Глава 37 — Гниющее море камыша Часть 2

Габрио сменил пальто на пальто. Он был одет в униформу, которую получил от Аккада, и закутался с головы до ног. На его лице была очковая маска с трубкой, прикрепленной к жестяной канистре, помещенной в сумку, привязанную к его груди.

Эта канистра была сделана из двух частей. На дне был активированный уголь, который был получен путем смешивания соли и воды с древесным углем до тех пор, пока он не превратился в пасту, а над активированным углем была набивка из хлопка, которую он приобрел лично. Эту канистру отделили от маски, которую он изготовил, с помощью шланга из белого латексного вещества, которое друг назвал «резиной», и превратили его в шланг. Он смешал ткань и «резину», слепив трубку. С трубкой, подсоединенной к канистре. Он мог открыть канистру и наполнить ее новыми материалами, так как был уверен, что длительное ее использование сделает его восприимчивым к тому, от чего он пытался защитить себя. Он использовал вату, потому что понимал, что чем больше он будет использовать канистру, тем темнеет вата.

Для большей безопасности он поместил травы и ароматические ингредиенты в третий отсек канистры.

Что касается того, почему он носил такие вещи. Именно по той причине, что вонь и гниль трупов вокруг начинали раздражать экипаж. Первым упал Рулевой Бауд. Его отвезли в клинику, где ему дали отдых. Тот, кто управлял штурвалом, был одним из рулевых, сопровождавших Бауда, чтобы они могли регулярно переключаться, когда кто-то устанет. Этот рулевой был менее опытным, но был достаточно хорош, чтобы ориентироваться в пути, расчищенном Аркшелледом.

Мачта скрипела, и ветер гнал паруса. Матросы с трудом передвигались по палубе, прикрывая рты масками, набитыми остатками трав, предоставленными клиникой. Каждая трава была размером с ладонь, ее заворачивали или засовывали в нос.

Габрио разрешили подняться на борт, чтобы он мог помочь морякам сменить травы. Травы называются апельсиновым корнем, а листья обрабатывают чесноком и медом, затем сушат и помещают в обугленную бочку, где они могут храниться. Эту привилегию смогли получить только моряки, остальным же пришлось терпеть дым благовоний, распространявшийся внутри Гранд-галеона. Разумеется, за дымом внимательно следили солдаты, которые строго требовали, чтобы они не возжигали благовония до тех пор, пока констебль и командующий не дадут указание, что им это разрешено.

Поставки были ограничены, и остальная часть Флота уже отправила сообщение о том, что им следует в первую очередь позаботиться о своих людях, если эти «миазмы», с которыми они столкнулись, опасны для тела.

Гранд-адмирал, адмирал и капитаны не были дураками, которые не могли понять предзнаменования, представшие перед их глазами. Зловещего моря было достаточно, чтобы они поняли.

Габрио приказал им выстроиться в ряд, чтобы они могли взять травы. Через час он закончил раздавать травы. Он ждал возле люка, где находилась его станция. Пока он сидел в тишине, наблюдая и записывая странный воздух, который пронизывает его. Он достал материалы из своей аптечки, чтобы проверить воздух. Потирая закрытый палец и беря образцы из своего пальто, Габрио отнес образцы обратно в свою сумку, надеясь, что сможет пойти в лабораторию Ристины в надежде, что сможет узнать больше.

Габрио услышал щелчок, когда люк, ведущий к нему, толкнул вверх знакомое лицо. Это был спутник Калдора Андо. Ее лицо выглядело кислым, когда она смотрела на Габрио. Она не удосужилась скрыть свое презрение или проявить какие-либо признаки доброжелательности. Хотя он был уверен, что ничего не сделал.

— Ваша маска, мисс.

«Я могу обойтись и без этого».

Она поднялась наверх и плотно закрыла люк. Фелесия Авара скрестила руки на груди. Ее подбородок поднялся, показывая, что у нее нет желания с ним разговаривать. Габрио, однако, не позволил ее «презрению» вызвать какие-либо опасения.

