Глава 46. Замок Кален, часть VII
Переводчик: Khan
Редактор: Aelryinth
Освальд вздохнул, увидев перед собой женщину, которая намеренно использовала тонкие ткани, чтобы ткань прилипла ко всему ее телу, и чье открытое платье было красивым, но переполненным вульгарностью.
— Ух ты, виконтесса. Я думаю, что ты ошибаешься. Ничто из того, что выходит из моих уст, не обходится без мыслей Его Высочества. Как я уже сказал, его намерения соответствуют моему посланию, так что будьте готовы. Горничные замка Резен помогают вашей горничной упаковать ваши вещи, поэтому, как только вы будете готовы, вы должны покинуть замок. Я хочу, чтобы вы знали, что если вы продержитесь, это будет принудительно.»
Освальд позвал рыцарей, которые стояли снаружи с предупреждением.
-Как только виконтесса войдет в свою комнату и будет готова, выведите ее из замка. Все должно быть сделано в течение часа с этого момента.»
По указанию Маркиза ее окружили рыцари. Она быстро начала подсчитывать. С такой скоростью ее можно было бы вытащить очень некрасивым способом, но она думала, что это не так уж и плохо.
Казалось бы, более правдоподобно быть окруженным рыцарями, чем покидать ворота в убогой манере без того, чтобы кто-то их не прогнал. На поверхности они не знали, были ли эти рыцари мобилизованы, чтобы заставить ее уйти, или чтобы проводить ее. Если бы она воспользовалась этой ситуацией, то могла бы создать правдоподобную ситуацию на более поздний срок.
-Если я все равно не могу надеяться на большее будущее для принца Киллиана, не следует ли мне использовать эту ситуацию, чтобы найти другого подходящего человека?’
Освальд громко вздохнул, когда она вцепилась в свое кресло.
— Мадам, я вас ясно предупредил. Давайте отведем ее прямо в карету.»
Два рыцаря вежливо поклонились Виконтессе по команде Освальда и подняли ее, держа за обе руки. Она сделала вид, что бунтует, и ее отвели в карету. Мгновение спустя, как только ее горничная принесла шляпу хозяйки и села напротив нее, карета тронулась.
-Его Высочество такой подлый. Я даже не помню, как это было упаковано.»
Горничная была растрогана до слез, когда ей пришлось спешно готовиться к отъезду под взглядами страшных рыцарей.
— Заткнись! Дай мне мою шляпу.»
Надев шляпу, которую ей подала горничная, она выглянула в окно кареты. Рыцари с двумя эмблемами княжества Бертино и принца Киллиана окружили экипаж, в котором она ехала. Она выглядела довольной этим зрелищем и удобно откинулась на спинку сиденья.
— Я сначала вернусь в Остерн и буду смотреть в будущее. Никто не подумает, что Меня выгнал принц с таким количеством провожатых, кроме Анаис.
— Ха, Леди Анаис совершенно не похожа на слухи. Те, кто верит, что она щедра и добра, и она является правильным человеком, чтобы быть императрицей в будущем, никогда не скажут этого, если они узнают, что она действительно похожа.»
Она кивнула горничной, которая была эмоционально ранена в войне нервов, длившейся несколько дней.
— Вот именно. Я могу вынести все остальное, но я не могу видеть эту суку напыщенной в будущем. Я собираюсь отомстить за то, что она сделала со мной за это время.»
У виконтессы была мрачная и влажная улыбка, она думала: «вот увидишь!…
**********
В это время Джульетта вернулась в комнату по приказу благородной дамы, которая вела себя как смотритель общежития.
Хотя ее макияж был немного слишком серьезным, она не причинила вреда другим и скучала от того, что все относились к ней как к заразной пациентке. Она боялась, что рано или поздно попадет в аварию после того, как ее настроение было так много взлетов и падений, хотя она страдала каждый раз. Она просто ждала, что новая горничная Киллиана придет как можно скорее.
Джульетта не знала, что Киллиан собирается отослать назад новую горничную, которую она так долго ждала с тоской, и была одна в раздумьях, как долго она будет ждать, чтобы вернуться на Хэрродс-стрит.
