42 Глава 42. Замок Кален, Часть III

Глава 42. Замок Кален, Часть III

Переводчик: Khan

Редактор: Aelryinth

Было очевидно, что на этот раз виконтесса Морбидо, должно быть, еще больше ранила ее самолюбие, так как она была брошена после того, как встретилась только дважды, получив работу любовника принца. Но пока Альберт восхищался ею, думая, что это ненормально-идти так далеко к далекому Бертино, гнев Киллиана постепенно поднимался к потолку Овального кабинета.

-Значит, теперь, когда нет никакой возможности контролировать поведение женщин, неизбежно, что они проделали весь этот путь, и мы не можем помочь, но пусть все идет своим чередом?»

Альберта так задел все более низкий голос Киллиана, что он поспешно махнул рукой и стал все отрицать. — Этого никогда не будет. Я сделаю все возможное, чтобы держать их вне поля зрения Вашего Высочества любыми возможными способами. Как они посмели явиться сюда без вашего разрешения! Мистер Маркиз Освальд, я очень разочарован. Вы держите виконтессу вдову Королевства Лебатум во внешнем замке, где остановилась Леди Анаис, дочь Маркиза Анаиса, Маркиза Анаиса. Почему ты так с этим справился?»

Освальд, который грациозно наслаждался чаем, подскочил, когда недовольство Альберта обратилось к нему.

-Нет, сэр Альберт, откуда мне было знать, что вдова виконтессы была брошена Его Высочеством всего через месяц? Я знал, что это было сделано с разрешения Его Высочества, потому что она пришла сюда, называя себя любовницей Его Высочества. Но, Ваше Высочество, неужели вдова была так непривлекательна? Разве это не новый рекорд, что ты бросила любовника за месяц?»

Джульетта, стоя в углу, расхохоталась над серьезным вопросом Освальда, не обращая внимания на чувства Киллиана, а затем быстро прикрыла его кашлем.

Она попыталась, но ситуация была настолько смешной, что она не могла этого вынести. Из пяти человек, находившихся в этой комнате, только ее хозяин был серьезен.

Граф Адам прислушивался к разговору и сухо кивал головой, а Маркиз Освальд, казалось, был счастлив умереть в таком положении, а сэр Альберт жаловался так-то и так-то и утирал лоб носовым платком, как будто принц должен был это вытереть, поскольку все уже произошло.

На первый взгляд казалось, что Леди Анаис, прибывшая вместе с вдовой виконтессы, была тем, что они считали сдержанной Королевой. Иными словами, произошла некая улыбчивая ситуация, в которой бывший любовник и женщина, которая должна была стать его невестой, встретились в одном месте. Тем не менее, другие ближайшие помощники, за исключением принца, говорили: «Это большое дело», что затрудняло Джульетту сдерживать свой смех, поскольку она, казалось, смотрела ситком.

Она прикрыла рот руками, как будто закашлялась, но было уже слишком поздно. Когда взгляд принца, который, казалось, вот-вот отвернется, обратился к горничной, стоявшей в углу, Альберт невольно опустил голову. Хотя новая горничная еще не прибыла, ему было интересно, кого в замке Кален следует выбрать в качестве новой служанки Его Высочества.

Даже если граф Адам управлял замком Бертино и Княжеством, ему было нелегко следить за каждым человеком среди служанок. Более того, он не собирался доверять горничным, нанятым без его согласия. Ему не терпелось успокоить гнев Его Высочества до того, как эту служанку вышвырнут вон, но его хозяин, ударившийся даже о подлокотник дивана чемоданом вдовы виконтессы, вдруг произнес каким-то странным голосом:

-По-моему, я еще не обедал. Ты должен пойти поесть и вернуться. Альберт, отведи Джульетту в соседнюю комнату, чтобы она осталась там в будущем и накормила ее. О, ты тоже можешь поесть. Мы будем продолжать встречаться и просить других служанок принести нам что-нибудь простое поесть.»

Альберт нахмурился, увидев, как хозяин заботится о завтраке горничной, и Адам вздохнул, словно сдался. Альберт взял Джульетту с собой, его лицо было осложнено поведением его все более неизвестного хозяина в эти дни.

