Глава 711: Стук в дверь

Впервые увидеть столицу Империи — Сорково — для Алекса стало полной неожиданностью. Все выглядело совсем не так (за исключением куч снега), как он себе представлял, заставляя его задаваться вопросом, почему столица такой огромной и могущественной Империи выглядит такой унылой.

Мощеные улочки и каменные стены представляли собой серое море, отчего иртышенцы почти сливались с окружающей средой;

Алексу еще не удалось найти ни одного человека, который не был бы одет в разные оттенки серого. Биргер назвал Сорково «серым городом», и теперь группа поняла, почему это название так идеально подходило. Алекс был убежден, что единственные цвета, которые существовали в этом городе, атмосфера которого напоминала грозовые тучи, — это бронза куполов его храмов и красные вершины дворцовых башен.

Бронзовый, кроваво-красный и серый — единственные три цвета, которые можно увидеть в этом мрачном месте.

Или так он думал.

Тереза ​​указывала на высокие окна высоких домов по обе стороны улицы, где открывалась ошеломляющая разница. В комнатах на первом этаже этих строгих зданий стены и полы были окрашены в темно-коричневый и черный цвета с акцентом на голый серый камень.

Тем не менее, наверху расцвел мир теплых и ярких цветов. Наверху стены темно-синего, ярко-желтого, зеленого и даже огненно-оранжевого цвета резко контрастировали с серостью снаружи и этажом ниже. Краски весны и жарких летних дней; жизнь, смех и бодрость наполнили верхние комнаты Сорково.

Брови Алекса поднялись, когда он наблюдал за сценой, разыгрывавшейся через окна; люди смеялись и трогали друг друга, пока делились дымящимися напитками. Музыка доносилась с верхних этажей, достигая улицы сквозь толстый камень, давая прохожим лишь слабый намек на ее мелодию.

«Так вот какие они соркованцы», — подумал он. «К незнакомцам и на публике они сдержанны. Но дома они теплые, дружелюбные и живут в окружении ярких цветов. Примерно так же они относятся к так называемым варварам из-за пределов своего королевства; холодны и противны тем, кто находится за пределами их границ, но теплы и утешают друг друга наедине».

Чем больше он думал об этой идее, тем больше она казалась ей разумной.

Он оглянулся на высоких, суровых на вид людей, протискивающихся мимо друг друга сквозь холод и утреннюю толпу и занимающихся своими делами.

«Конечно, они не могут просто вести себя холодно и плоско друг с другом; они живут в суровых условиях, им придется сотрудничать со своими соседями, чтобы выжить», — подумал он. «Здесь в суровые зимы им понадобится помощь в рубке дров и уборке снега; окружающая среда — враг, который их объединяет. Думаю, вся их ненависть к отмеченным рунами тоже объединила бы их.

Он вспомнил то, что однажды сказала Баэлин:

«Обычно офицеры тратят много времени, изображая врагов королевства чем-то меньшим, чем люди»,

— сказал древний волшебник. «Есть причина, по которой иртышенцы придерживаются мнения, что только они обладают истинной цивилизацией, тогда как все остальные, находящиеся за пределами их досягаемости, считаются варварами или монстрами. Это способствует их жажде завоеваний».

«Тяжелый климат, с которым им придется объединиться, чтобы справиться… а остальной мир вокруг себя они видят как варваров и монстров», — подумал он. «Заставляет этих людей сотрудничать друг с другом и поддерживает их готовность к борьбе с угрозами извне. Интересно, была ли эта философия дарована им их богами, или была естественной частью их культуры, или была создана их лидерами?’

Вероятно, он никогда не узнает их происхождения, но, тем не менее, у него появилась некоторая надежда, увидев их теплую сторону. Возможно, поскольку у него была связь с Кельдой, Гильдия Красной Мыши могла бы приветствовать…

— Ах, я вижу, они не прекратили эту старую практику, — внезапно сказал Биргер, выведя Алекса из задумчивости. «Вот что делают с ворами в этих краях».

Он кивнул в сторону центральной площади вдалеке.

Группа проследила за его взглядом.

Алекс, Тереза ​​и Бьоргрунд резко вдохнули холодный воздух.

Равномерно расположенные в центре площади ряд из десяти виселиц с железными клетками, подвешенными к высоким конструкциям, был выставлен на всеобщее обозрение. Пепельные трупы, одетые в рваные серые набедренные повязки, застыли в вертикальном положении в каждой клетке, тесное пространство было слишком узким, чтобы человек среднего роста мог стоять или преклонять колени. Мороз окрашивал их волосы, а кожа синела.

«Сначала им отрубают руки», — прошептал он. «Это наказание за воровство, а потом их оставляют на произвол судьбы на три недели. Если они выживут, их освободят — безруких, разумеется, — потому что, по мнению иртышенцев, их боги предлагают этим своенравным ворам второй шанс. Если они умрут, они умрут, а их тела оставят в качестве предупреждения всем ворам, убийцам и другим преступникам, чтобы они не нарушали здесь закон».

