Глава 141 — побочная история: записка о моем желании жениться на лгунье (заявление ГУ Тинье)

Глава 141: побочная история: записка о моем желании жениться на лгунье (заявление ГУ Тинье)

Переводчик: Ирис

Может быть, Минглан не знал, сколько у нее странных персонажей.

Я помню тот пир в особняке Маркиза Сянъяна. Она болтала со всеми другими дамами с ее нежным, добрым и ручным взглядом. Внутри по ветке дерева летела жужжащая пчела. Все девочки закричали от страха и съежились, размахивая носовыми платками. Сначала она наблюдала за ними с большим интересом. Затем она вдруг увидела, что девушка рядом с ней паникует. Так что она также надела испуганный взгляд на ее лице сразу же, прыгая к девочкам. Она закричала и показала испуганный взгляд, как будто она действительно была напугана.

Я прищурился-я знал, что она притворяется.

На самом деле, были также некоторые девушки, которые не боялись пчел. Они спокойно стояли или молча прятались за спинами других. Но Минглан, она была единственной, кто предпочел притвориться испуганным. Казалось, что она боялась быть другой и старалась изо всех сил быть похожей на других.

Когда актеры драмы начали играть в пьесе На сцене, я тайно последовал за ней, желая спросить ее что-нибудь в укромном месте. Тем не менее, в конце концов, я получил шанс посмотреть лучшую игру. Драгоценный сын моего двоюродного брата, жемчужина семьи герцога Ци, мечта любовника тонны девушек в столице, второй сын герцога Ци, держал ее за руку и говорил ей, как сильно он ее любит.

Молодой парень, который был чрезвычайно красив с обожанием на лице и сладкими словами во рту, был роковым влечением для девушек. Может быть, большинство девушек сразу же признаются ему в своих чувствах. И только несколько девушек притворялись сердитыми с невозмутимым лицом.

Однако Минглан не был похож ни на одного из них. Ее первой и единственной реакцией было опасение, что Ци Хэн принесет ей несчастье. Она угрожала, она умоляла, она даже запретила ему говорить кому-либо о своей любви к ней. После этого, Ци Хэн мог только уйти оттуда несчастно.

Она, казалось, все время испытывала угрызения совести, как бдительная белка, которая была начеку от угроз, которые могли появиться в любое время.

Позже я узнал, что она была дочерью наложницы.

Когда я внезапно появился и спросил ее о Мэнниенге, она была ошеломлена. И тогда она сказала правду.

>

Я бы сказал, что она вела себя хорошо. Она отвечала на мои вопросы именно ясными словами, не выказывая робости, как другие дамы. Кроме того, она казалась совершенно другим человеком, чем та эгоистичная и трусливая сама, когда она столкнулась с ци Хэн. Мало того, что она сгладила все для леди из семьи Ю, она также сумела охладить меня.

Она казалась … смелой девушкой.

И тогда я впервые смутно почувствовал, что Мэннианг не так уж невинен, как мне казалось.

Именно в саду храма Гуанцзи я снова увидел ее. В это время она бросила грязь своей сестре. Это была хорошая и жесткая атака. Я видел, как она с важным видом положила руки на бедра. Мне пришлось очень сильно постараться, чтобы не издать ни звука. Я был удивлен и одновременно удивлен ею. И все мрачное настроение, вызванное борьбой Маньянга и Яньхуна, мгновенно исчезло. Однако она не дала мне насладиться этим моментом даже на четверть. После этого я разозлился на нее и сразу же ушел.

Эта маленькая девочка действительно приносит несчастье. Позже все, что она сказала, стало правдой.

Вскоре после этого я покинул свой родной город. После этого мой отец скончался, Яньхун умер внезапно. И я просто устал слушать объяснения Маньянга. Поэтому я решил вести бродячую жизнь в одиночестве. Я встречался со многими людьми. Некоторые из них были вьючными воинами, некоторые-мечниками, а некоторые-несчастными принцами, с которыми обращались несправедливо. Когда на меня нападали и презирали, это было обычным делом для меня. Я видел непостоянство человеческой природы и всего мира. Каждый раз, когда я падал на землю, мне приходилось бороться, чтобы снова встать самостоятельно.

Я отправил деньги, которые заработал сам в первый раз, Мэнниангу, который был в столице. Я хотел исправить ту ошибку, которую совершил.

Я сделаю все возможное, чтобы позволить Мэнниангу и моим детям жить достойной жизнью. Но я больше не хотел ее видеть. Узнав о ее грязных проделках, я лишь почувствовал холодок на спине. Я знал, что она искала меня вместе с нашим сыном, но это только пугало меня.

Я чувствовала, что уже состарилась, а этот маленький ребенок просто исчез навсегда. Однако, как бы странно это ни звучало, мне все еще снилась та маленькая девочка, которая бросала грязь своей сестре.

Мятеж в столице перевернул весь город с ног на голову. Я помогал восьмому принцу совать нос в столичные новости. Я и не подозревал, что столкнусь с Юань Вэньсяо. Он был хорошим человеком. Мой потрепанный наряд не отпугнул его. Вместо этого он даже пригласил меня на праздник своего месячного ребенка.