— Наденьте маску, мисс.

— Разве я не ясно выразился?

«Это на благо Галеона. Мне все равно, что ты делаешь, лишь бы ты был в безопасности».

— Ты не имеешь права говорить со мной…

«Как врач Галеона я имею полное право. Мадам, я не знаю, почему вы так недовольны мной. Но я умоляю вас не действовать без причины».

Фелесия Авара покачала головой.

«Если бы вы не остались в неведении, то знали бы, кто я. Ты бы тоже стоял на коленях, Шарлатан.

«Это так?»

Габрио покачал головой. Уговаривать бычка не было его компетенцией. Однако он мог догадаться, почему человек с голубой кровью может презирать такого врача, как он. Ведь во время той Великой войны, которая объединила Аон. Именно Врач нанес удар, который положил конец династии.

— Тогда ты закончил?

«Нет, ты носишь эту маску и помещаешь траву внутрь этой маски. Не упрямьтесь, мадам, — Габрио достал из своего лекарства сушеную траву и запасную маску и предложил ей. Однако ее маска ударила по ней, как грязная ткань. Ее ботинки топтали траву.

Рассказ был взят без разрешения; если вы увидите это на Amazon, сообщите об инциденте.

«Это было неуместно», — спокойно сказал Габрио. «Эта трава драгоценна, и тебе так легко сделать это, потому что у тебя голова. Теперь я понимаю.»

Она довольно громко фыркнула. Габрио смотрел на нее сквозь два стекла своей маски.

«Если у вас есть проблемы со мной, скажите об этом мне. Потому что я не могу поверить, что кто-то может действовать так иррационально в наше время. Вместо того, чтобы резко отказать, вы бы обмотали драгоценными травами. Я хочу понять, ПОЧЕМУ ты так поступаешь».

Кажется, это дало ей возможность измениться. Габрио знал нрав голубой крови. Нет, все знали нрав и безумие Династии, которую сам канцлер поклялся подавить. Обоснованное предположение Габрио сводилось к тому, что это было наследственное психическое заболевание. В конце концов, он отказывался верить, что такое высокомерие может исходить от человека, который выглядит достаточно мудрым.

«Я чую твои планы, Шарлатан. Я знаю, что вы пытаетесь изменить восприятие этих людей в свою пользу, но вы, Шарлатаны, ничего, кроме мошенничества, не сделали! Вы называете себя «Доктором», а люди вашей породы ничего не делают, кроме как вызывают смерть своими примитивными лекарствами! Мой отец, мои братья… они бы были!»

И он нашел трещину между этой внешностью.

«Значит, вы считаете, что все мы виновны в преступлениях неразвитой медицины? Хирургия гораздо более развита, и все же они сосредоточены на знаниях о внутреннем теле. Хирургия направлена ​​на понимание и устранение того, что разрушает организм. Внутренняя медицина призвана их предотвратить. Обвинять врачей, которые не смогли улучшить свои методы, — это чистая предвзятость. »

«И есть причина, по которой мы не доверяем смешиванию трав, как это делают язычники!» — прорычала она. «Они отравили организм, и это не приносит ничего, кроме вреда».

«Значит, вы думаете, что лекарства, спасшие жизни другим, — не что иное, как мошенничество?»

— Я нет, — Фелесия покачала головой. «Алхимики лучше справились с созданием этих лекарств».

«Это все еще лекарства, доказавшие свою эффективность на внутреннем организме. Я понимаю, что ваша жалоба вызвана неправильным использованием лекарств, но в этом виноваты мы, врачи, которые недавно улучшили наши лекарства в надежде, что мы сможем предотвратить это, а не исправить, когда будет слишком поздно. Я считаю это неразумным».

«Возможно, это потому, что я не могу доверять тем, кто ничего не делает, кроме как давать лекарства, надеясь, что их «лекарство» подействует. — сказала она правдиво. «По правде говоря, мне просто не нравятся ваши люди».

