта и через минуту вернулся с чем-то.

Альберт взял стеклянную бутылку чуть длиннее своей ладони и протянул ее Джульетте. — Это волшебная стеклянная бутылка, которая может держать его чай при одной и той же температуре все время.»

На прозрачной стеклянной бутылке красовалась яркая серебряная эмблема, очень красивая и дорогая на ощупь.

Альберт протянул руку, как бы прося Джульетту вернуть его после того, как она посмотрела на стеклянную бутылку. Он открыл крышку и налил воду прямо в чайную чашку, стоявшую на столе. Определенно волшебный, так как, когда она прикоснулась к нему, бутылка была холодной, но дымящаяся вода вышла из бутылки.

Альберт неожиданно сказал, посмотрев на неподвижное выражение лица Джульетты, когда она подумала о нем как о современном термосе: «ты не удивлена. Разве это не волшебно?»

Джульетта, которая смотрела на все это, не думая ни о чем, просто выразила свое восхищение, чувствуя, что совершила ошибку. — Я была так удивлена, что смотрела на него непонимающе. Но где я должен кипятить воду, чтобы положить ее в эту стеклянную бутылку?»

Услышав вопрос Джульетты, Альберт взял чайник, стоявший рядом с чашкой, и наполнил водой стеклянную бутылку.

— Его хватит на три чашки чая одновременно. Вам не нужно кипятить воду отдельно; если вы положите в нее холодную воду, она закипит, чтобы нагреться внутри бутылки и сохраняется при этой температуре.»

На этот раз Джульетта была искренне удивлена. Она понимала, что это термос, но внутри него кипела вода! Как и ожидалось, магические предметы, используемые королевской семьей, похоже, были разного уровня.

-Тебе придется беречь его. Мне не нужно говорить вам, насколько это дорого?»

Джульетта понятия не имела, сколько это будет стоить, но согласилась, что это будет абсурдно дорого, и кивнула.

-Итак, мы уезжаем через час, а остальное вам объяснит Миссис Огаст.»

——