И тут мне кое-что пришло в голову. Разве жена юаня Вэншао не была также госпожой семьи Шэн?

Я долго ждал во дворе по дороге на праздник специально. Когда я повернул голову, то увидел ее. Прошло всего несколько лет, и та маленькая девочка, которая бросала грязь, теперь превратилась в великолепную леди. Двор был наполнен ярким весенним светом. Но ничто не было ярче той девушки, что стояла под вишнево-яблоневым деревом. Мне потребовалось некоторое время, чтобы перестать смотреть на нее. Затем я подошел к ней и начал говорить.

Я должен был восхищаться дальновидностью Ци Хэн. Должно быть, он увидел знак ее красоты.

К сожалению, она явно не хотела тратить слишком много времени на разговоры со мной. Так что она просто согласилась со всем, что я сказал.

Когда я заговорил о своем покойном отце, она посмотрела на меня с грустью и искренне утешила, чтобы я сдержал свое горе. Когда я заговорил о своей вине перед Кабинетом Министров ю и моей готовности загладить ее, она показала понятное и восхищенное выражение на ее лице. И когда я сказал ей, что могу помочь ей в любой момент, она притворилась, что полностью благодарна, и недоверие заполнило ее большие глаза. Я догадался, что она почти аплодировала мне в то время.

Это действительно меня раздражало.

Наконец-то я прочитал ей лекцию как старшей. Затем я ушел уверенным и величественным шагом.

—- Ци Хэн был прав. Она была хитрой маленькой лгуньей! Я пришел к прямому выводу… однако, я все еще не мог не повернуть свою голову, чтобы тайно посмотреть на нее. Ну, теперь у всех лжецов были красивые лица.

А потом эта маленькая лгунья столкнулась с пиратами.

Когда я вытащил ее из озера, она дрожала от холода и тяжело дышала, беспокойно поворачивая голову, чтобы оглядеться. Наконец она сразу же узнала меня среди всех людей на лодке. Затем она улыбнулась мне. И вдруг я почувствовал, что какое-то место в моем сердце стало мягким.

Под лунным светом, на озере, с ночным холодным бризом, ее глаза были единственной яркой вещью в темноте. В тот момент мне казалось, что я никогда не увижу таких красивых глаз.

… А потом она попросила меня спасти ее служанок. Потом я вздохнул и закрыл глаза.

Я знал, что она не будет так хорошо относиться ко мне без всякой причины. Те сладкие слова, которые она сказала мне, должно быть, сопровождаются некоторыми просьбами. Хотя я бросила на нее суровый взгляд, я все равно не смогла удержаться и опустила уголок рта. Должно быть, я подхватил какую-то болезнь. Как я могу быть так счастлив, когда мне приказывают?

>

В конце концов мне удалось спасти всех ее служанок. Прежде чем я успел доложить ей о своих достижениях, я услышал, как она дурно отзывается обо мне через дверь. Что? Она сказала, что это простительно, что люди из семьи Пэн обманули меня! А потом она предложила мне просто выйти замуж за Мэннинга?! Когда я твердо сказал, что никогда больше не буду с Мэнниангом, она даже насмешливо посмотрела на меня, закатив глаза!

И этого было недостаточно. Впоследствии она с радостью считала меня «очень традиционным человеком»! Конечно, я был традиционным человеком, я даже не прикасался к ее волосам до тех пор! Не говоря уже о том, что я никогда не был близок ни с одной женщиной после того, как узнал, что сделал Мэннианг.

Я должен просто задушить ее!

Но ее шея была так хороша, как сахарный корень лотоса из провинции Цзяннань, который я ел в детстве. Он влажный и сладкий. Внезапно я почувствовал, что мои губы немного пересохли… поэтому я отбросил мысль об удушении ее.

Поскольку я был рассеян, этот маленький лжец даже догадался, что за смертью Яньхуна что-то скрывается. Ладно, в наши дни лжецы, как правило, очень умны. Хотя ее предположение было не совсем точным, но оно было очень близко к истине.

— Отлично, ГУ Тинье, ты был перед ней как маленький мальчик!’ Я подумал об этом и сказал что-то резкое. А потом я ушел в гневе.

После этого она направилась на юг, к Цзиньлиню, а я-на север, к столице.

Я приехал в сельский частный дом в южном пригороде столицы. Это был мой дом. После того, как я умылся и выгрузил всю усталость, которая у меня была больше полугода. Когда я лежал на своей кровати, Чанг Момо, который был еще старше, чем раньше, держал грелку, чтобы согреть мои постельные принадлежности. Слушая, как она напевает о несущественных делах с южным акцентом и ее бесконечной любящей заботой обо мне, я чувствовала, что только что вернулась в свое детство, когда моя мать не была мертва.

