Глава 30

В поисках маленького феникса

Конг Жуй покинул банкет, но не сразу покинул дворец. Вместо этого она последовала своим смутным воспоминаниям и направилась к саду во внутреннем дворе дворца.

По пути Конг Руи встретил множество дворцовых слуг.

С появлением Ли Лин дворцовые слуги очень уважительно отнеслись к Конг Руи.

— Мисс Ли! Две рабыни прошли мимо Конг Руи и поклонились ей, но их глаза были полны презрения.

Конг Руи знал их двоих. Они были теми, с кем Вэн Цюн был относительно милее.

Тогда, когда Вэнь Цюн пытал ее, эти двое были довольно безжалостны.

Казалось, они смотрели на Ли Лин свысока!

Конг Руи был наименее любимым человеком в семье Ли. Во дворце чуть более привилегированные дворцовые слуги даже осмелились игнорировать ее.

Раб небрежно поклонился и начал уходить.

Конг Руи посмотрел на них двоих. «Мой браслет пропал. Найди его для меня».

Две рабыни посмотрели друг на друга. — Принцесса все еще ждет нас, чтобы обслужить…

Конг Руи фыркнул. «Принцесса сейчас на банкете. Не твоя очередь служить ей!

«Поторопись и найди браслет, который дала мне королева! В противном случае вы понесете последствия!» Конг Руи холодно сказал.

Две рабыни поджали губы. Хотя они были возмущены, они не могли возразить юной леди из семьи Ли.

«Интересно, где мисс Ли потеряла браслет?» Рабыня взглянула на запястье Конг Руи, о чем-то думая.

Конг Руи подняла руку и указала в сторону внутреннего сада. — Он просто упал туда.

«Вон там?» — воскликнула рабыня. — Мисс Ли, вам нельзя туда!

Конг Руи подняла брови и фыркнула. «Почему я не могу пойти? Я только что отдыхал там!

Две служанки переглянулись, словно встревоженные. «Мы… мы должны сообщить об этом. Пожалуйста, подождите, мисс.

Рабыня начала уходить.

Конг Руи подняла ногу и пнула другую сторону на землю. «Даже браслет найти так хлопотно! Почему королевская семья вообще нанимает вас всех?!

«Мисс, возможно, вы этого не знаете, но этот сад — запретная зона. Даже если мы действительно найдем способ войти, я боюсь… — с тревогой объяснила рабыня.

‘Замолчи!’ одна из других рабынь резко остановила ее.

«Или что? Я стою здесь в целости и сохранности!» Конг Руи уперла руки в бока, все еще выглядя так, будто совсем не верила рабыне.

Две рабыни опустили головы и не предложили никаких дальнейших объяснений.

Конг Руи схватил одного из них за воротник и собирался идти в сад.

Менее чем в десяти футах от сада рабыня, наконец, не могла не молить о пощаде. «Мисс Ли, пожалуйста, пощадите мою жизнь! Вы действительно не можете пойти в этот сад!

Конг Руи отпустил ошейник женщины и смотрел, как она падает на землю. — Почему я не могу пойти?

Рабыня огляделась и сказала: «Изначально этот сад охраняли охранники, но два дня назад в саду внезапно вспыхнуло пламя. После этого любой, кто приблизится к саду, будет сожжен пламенем!»

Когда Конг Руи услышала это, она была уверена, что ее маленький феникс, должно быть, спрятан в саду.

Она стряхнула их и направилась к саду.

Вместо этого две рабыни схватили Конг Руи за ноги.

Конг Руи зарычал и оттолкнул их двоих.

Один со стоном приземлился на низкое дерево неподалеку.

Другой упал в озеро с другой стороны и затрясся.

Конг Руи хлопнула в ладоши и продолжила путь в сторону сада.

В этот момент маленький феникс, спрятанный в секретной комнате, казалось, почувствовал прибытие Конг Руи.

Ее глаза сверкнули, когда она взмахнула крыльями, чтобы освободиться от ваджрных цепей вокруг ее ног.

«Не трать зря дыхание!» — сказал старик, похожий на священника. Он сидел в темном углу.

Феникс сердито зарычал: «Выпустите меня! Мне нужно найти своего хозяина!»

Священник только усмехнулся. — Твой хозяин — принцесса. Как ты мог снова забыть?

Священник встал и помахал фениксу мухобойкой. «Зачем все это на себя взваливать?»

«Пфф! Эта женщина хочет быть моим хозяином? Мечтать!» Маленький феникс отказывался отпускать и продолжал бороться.

Священник пробормотал заклинание и снова взмахнул венчиком.

Тело маленького феникса внезапно сильно задрожало.

Она взвыла от боли, но продолжала смотреть на священника.