Освальд, переводя взгляд с одного собеседника на другого, с усмешкой открыл рот: «Ваше Высочество, Вы дадите ей комнату, в которой раньше жил Джефф? Похоже, что новая горничная тебе доверяет. Я тоже должна хорошо выглядеть перед горничной!»

— Пожалуйста, скажи Валериану, чтобы он шел сюда, а не просто бил себя по деснам. И пригласите Маркиза Анаиса и его спутников на ужин.»

Попросив Освальда пригласить Маркиза Анаиса на обед, который должен был быть накрыт для монарха, вернувшегося через несколько месяцев, он замолчал, и Освальд напомнил ему о том, что его монарх забыл.

-А как же виконтесса Морбидо?»

— Немедленно выведите ее из замка. Пусть она знает, что никто не может оставаться в Бертино без моего разрешения. И если это случится снова, имейте в виду, что у меня нет другого выбора, кроме как судить вас как слишком некомпетентных, чтобы держаться рядом со мной.»

Пока Киллиан холодно смотрел на него, двое мужчин вежливо поклонились и попросили прощения, что противоречило сложившейся до сих пор атмосфере.

******

Джульетта поставила свой багаж в боковую комнату, ведущую в спальню принца, владельца замка Кален.

Комната, в которой ей предстояло жить, была маленькой, соединенной с гардеробной и не имевшей окон, но она была оборудована почти всем. Там были стол, стул и даже небольшой шкаф с одной стороны стены, а также кровать, которая выглядела довольно пушистой.

Кроме того, боковая комната была оформлена в цвета слоновой кости и синего, как и спальня владельца замка, и интерьер выглядел таким освежающим. Джульетта взволнованно топала ногами по своему все более развитому дому.

Маленькая, но чистая комната для прислуги на Хэрродс-стрит или одна из сторон бутафорской комнаты театра Эйлин, в которой было трудно лежать, заваленная тканями и одеждой… но сейчас, на какое-то время, она останется в комнате со столами, шкафами и кроватью.

Более того, она была так счастлива, что могла спокойно спать на одеяле на полу рядом с кроватью своего работодателя.

Джульетта поставила на стол коробку с чаем, которую держала более бережно, чем свой багаж, достала стеклянную бутылку, висевшую у нее на шее, и осторожно поставила ее в коробку.

Затем она медленно отправила все свое состояние, два платья и пижаму, несколько вещей и коробку чая в шкаф, а затем покинула комнату, танцуя вокруг и вокруг. Она даже поздоровалась с ненавистными рыцарями, с которыми познакомил ее Альберт, и пошла так, словно летела.

Он казался меньше, чем замок кронпринца в Остерне, куда она вошла на некоторое время перед отъездом в Бертино. Она вышла, оглядывая внутреннюю часть замка Кален. Как сообщил ей Альберт, она легко могла найти столовую, примыкающую к помещениям для прислуги и горничных позади главного замка.

Как будто это была ложь, что она только что была взволнована и кружилась вокруг, Джульетта осторожно открыла дверь столовой и вошла, нервничая о том, как новые люди, с которыми она должна была столкнуться на некоторое время, примут ее. Однако ее напряжение было бесполезным, потому что внутри столовой было пусто.

Даже если время обеда давно прошло, есть вовремя было трудно, так как это зависело от работы горничной, в отличие от аристократов, которые ели вовремя. По этой причине в столовой «Харродз» всегда были простые закуски или буханки хлеба на столе, а внутри кухни был горшок тушеного мяса или супа, который можно было нагревать все время.

В отличие от кухни Harrods, которая всегда была шумной и шумной, чтобы подготовиться к следующей трапезе, не было никаких признаков присутствия человека на кухне внутри столовой, и Джульетта думала о том, что делать. Если ей придется самой заботиться о себе во время еды, то придется приспосабливаться к расписанию принца, а уж обедать самой она вряд ли сможет.

Пройдя в холодную кухню и порывшись в остатках еды, она вынуждена была отказаться от своего обеда. У нее не было другого выбора, кроме как выйти из столовой, решив спросить сэра Альберта, что делать дальше.