— Хорошее место, — прогремел Бьёргрунд.

— Да… — отдалённо повторила Тереза. «В Дженераси казнят людей, но трупы здесь не оставляют».

— Вот и все, что мы получили дружеский прием от сами знаете кого, — пробормотал Алекс, глядя на синие трупы.

Ему это напомнило людей в клетках во дворце Каз-Мованга.

«Это улица», — прошептал Биргер.

Группа прошла через древний город Сорково, минуя множество разных районов, и наконец достигла квартала, который был тише остальных. Большинство зданий, мимо которых они проходили по пути, были старыми, но содержались в хорошем состоянии. Они заметили следы ремонта на некоторых фасадах, и они также были чистыми и без грязи. По пути они встречали бригады рабочих – высоко на строительных лесах – которые использовали проволочные щетки и грубые тряпки, счищая скопившуюся сажу, грязь и птичий помет со построек и важных на вид статуй.

Однако здесь, в этом квартале, не было видно уборщиков.

Здания были меньше, а местность выглядела сельской. Однако на этих улицах не было никаких памятников, и неровные трещины казались такой же частью каменной кладки, раствора и обветренных бревен, как лед на этих улицах. Большинство крыш напоминали лоскутные одеяла, кое-где отсутствовала черепица. Многие постройки рухнули сами собой, оставив свои внутренности открытыми для гнева стихии.

Улицы были узкими, извилистыми и грязными, по ним ходили всего несколько человек, которые держали головы опущенными и суровыми глазами бегали по сторонам, стараясь держаться на расстоянии друг от друга.

Алекс услышал небольшой смех, но то, что он услышал, было низким и грубым.

Все окна в зданиях с верхними этажами были закрыты ставнями.

Здесь чувствовалось отчетливое ощущение упадка, старости.

и дряхлость

который висел над кварталом, как будто это был обветренный предок, который в давние времена породил остальную часть города.

Возможно, так оно и было.

Улица, на которую их привел Биргер, была древней; здания были деревянными и каменными, приземистыми и одноэтажными. Некоторые имели вид старой конюшни, некоторые — складов, третьи — кузниц и универсальных магазинов.

Алекс чувствовал здесь дух старой деревни, давно оставленной позади.

В конце улицы возвышался над другими зданиями огромный каменный сарай.

«Там?» — прошептал Алекс.

«Нет, они не оказались бы в таком выдающемся месте», — сказал Биргер. «Приходить.»

Фирболг ковылял, ведя группу к небольшому, неясному складу.

Брови Алекса поднялись; Это место выглядело размером с коттедж Биргера и Бьоргрунда. Он сомневался, что отсюда кто-нибудь сможет управлять такой сложной организацией, как гильдия воров.

— Осторожно, — прошептала Тереза. «Не смотрите, но за нами наблюдают. В некоторых из этих старых домов здесь живут люди».

Алекс продолжал смотреть вперед, призывая энергию Путешественника, готовый привести Клейгона и его посох, если ему понадобится.

— Отец, тебе нужна помощь? — спросил Бьоргрунд, когда старый фирболг, хромая, поднялся по деревянным ступеням склада на крыльцо.

«Я сказал: со мной все в порядке, мальчик… а теперь дай мне минутку. Вы все, ничего не говорите, я должен попытаться вспомнить… — он сделал паузу.

Остальные переглянулись, а Биргер что-то бормотал про себя, стоя перед темной, потертой дверью. Когда-то он, должно быть, был прочным и хорошо сделанным, чтобы прослужить долгие годы и не разбиться, но теперь казалось, что он едва прикреплен к петлям.

Алекс вообразил, что он легко может упасть хорошим быстрым ударом, и трещины вокруг дверного косяка только подтвердили это для него.

‘Неужели это

где гильдия? он думал. «Может быть, в полу есть люк или что-то в этом роде, а деятельность гильдии находится под землей?»

На мгновение он подумывал о том, чтобы телепортироваться внутрь (хотя это могло бы стать большой проблемой, если бы это место было охраняемым), когда Биргер внезапно врезался своим костылем в половицы.

— Вот и все, — прошипел он. «Я вспомнил.»

Подняв левую руку, он сжал пальцы в кулак и трижды сильно постучал в дверь костяшками пальцев.

Затем сделал паузу.

Он постучал еще два раза.

Еще одна пауза.

Еще одна пауза.

Последний стук.

И он ждал.

Полная тишина.

Алекс взглянул на Бьоргрунда и Терезу, пара пожала плечами.

— Это был стук, — прошептал Биргер, пытаясь заглянуть в щель в двери. «Я в этом уверен.»

Он отступил назад, его глаза медленно осматривали здание. «Это то самое место, не так ли?»

— Я думал, ты знаешь, где это, отец, — спросил Бьёргрунд.

«Да, да… но прошли столетия.

