Глава 710: Сорково

— Хмммм, создать такую ​​палату, о которой вы говорите, было бы непростой задачей, — профессор Джулс прищурилась, задумчиво постукивая по столу. «Вам понадобится это, чтобы специально прогнать три отдельные группы — каждая группа связана кровью, верой, магией или профессиональной ассоциацией — и при этом позволить животным, таким как олени, войти. Вам также нужно, чтобы он покрывал большую территорию ».

Она выдохнула. «В каком-то смысле это даже сложнее, чем защита, которую мы построили вокруг Исследовательского замка после атаки окаменевателей. По крайней мере, этому конкретному не придется защищаться от угроз, идущих снизу, но все же…

«Как вы думаете, сколько времени заняло бы строительство, если бы мы работали вместе?» — спросил Алекс.

«Какое у вас расписание?»

— Примерно… э-э… полтора дня? — осторожно сказал Алекс.

Профессор Жюль одарил его испепеляющим взглядом. «Мистер. Рот… подопечных такого уровня сложности не делают

за «полтора дня» дилетанта, вроде меня, и такого любителя, как вы, даже если благодаря этому обману вы сможете развить свой опыт за считанные дни.

Знак твой. Вам понадобится эксперт.

«Могу ли я нанять одного?» — спросил Алекс, игнорируя ее шутливый комментарий об «обмане».

Она подняла бровь. «Технически да, хотя их услуги обходятся недешево».

«Это не проблема.»

Она сделала паузу. «Действительно? Мы сейчас хвастаемся своим богатством, мистер Рот?

«Что? Нет нет нет!» молодой волшебник покачал головой, быстро размахивая руками перед собой. «Нет, дело не в этом. Я имею в виду, что уже нанимаю телепорт, чтобы доставить семью Терезы из Рейнской империи. Жаль, что у меня не будет времени встретиться с ними; Тереза ​​собирается забрать их с помощью телепорта и доставить в Дженерази. Я буду занят; в ближайшие пару дней предстоит много сделать, а времени на это не так много. В любом случае, как я уже говорил, я уже собираюсь нанять очень дорогого волшебника, так что я имел в виду, что я привык к этой идее. Я не хвастаюсь своим богатством или чем-то еще».

«Итак, вы только что много говорили быстро, бессвязно, может быть, даже откровенно болтали.

— как бы сказать мне, что вы не хвастаетесь своим богатством… сказав мне, что вы нанимаете двоих

очень дорогие волшебники. Она сузила глаза.

— Я, ну, просто чтобы ты знал… дело в том… — в отчаянии пробормотал Алекс.

«Я шучу с вами, мистер Рот». Профессор Джулс покачала головой. «Не нужно нервничать, я знаю, о чем ты. В любом случае, привезти сюда семью госпожи Лу очень разумно; они сами по себе будут уязвимы в Рейнской империи».

— Именно, — сказал Алекс. — В то же время я поручу волшебнику, которого я нанял для защиты земель Биргера, создать аналогичную защиту для нашего дома. Дженерази защищено лучше, чем район Тамейша в Рейнской империи, но я не хочу рисковать.

«Я бы сказал, что ты поступаешь очень мудро. Я могу познакомить вас с некоторыми заслуживающими доверия экспертами как для ваших нужд телепортации, так и для создания ваших защитных знаков, хотя вы, вероятно, обнаружите, что советники Дженерази знают экспертов с более высокими навыками, чем я.

— Да, но я доверяю твоему суждению больше, чем их, — искренне сказал Алекс.

«Ух, вы и ваши милые разговоры, мистер Рот…» Профессор Джулс закатила глаза и тяжело вздохнула. — Это одна из причин, почему я даю тебе так много свободы действий. Что со мной не так? Хорошо, я найду для тебя подходящих экспертов… — Она сделала паузу. «Значит, вы собираетесь отправиться в столицу Иртышенской империи, верно?»

«Таков план: в ближайшие пару дней я отправлюсь туда с Терезой, Брутом, Клейгоном и двумя нашими новыми друзьями-фирболгами».

«Я понимаю. Там надо быть осторожным. Судя по тому, что я слышал от некоторых моих бывших иртышенских коллег, это яма со змеями; императорский двор имитирует динамику их пантеона, а ирышенские боги регулярно втыкают друг другу ножи в спины, в переносном смысле. Горький климат также усложняет жизнь там; так что будьте осторожны, мистер Рот. И постарайтесь убедиться, что те, кого вы встретите в своих путешествиях, заслуживают доверия».

— Ну, это будет довольно сложно.

«…почему?»

— Потому что… я иду в гильдию воров.

«Уходите, мистер Рот».