Маска треснула, обнажив другую маску.

— Это честно с твоей стороны признать.

«Я освободился от своего гнева. Мне не следовало этого делать, я понимаю, что это драгоценно, но извиняться не буду. Извиняться перед равайанцем, нет, перед учеником линии Мясника я не стану. Вот почему я считаю, что разговор с тобой закончится именно так».

«Если бы вы искали свежий воздух, я сомневаюсь, что вы смогли бы найти его здесь».

«Дым под палубами настолько ужасен, что можно удушиться. Они открывают дымоход камбуза только для того, чтобы дым мог выйти наружу.

«У нас также открыты взрывные порты. Он улавливает дым, что, по-видимому, является признаком того, насколько плотно запечатаны корпуса. Мы добавили к нему несколько ароматных цветов, но похоже, что это не работает».

Она посмотрела в другую сторону.

«Тростниковое море на картах, которые были у моего отца, отличалось от этого».

Габрио слушал, положив руки на свою пишущую палочку.

«Это было место чудес, где тростники вырастали высотой с башни. Каждый тростник использовался для осмотра морского пейзажа, наблюдения за горизонтом, чтобы они могли найти Ледяной хребет, хребет мира, призванный быть позвоночником самого мира. Не это гниющее море, наполненное мертвецами. Как мы можем достичь его за пределами Ледяного Хребта? Мне снилось, что однажды я доберусь до самого Тростникового моря и поднимусь по Тростнику. Когда я вижу, как Тростниковое море гниет, мое сердце разрывается».

«Я не думаю, что мы сможем осуществить эту мечту о восхождении на Тростники, мисс. Но знайте это с нашими компасами и признаками ветра, текущего в этом море. Что мы сможем выбраться из этого гниющего моря туш и костей. В настоящий момент мы не можем полагаться на астрономов, поскольку небо загрязнено гнилым дымом. Прямо сейчас мы можем положиться на чувство направления и путь, который мы прошли, чтобы выбраться из этого беспорядка».

Мисс Фелесия Авара с тревогой посмотрела на Габрио. Это был взгляд, который Габрио не мог понять. Взгляд, заставивший его подумать, что ей не очень-то нравится диалог с ним. Увидев это, Габрио отпустил все свои мысли о Мисс. Его разум стал холодным и объективным, когда он открыл небольшую книгу, которая лежала в его аптечке.

«Доктор», — сказала она. Ее руки на ручке люка. Она до сих пор не носила маску и не планирует надевать ее на рот. «Давайте не будем говорить, когда сможем».

Она открыла люк и исчезла под палубой. Габрио написал в своей записке слова «у одного пассажира есть случай психического заболевания, требующего внимания» и закрыл книгу. Габрио внимательно посмотрел на траву, притоптанную ее ботинком. Затем он заметил существ, похожих на личинок, ползающих по траве.

Габрио сидел на корточках на земле, глядя остекленевшими глазами на существо, похожее на личинок, но достаточно многоногое и многоконечное, чтобы заставить Габрио испытывать презрение к таким существам.

Он достал из сумки колбу и медленно поместил туда существо, заражающее траву. Ножницами он отрезал кусочек травы и плотно заткнул его пробкой внутри колбы.

«Это не хорошо.»

Ловкими руками он достал из сумки остальные травы. Осматривая травы, он обнаружил, что на травах нет никаких личинкообразных существ. Щелкнув языком, он положил одну траву на пол. Ожидая и наблюдая, он увидел, как существа за три минуты доползли до травы на полу. Показывая остальные травы, он обратил внимание на то, сколько времени нужно личинкам, чтобы заразить траву.

Все личинки заразили траву в течение трех минут. На остальных травах, хранившихся в держателе, не было существ, похожих на личинок.

— Для этого мне нужно мнение Ристины, — Габрио взял образцы и вошел в люк.

Его мысли только об этом открытии.