Глава 27

Глава 27: обед, переезд и Императорский экзамен

Ци Хэн родился с серебряной ложкой во рту в высокопоставленной дворянской семье. Его красивое лицо, легкий и мягкий темперамент напоминали брата Бао (1), однако он был более рассудительным и целеустремленным, чем брат Бао, страстно желая учиться добровольно, без необходимости давления со стороны отца. После трех обедов в зале мирных эпох, его успокаивающие улыбки, благородные манеры и изящные речи даже заставили маму фан(2), которая была вдовой в течение двадцати восьми лет, немного смягчить ее многолетнее ледяное лицо.

Около двадцати лет назад у семьи Ци был свой день. Оба сына герцога Ци женились на известных благородных дочерях. Старший сын женился на старшей дочери великого полководца(3), а дядя принца по материнской линии и младший сын женились на единственной дочери Маркиза Сянъяна, что сделало тогдашнего самого низкого ранга герцога Ци среди аристократов чрезвычайно влиятельным. Однако удача имела свою цену. Обе невестки, занимавшие высокие посты, отличались вспыльчивостью, уговаривая свекровь впасть в оцепенелую радость и беспощадно дисциплинируя своих мужей во всех отношениях.

Старшая невестка, используя железную стратегию своего отца в военном деле, подчистила всех любовниц и любовниц своего мужа, оставив только сына. К сожалению, у сына было такое слабое здоровье, что ему приходилось жить на лекарствах, как будто он был лекарственным сосудом. Хотя теперь ее первоначальная семья была гораздо менее могущественной, чем раньше, старший мастер ци—ее муж был слишком стар, чтобы иметь еще одного сына. Несколько лет спустя младшая невестка вышла замуж в особняк Ци, и она подражала своей невестке в дисциплинировании отца Ци Хэн-младшего мастера Ци. После рождения Ци Хэн, эта Пиннин Цзюньчжу(4) не смогла зачать детей, но она никогда не позволяла мастеру Ци открыть второе поле битвы, поэтому он должен был наслаждаться своей горькой жизнью, охраняя Цзюньчжу и старую наложницу, у которой не было ребенка.

За исключением двоюродного брата по отцовской линии, который лежал в постели в своей комнате в течение многих лет, у Ци Хэн не было других сестер или братьев. Он мог бы тусоваться с некоторыми родственниками по материнской линии, но редко, если вообще когда-либо, с материнскими сестрами, потому что Пингнинг Цзюнчжу, его мать, будет внимательно следить за любой девушкой, у которой был шанс стать ее будущим смехом в законе. С тех пор как Ци Хэн отправился в особняк Шэн для обучения и под непрерывным промыванием мозгов Пингнин Цзюньчжу о концепции разделения между мужчиной и женщиной, он намеренно держался на постоянном расстоянии от двух похожих на цветы красивых девушек Молань и Рулань. Исключение составлял только Минглань.

Поэтому для Ци Хэн Минглань была единственной младшей сестрой, с которой он до сих пор встречался. Ее красивое и милое лицо, похожее на маленькую пухлую белку, завоевало любовь Ци Хэн с первого взгляда. Тем не менее, эта милая маленькая девочка любила выпрямлять свое очаровательное лицо, притворяясь серьезной. После нескольких приемов пищи с ней, Ци Хэн становился все менее и менее способным сдерживать свой импульс дразнить ее. На самом деле, Ци Хэн был хорошим человеком. На следующий день он с удовольствием съел рыбный суп и сушеную рыбу, присланные Мингланом, и принес ей стопку тщательно подобранных рецептов всевозможных супов, лечебных диет и мучных блюд. Увидев, что Минглан занята рукоделием, он принес ей несколько книг с образцами вышивки, а также сумку с жемчужными нитями в дюжине цветов, которые были самыми модными в столице.

Минглан не могла устоять перед искушением принять подарки, благосклонность которых делала ее особенно милой и гостеприимной. Она отодвинула стулья, приготовила чай для Ци Хэн и пробормотала: “брат Юаньжуань (5) должно быть устал от учебы; брат Юаньжуань отдохни”, как только он вернулся из школы. Действуя как занятая белка, бегающая здесь и там, ее тон, когда она разговаривала с ци Хэн, стал милым и юмористическим.

— Шестая младшая сестра, ты издеваешься над слабыми.- Ци Хэн намеренно поддразнила Минглань, заметив, что она тычет в золотую рыбку соломинкой из водной травы.

— Вовсе нет, — невинно возразил минглан. Прежде чем начать бой, я не знал, что он был слабее меня.”

“Тогда почему бы тебе не продолжить?- Спросил ее ци Хэн, увидев, что она отбросила траву.

>

Минглань искренне ответил: «брат Юань ру, я слышал твои слова. Я не должен запугивать слабых. Но втайне она бормотала себе под нос: «Какой же я прихвостень!”