«Отец, я не могу в это поверить! Мы летим! Мы действительно летим!» Бьоргрунд рассмеялся, перекрикивая ветер. Плащ гиганта развевался, его длинные черные волосы развевались.

— Тихо, сынок! — прошипел Биргер. «Ваш голос разносится далеко, вы не хотите, чтобы люди знали, где мы находимся!»

«Мы так высоко, что это не имеет значения», — засмеялся Алекс. — Но, возможно, нам следует вести себя немного тише.

Он проверил ориентиры внизу. «Мы должны приблизиться к городу».

Было раннее утро в ветреный день, и некий молодой волшебник уже путешествовал.

С ним, окутанные магией полета и волшебством, защищавшим от ледяных температур и разреженного воздуха, были Тереза, Клейгон, Брут, Бьоргрунд и Биргер. Они летели высоко над замерзшими лесами и пустошами Империи, пролетая над ледяными озерами и елями, застывшими от мороза.

Пустыня была огромной, но временами им попадался величественный город, окруженный высокими стенами и еще более высокими башнями. Алекс двинулся на юг, города и поселки становились все более многочисленными.

Как и признаки кровавой природы этого королевства.

В некоторых местах снег из белого стал красным, видимым даже с высоты, в других — черным и серым, клубясь не снежинками, а пеплом.

Война не была чуждой этим землям.

Радость Бьоргрунда угасла, и он стал осторожным.

Тереза ​​указала на юг. «Это оно?» она спросила. «Это самый большой город, который мы когда-либо видели».

Биргер прищурился. «Да, вот оно. Сорково во всей красе, через которое протекает река Мешмир. Вот серый город. Взгляните на город в тени горы Тисарий. Вы можете не увидеть горы, но город все равно лежит в ее тени». Его взгляд стал мрачным. «Поверьте мне.»

Впереди — и на юге — раскинулся огромный город, гораздо больший по размерам, чем даже Дженераси. Телепортировавшись ближе, Алекс начал различать детали столицы Иртышена.

Его высокие, толстые стены были достаточно широкими, чтобы по ним могла проехать пара повозок. На равном расстоянии в валах были вырезаны башни. Все здания за пределами были выцветшими серыми и покрыты шифером или черной плиткой. Большинство крыш были крутыми и покатыми, чтобы избежать обильных снегопадов, выпавших так далеко на север.

Улицы были аккуратными, но извилистыми, что говорило о городе, выросшем из деревень и поселков, сплетенных воедино на протяжении веков или даже больше.

Все сельские черты давно стерлись.

Вместо этого их заменили грандиозные сооружения; теперь это был город храмов.

Множество из них возвышались над окружающей местностью, напоминая огромные горные вершины, окруженные множеством хозяйственных построек. Некоторые башни были увенчаны бронзовыми куполами — единственным ярким пятном цвета, которое смог найти Алекс.

Когда группа телепортировалась ближе, других намеков на цвет не было.

Постройки из серого камня.

Серые дороги.

Во всем преобладал этот суровый оттенок.

Даже здание, которое они считали дворцом, представляло собой серое море, однообразие которого нарушалось лишь пиками, покрытыми красной плиткой.

«Забавно», — подумал Алекс. — Что единственные настоящие цвета здесь — бронзовый и кроваво-красный.

«Бизнес?» охранник нахмурилась, внимательно изучая группу перед ней.

Алекс, Тереза, Брут, Биргер и Бьоргрунд стояли у подножия огромных ворот. Клейгон и полевой персонал ждали недалеко от города. Два фирболга уменьшились до человеческого роста.

Тем не менее, размеры Бьоргрунда привлекли внимание стражников.

Стражи у ворот представляли собой унылую группу людей со шрамами на лицах и открытой коже, а глаза были такими же твердыми, как серые камни за спиной. Они схватили алебарды, с поясов свисали мечи. Их стальные шлемы были остроконечными, а черная ткань закрывала большую часть их лиц от холода.

«Мы здесь, чтобы купить бриллианты, мой дорогой друг». Алекс ухмыльнулся, говоря на Нижнеиртышенском. «Ну, я

здесь, чтобы купить бриллианты, если быть точным. Мои друзья здесь… — он указал на Бьоргрунда, Терезу и Брута. «…это мои охранники. Старик — мой местный гид!» Он похлопал Биргера по плечу, и тот бросил на него взгляд с отвращением. «Он говорит, что алмазный рынок здесь один из лучших в мире».

— Хм, не самое подходящее время для прихода варваров в Сорково, — проворчал стражник кремневым голосом. «Грядет война.»