— …хозяин, посмотри, как ты устал. Заниматься бизнесом на улице так тяжело. После этого не уходи из дома. У меня все еще есть кое-какие сбережения. Вы можете использовать мои деньги, чтобы купить некоторые земли и жить стабильной жизнью.- Она сказала это с жалобным выражением на лице. Она всегда думала, что я все время занимаюсь бизнесом.

Затем я ответил: «После того, как я закончу это дело на этот раз, я смогу устроиться.- Если бы я не погиб на войне, подумал я.

Чанг Момо показал сердитое выражение на ее морщинистом лице: «это все из-за тех бессердечных ублюдков! Вы внук семьи Бай в городе Хайнинг! Как вы можете в конечном итоге зарабатывать деньги самостоятельно! Теперь я вспомнил все горы золота и серебра в нашей семье.…”

Она должна была вспомнить, какой удачей обладала семья Бай каждый раз. Но, по правде говоря, я уже был в немилости по этому поводу. Поэтому я только тихо сказал: “не имеет значения. Я могу заработать все деньги обратно. Я возьму все, что мне принадлежало.”

Чанг Момо ошеломленно посмотрела на меня, а потом вздохнула: “ты прямо как первая леди. Вы двое такие упрямые и грубые. Я никогда не слышал, чтобы вы двое жаловались на свои страдания, потому что вы только проглатываете всю боль. Если бы она могла вытерпеть еще немного, то не сделала бы этого.…”

— Момо, просто остановись там.- Серьезно прервал я ее.

Тогда Чанг Момо мягко вздохнул и сказал тихим голосом: “после того, как ты остепенишься здесь, ты должна выйти замуж как можно скорее. К тому времени у тебя будет больше детей, и я смогу сообщить благую весть первой леди, когда пойду в храм молиться.”

Я сказал с улыбкой: «у меня уже было двое детей.”

Услышав мои слова, Чанг Момо тут же выпрямила лицо: “Ну и что? Ты должен жениться на порядочной женщине. Эта женщина не считается.”

— Момо, ты ведь никогда по-настоящему не любила Мэннинга, — с сомнением спросила я вдруг. Почему?”

В то время Мэннианг всегда показывал жалкий взгляд и не делал ничего плохого. Более того, она всегда была вежлива с Чанг Момо. Большую часть времени глаза Мэннианга наполнялись слезами, прежде чем она начинала говорить. Однако Чанг Момо с самого начала недолюбливал Мэннианга. После того, как я уехал из дома, она даже переехала, чтобы избежать постоянных визитов Мэннинга.

Чанг Момо сказал с угрюмым лицом: «эта женщина-катастрофа. У нее есть дух лисы! Если вы застряли на ней, ваша жизнь будет закончена! К счастью, вы уже знаете, что это за женщина! Еще не слишком поздно!”

Затем я пристально спросил ее: «у тебя должна быть причина.”

Чанг Момо, продолжая сердиться некоторое время, сказал: “Я не знаю никакой великой истины. И я всегда выступаю с неуклюжими речами. Но у меня действительно ясные глаза! Если она хорошая женщина, то не станет подстрекать вас к таким абсурдным поступкам. Посмотри на себя, посмотри через что ты прошел после того, как связался с этой женщиной! Это все ее вина, что вы покинули особняк маркиза и так долго бродили снаружи!”

>

Я погрузился в молчание. Хотя Чанг Момо никогда не читала так много книг, у нее был острый глаз для обнаружения природы человека.

— Господин, после того как ты женился на женщине, ты не можешь позволить этому Мэнниангу все испортить. Она актриса, которая хорошо притворяется. Вы не можете позволить своей будущей жене неправильно понять вас из-за этой женщины! Я скажу тебе, насколько проницательна эта женщина. Она оставила молодую леди Ронг в особняке сразу после того, как вы ушли. А потом она привела с собой молодого мастера Чанга, чтобы он искал тебя повсюду! Видишь, какая она жестокая и решительная? Нормальные женщины не могут победить ее!”

— Я больше не позволю ей вести себя так нелепо! — строго сказал я.”

«Читайте последние главы в Wuxiaworld.сайт>

Услышав мои слова, Чанг Момо с радостью встал и сложил мою одежду на столе. Через некоторое время она наконец что-то заметила. Затем она повернулась и осторожно спросила: «Мастер, Вы уже… влюбились в кого-то?”

Я повернулся и сделал вид, что заснул. Так что у нее не было другого выбора, кроме как покинуть мою комнату.

Я молча лежал на кровати. Хотя я все еще чувствовала себя измученной, мой мозг все еще работал быстро. Я начал подсчитывать ее недостатки ‘ » Во-первых, она лгунья, которая двулична и хорошо притворяется. Во-вторых, она осмелилась бросить вызов пиратам на реке, а это значит, что она безрассудная девушка. Наконец-то она незаконная дочь своего отца. И я всегда хотел жениться на законной дочери из приличной семьи.

Самое главное, что она была девушкой без всякого вкуса к мужчинам. Как она посмела поднять на меня свой носик?…

Увы,но как же я мог жениться на ней? У меня должен быть идеальный план.

Когда я начал думать об этом, я не понял, что мой ум уже сбился с пути.