Ци Хэн была очень довольна и нежно потерла голову с громким протяжным смехом. Его тонкие тонкие черты расслабились и проявили захватывающий дух блеск, как фигура из картин ГУ Кайши (знаменитого художника Древнего Китая), изображающих элегантность и красоту династий Цзинь и Вэй, которые пленили всех девушек в зале мирных веков.

На четвертый день он, наконец, не появился на обед. Минглань снова вытащил водную траву и неторопливо направился к золотой рыбке.

“…Барышня.»Сяотао вошла, держа на руках изящную корзинку с травой, совершенно сбитая с толку,» Молодой Мастер Ци послал это вам, сказав, что будет больше удовольствия дразнить рыбу этой травой.”

Минглан замолчал, потрясенный и потеряв дар речи. Ладно, может быть, она слишком много думала…

С тех пор как Молан переехал в роскошный павильон, Ван Ши постоянно попадал в беду. Хотя внешне все молодые леди имели одинаковое ежемесячное пособие, она, несомненно, давала своей дочери более уединенное содержание. Когда другие получали по три костюма каждый сезон, ее дочь получала еще два. Так как старая мадам Шэн никогда не критиковала это, Ван Ши, естественно, был счастлив сыграть роль дурака. Как же он не ожидал, что у этого, казалось бы, хрупкого Молана есть пара острых глаз и он будет плакать полдня, даже когда Рулан получит еще одну новую шпильку для волос. Она плакала до тех пор, пока ее глаза не становились красными и опухшими, а лицо-ужасно бледным, когда она входила и выходила, пытаясь показать всем слугам свое положение. Ван ши это так возмутило, что она почувствовала себя на грани пощечины Молану.

Жена Лю Куна посоветовала: «не расстраивайтесь, мадам. Что самое худшее, что может случиться, даже если она заплачет перед мастером? У всех трех барышень есть свои покровители,которых хозяин понимает. У нашей Госпожи есть ты; четвертая молодая госпожа наложница Лин; шестая молодая госпожа старая госпожа. Они все занимаются своими делами. Если бы Молан мог, то просто позволил наложнице Лин забрать дело обратно и перевести шестую юную леди из зала мирных веков в роскошный павильон. Только когда вы, мадам, действительно отвечаете за воспитание этих юных леди, учитель может обвинить вас в том, что вы пристрастны.”

Ван Ши был очень раздражен “ » как я могу никогда этого не знать? Я не боюсь встретиться лицом к лицу с хозяином, но эта чертова девчонка, входящая и выходящая с задиристым лицом, я не знаю, насколько плохо люди думают обо мне.”

Жена Лю Куна улыбнулась: «ребенок был не слишком умен. Она думала, что сможет каким-то образом манипулировать тобой таким образом. Сударыня, вы могли бы доложить о случившемся сначала хозяину, сказать ему, что вы не били и не проклинали ее, а обеспечили ее лучшей пищей и кровом. Однако она почему-то плачет весь день напролет. Ты боишься, что не сможешь хорошо заботиться о ней, поэтому лучше просто отослать ее обратно. В конце концов, вы, моя Госпожа, никогда не прикасались к ней, давайте посмотрим, что она могла бы выдумать? Если она осмелится воскликнуть, что вы предпочли ей других, у вас будут основания обвинить ее.”

Ван Ши колебался: «… что, если она будет молчать и продолжать плакать?”

Жена Лю Куна пожала плечами: “Мадам, если это так, вы можете утверждать, что вас никогда не благодарили, а вместо этого столкнулись с девочкой, плачущей день и ночь, как будто вы были жестокой мачехой. Ты не возьмешь на себя печально известную вину без причины и не спросишь мастера, справедливо ли ты поступаешь.”

Ван Ши нашла этот метод немного жестким, но он не противоречил этикету, поэтому она сделала так, как сказала ей жена Лю Куна. Услышав эти слова, Шен Хонг, как и ожидалось, был раздражен и вызвал Молана. Как только Молан вошел в дверь, ее тут же пригласили встать на колени. Слуги снаружи слышали только безостановочный плач Монлана вперемешку с яростным упреком Шэн Хонга. “ … Где ты научился такому неприличному приему, как плач, чтобы принудить других? Почему ты не научилась вести себя как леди из благородных семей? … забирайте свои дела … » затем он махнул рукой и ушел.

С тех пор как она родилась, отец никогда не бранил Молана, и она проплакала всю ночь. На следующее утро она вышла поприветствовать Ван ши в хорошо воспитанной манере—подавая чай и закуски, как ее настоящая дочь. Она слушала все, что говорил ей Ван ши, и кивала, даже если ей делали выговор. Видя ее приятные манеры и такой жалкий взгляд, Ван Ши не имел других причин заходить слишком далеко и тоже вел себя как мать.