теперь… — задумался старый великан, глядя на улицу. — Возможно, я перепутал здания… или улицы…

Головы и уши Брута внезапно оживились. Он понюхал воздух, затем резко развернулся, обнажив зубы. Тереза ​​повернулась за ним, ругаясь.

Алекс, Бьоргрунд и Биргер обернулись, застыв на месте.

Там, где всего несколько мгновений назад улица была пуста… теперь в нескольких шагах от крыльца стояла группа из пяти мужчин и женщин, одетых в неприметную серую одежду.

Они выглядели безоружными, но их одежда была свободной, в ней можно было спрятать любое оружие, и они стояли там с идеальным равновесием, как будто они знали, как вести бой.

— Ты проиграл, старожил? — спросила хорошенькая молодая женщина, выходя из середины группы. — Вы ищете старого сапожника?

«Сапожник?» — сказал Бьёргрунд.

«Вы, должно быть, ищете сапожника, который раньше был здесь». Женщина кивнула на пару ржавых крючков, вбитых в свес над крыльцом. «Он ушел. Он закрыл магазин. Она кивнула на улицу. «Ближайший сапожник находится в трех улицах отсюда. Вам захочется двигаться.

В ее голосе была нотка предупреждения, которая громко и ясно выкрикивала ее истинные слова.

Тебе здесь не место, не оставайся. Уходи сейчас же, если знаешь, что для тебя хорошо.

В ее подбородке было напряжение, а в глазах — твердость.

Лицо Терезы, преследующей смерть, было полностью открыто, ее взгляд ровный, окинул людей перед ними. Рычание Брута было тихим.

Мужчины и женщины пристально наблюдали за цербером.

«Черт, я, должно быть, все перепутал», — сказал Биргер, потратив немного времени на то, чтобы прийти в себя. «Серые гуси все еще садятся в каменный пруд? Ну, знаешь, тот, что возле ветхой церкви на Айрон-стрит.

Головорезы какое-то время смотрели друг на друга; Алекс видел, как на их застывших лицах промелькнуло замешательство.

Биргер какое-то время наблюдал за ними. — Ах, возможно, ты не понимаешь, о чем я говорю, — сказал он медленно и нежно. «Прошло много-много времени с тех пор, как я был здесь. Вдоль

время, и, вероятно, все изменилось с тех пор, как я в последний раз гулял по этим улицам.

Он сузил глаза. «На самом деле я не ищу сапожника. у меня есть забавный

монета, которую кто-то дал мне давным-давно. Кто-то, кого вы, возможно, знаете; Я искал обменный пункт, который мог бы сказать мне, откуда они. Никогда раньше не видел ничего подобного, и я надеялся, что меняла расскажет мне эту историю».

На лицах хулиганов поднялись брови. Сюрприз. Путаница.

Та, которая взяла на себя инициативу, наблюдала, ее глаза впились в них, как кинжалы, пронзающие плоть; раньше ее ролью было запугивать, теперь было очевидно, что она оценивает.

Измерение.

Она посмотрела на высокого лысого мужчину примерно вдвое старше ее.

Ее указательный палец дернулся.

Его указательный палец дернулся назад.

— Возможно, мы знаем менялу, старик, ты последуешь за нами? Он спросил.

«Если бы вы могли привести меня туда, где они сейчас находятся, это бы очень помогло человеку в его путешествии», — сказал он, добродушно улыбаясь.

Лысый мужчина внимательно посмотрел на Биргера. — Когда ты в последний раз был здесь на этой улице, старый отец?

«Две-триста лет», — сказал он.

«А как тебя зовут?»

«Биргер из Кимилэнда», — сказал он.

Брови лысого мужчины поднялись так высоко, что Алексу показалось, что они заскользят по его голой голове. «Интересный. Да, я думаю, менялу будет интересно с вами поговорить.

Его младшие товарищи недоуменно посмотрели на лысого мужчину, но он не обратил на них внимания.

— Следуй за мной, — сказал он, поворачиваясь и направляясь в переулок.

Тереза ​​посмотрела на Алекса.

«Будь готова ко всему», — прошептал он.

Вместе они последовали за группой одетых в серое хулиганов через старый квартал, пройдя несколько переулков, прежде чем достигли еще одной захудалой улицы. Лысый мужчина ничего не говорил, но Алекс заметил, как его взгляд скользнул по близлежащим окнам и дверям, пока он вел их к небольшому одноэтажному дому на обочине.

старая дорога.

Когда-то это могла быть пастушья хижина — даже меньше, чем здание, куда их отвез Биргер, — но в худшем состоянии.

Молодая женщина небрежно подошла к двери, нанеся ей сложную серию стуков: сначала пять, затем два, затем семь, затем четыре, все перемежаясь регулярными паузами.

Через мгновение раздался щелчок.

Дверь открылась в темное пространство.

— Что за… — пробормотал Алекс.

«В чем дело?» — прошептала Тереза.

«Под нами что-то есть…» — прошипел он в ответ. «Такое ощущение… такое ощущение, будто это часть силы Ханны».