«Еще больше причин покупать бриллианты сейчас!» — воскликнул Алекс с чрезмерным энтузиазмом, выглядя на всеобщее обозрение безмозглым куском. «Иртышенские алмазы обладают прозрачностью, которой нет больше нигде».

«Я вижу… торговец алмазами?» — спросил охранник.

«Человек, который ищет возможности». Алекс улыбнулся.

Охранник внимательно оглядел Алекса, затем Биргера.

Вздохнув, старик наклонился к ней, затем махнул рукой в ​​сторону. Они отошли от остальных.

Старый фирболг говорил шепотом, и Алекс был рад зелью улучшения чувств, которое он проглотил ранее.

«Послушай, этот неповоротливый придурок… Я встретил его в своей деревне, и он спросил меня об алмазах, прозрачных, как вода. Он заплатил мне достаточно за трех коров, если я проведу его сюда и по рынкам». Улыбка Биргера была противной. «Брат, я никогда в жизни не видел бриллианта. Но я видел золото».

Монета звякнула.

Биргер вложил в руку охранника пару полированных иртышенских монет.

Кремневая стражница улыбнулась под шарфом на лице. — У тебя прекрасная схема, друг мой. Надеюсь, ты уйдешь прежде, чем эти варвары узнают.

Биргер подмигнул. — Я уйду к утру.

Охранник похлопал Биргера по плечу. «Хорошая работа, старый отец. Возьмите их, сколько бы они ни стоили.

Когда Биргер вернулся, он весь улыбался.

— Вы можете пройти, — сказал охранник. «Соблюдайте наши законы и уважайте наших богов в храме внутри сторожки».

«Это очень мило с вашей стороны, и моя вам благодарность! Спасибо! Спасибо!» Биргер поклонился и пошаркал, его голос источал поток слащавых, подхалимских интонаций. «Приходите, молодой господин, ваши бриллианты ждут!»

Вместе группа прошла в сторожку, ненадолго остановившись, чтобы пробормотать пустые слова в адрес святыни, вырезанной в форме горы; храм божеств, которые их не интересовали.

Они быстро поспешили в город.

Глаза Алекса метались по сторонам, осматривая все вокруг, ноздри раздулись, а уши насторожились к звукам северного царства.

Сорково — теперь, когда они гуляли по его улицам, — в чем-то напоминало Дженераси, но во многом сильно отличалось. Толпы, слонявшиеся вокруг, были такими же густыми и многочисленными, как и в городе волшебников, но им не хватало волшебства теплого южного царства.

Во всех отношениях.

Чудеса волшебства постоянно можно было увидеть на улицах Дженераси, но здесь почти не было никаких признаков магии. Алекс мог чувствовать случайный магический предмет, спрятанный на чьем-то теле, но не было никаких летающих кораблей, ковров или существ, наполняющих воздух над улицами.

Здесь не будет небесных гондол, которые возили бы их с места на место; воздуху не хватало окружающей маны. Здесь она была больше, чем в Темеленде, но все же была тонкой и бледной по сравнению с густой, обильной энергией, поднимающейся из отверстий маны Дженерази.

Большинству людей вокруг него не хватало магии: среди подавляющего большинства он не чувствовал никаких чар. Их одежда была прекрасного покроя, но скучная. Серый, черный и белый цвета были здесь нормой, а море серого цвета лишь время от времени нарушалось вспышками золота или вспышками серебра.

Прохожие, казалось, никогда не смотрели друг другу в глаза, однако у них не было ощущения личного пространства; люди задевали друг друга, без колебаний проталкиваясь сквозь толпу.

Смех казался редкостью; хотя иногда — когда группа углублялась в город — Алекс видел, как люди стояли в дверях и долго разговаривали друг с другом. Их тела были такими же оживленными, как и их слова, и они часто прикасались друг к другу: хлопать в ладоши, хвататься за руки и похлопывать по спине было обычным явлением.

Алекс кивнул; эти открытые манеры были больше того, чего он ожидал после наблюдения за иртышенцами в Генераси.

«Они дружат с близкими им людьми», — подумал он. — Но незнакомцам они кажутся мрачными. Думаю, оно соответствует их архитектуре, холодное и серое».

— Алекс, посмотри. Тереза ​​указала на ближайшие окна.

Молодой волшебник проследил за ее взглядом.

— О, так вот где они, — прошептал он. — Думаю, добро пожаловать в Иртышенскую империю.

Сталкер вышел из врат фейри, лось унес его в тень замерзшего леса глубоко в пустыне.

Он потер руки. «Хо-хо! Добро пожаловать, мои милые псы! — обратился он к церковным людям, появившимся позади него. «Добро пожаловать в то, что вы, смертные, назвали бы Иртышенской Империей».