«Джульетта.- Она услышала голос, зовущий ее снаружи. Казалось, прошло много времени, прежде чем принц вернулся в свою комнату. Когда она торопливо вышла, дверь, ведущая в гардеробную, распахнулась.
Киллиан оглядел комнату, в которой жила Джульетта. Когда он подумал, что комната была слишком мала для огромной гардеробной, он спросил, не задумываясь глубоко: «не слишком ли мала комната? В нем даже нет окна, поэтому он чувствует себя душно.»
Джульетта тяжело покачала головой, подумав, что ее работодатель, возможно, снова пытается отнять у нее ее собственное пространство.
-Нет, мне действительно это нравится. У меня никогда не было такой хорошей комнаты. Я действительно доволен кроватью, столом и шкафом.»
Хотя она, казалось, прожила прекрасную жизнь под покровительством Маркиза Анаиса, она решила думать, что ее прошлое до пятилетнего возраста не было ее жизнью. Она решила держаться в стороне от гостей, которые остановились во внешнем замке.
Киллиан беспомощно кивнул, увидев Джульетту, которая решительно ответила, что ей действительно это нравится. Если ей это не понравится, он попытается отремонтировать гардеробную, но хорошо, что ей так понравилось.
— Приготовься принять ванну. Мы плотно сидим перед ужином вечером, так что поторопитесь.»
Когда Киллиан вышел, оставив приказ, Джульетта вздохнула с облегчением, что она сохранила комнату.
Когда она поспешила в ванную, чтобы приготовиться к ванне, теперь уже привыкшая к ней, Киллиан на мгновение задумался, глядя на ее вполне достаточную маскировку сзади.
Он уже слышал много слов о внешности своей горничной. Он хотел как можно дольше держать ее вне поля зрения, но для этого рядом с ним должен был находиться еще один слуга или служанка.
Причина, по которой он так долго мирился с Джеффом, заключалась в том, что он ненавидел присутствие вокруг себя ненадежных людей.
Хотя он и знал о коварстве Джеффа и его отвратительном характере, до сих пор он не был слишком назойлив, и прежде всего потому, что приходился племянником баронессе Ланольф, служившей горничной у его матери.
Наконец-то он нашел свою любимую горничную, но вмешательство окружающих его людей было довольно раздражающим. Кроме того, Киллиан был глубоко оскорблен поведением старшей горничной, осмелившись указать ему на некомпетентность Альберта.
——-
В это время баронесса Ранольф, поставившая ее в такое положение, слушала новости о несчастном случае с Джеффом от Сэра Альберта.
— Ну и что же? Ты хочешь сказать, что эта уродливая тварь плеснула на Джеффа горячей водой?»
— Баронесса, не говорите ничего такого, что могло бы причинить вам неприятности. Когда я это сказал? Готовя чай для Его Высочества, Джефф был сожжен в результате небольшого несчастного случая с фургоном. Его Высочество подтвердил, что это вовсе не входило в его намерения.»
«Лицо уродца должно быть заполнено горячей водой, почему она пролилась на лицо нашего Джеффа? Это действительно был несчастный случай? Его Высочество не видел в этом ничего плохого, не так ли?»
Альберт был очень зол на Памелу, которая была так взволнована, что не знала, чего ей не следует говорить.
«Если вы хотите долго продержаться на сиденье, я надеюсь, что вы больше не скажете таких недостаточных слов. Я передам тебе это еще раз, но тебе придется покинуть замок, если я услышу это снова.»
Пока Альберт свирепо смотрел на нее и кричал, Памела подавила свой протест, который вот-вот должен был вырваться наружу. Это было потому, что она знала, что такой сильный и прямой старик действительно сделал бы это, если бы захотел.
— Да, Сэр Альберт. Мне было жаль моего племянника, который был ранен,поэтому мой язык соскользнул. Пожалуйста, прости меня.»
Альберт неохотно кивнул, услышав его извинения.
Когда ей удалось успокоить свой кипящий ум и доложить о приготовлениях ужина к вечернему банкету, Памела подумала: «мне нужно немедленно выгнать эту неприятную служанку».
******