В древности это было патриархальное общество с четким разделением труда на мужчин и женщин. Мужчины должны заниматься зарабатыванием денег, а женщины-домашними делами. Их дети также находились под раздельным присмотром в зависимости от пола. Шэн Хун отвечал за образование сыновей, служа стране в качестве официального лица и поддерживая семью, в то время как Ван Ши формировал личность дочерей, распределял ежемесячное пособие, занимался домашними делами и устраивал слуг. Кроме того, она также должна была иметь одежду и украшения, сделанные на регулярной основе. Например, если в префектуре Дэн проводилось общественное собрание с участием дочерей и жен чиновников, она представляла трех дочерей для встречи с гостями. Самое странное, что две из трех встреч старая госпожа Шэн не позволяла Мингланю присутствовать на них.

>

Будучи законной матерью в течение нескольких дней, Ван Ши внезапно понял и вздохнул: “какой хороший расчет сделал мастер! Какой же он любящий отец!”

Жена Лю Куна сидела на кирпичной кровати и проверяла счета вместе с Ван Ши. Услышав эти слова, она сразу же спросила, почему Ван Ши так сказал. Ван Ши горько усмехнулся: «мастер пытался поместить этих двух девушек под мое имя. Минглань в порядке, так как старая мадам взяла ее на свое попечение. Я думаю, когда она вырастет, мне не нужно будет беспокоиться о ее браке. Судя по ее поведению с тех пор, как молодой лорд Ци пришел сюда, девушка простая, а не бесстыдно гоняется за ним. Она хорошо знает свою личность и не будет завершать с моей дочерью. Это нормально для меня, чтобы быть ее законной матерью, но что касается четвертой молодой леди… Хем, хозяин знает, что я не ладил с наложницей Лин в течение многих лет, и наши дети почти не контактируют друг с другом. Он знает, что не может заставить меня принять четвертую молодую леди, поэтому он подумал о том, чтобы позволить ей переехать первой. Так как я воспитал и воспитал ее на встречах с гостями, то к тому времени, как она выйдет замуж, я не смогу отказаться от признания ее своей законной дочерью.”

Услышав это, жена Лю Куна подумала про себя, что мадам была умнее, чем раньше, и ответила с улыбкой: “это имеет смысл. Я чувствую то же самое, но не волнуйтесь, мадам. Принятие девушки наложницы в качестве законной дочери является довольно распространенным явлением в благородных семьях. Хотя это будет записано в родословной семьи, только далеко впереди предки и далеко позади потомки будут верить в это. Может ли живущее поколение не знать ясно о реальном происхождении каждого человека? А те, кто сделает предложение Молану, поверят, что она твоя физическая дочь? Это просто для того, чтобы она выглядела более прилично и имела больше шансов выйти замуж за лучшую семью. Может ли она быть более порядочной, чем ваша дочь, наша юная леди?”

Ван Ши вздохнул: «как я могу не знать, что ты имеешь в виду? Я просто расстроен из-за этого.- При мысли о том, что сделала наложница Линь, когда она была больше всего любима господином, Ван Ши чуть не задохнулась от гнева, подумав, что она должна придумать план, как разрушить брак дочери этой суки. С другой стороны, она должна быть осторожна, чтобы не подставить свою собственную дочь, что было бы проигрышной игрой.

Судя по выражению лица Ванга, жена Лю Куна знала, что ее мысли зашли в тупик, поэтому она умилостивила его: “не думайте слишком много, мадам. Девушка должна рассчитывать на оригинальный фон, чтобы выйти замуж за достойную семью. Пока у моего молодого господина есть многообещающее будущее, наложница Лин все еще должна следовать вашим указаниям. Я полагаю, Мадам, что нет необходимости беспокоиться о девушке и наложнице Лин. Главное, чтобы наш молодой господин получил хорошее образование. Приближается осенний экзамен. Я бы хотел, чтобы наш молодой лорд занял первое место на экзамене, чтобы ваша порядочность длилась вечно!”

Вспомнив о своем старшем сыне, Ван Ши внезапно пришла в приподнятое настроение. Похлопав по вышитому табурету, она сказала: «Вот именно! Эта сука просто не может перестать хвастаться тем, что ее сын Чанфэн учится. Он только получил право на экзамен окружного уровня после двух раундов испытаний, но мастер так любит его за это. Как весело он провалил Губернский экзамен! Как же она может сквернословить в будущем! Твои слова-хорошее напоминание. К счастью, мама послала тебя сюда.”

По прошествии года обучения приближался региональный экзамен. Мистер Чжуан спешил преподавать конфуцианскую классику и литературу. Он даже отпустил на полдня Чандона, который все еще пытался выучить наизусть Аналекты Конфуция, так что трое юношей смогли прослушать интенсивные и глубокие лекции. Хотя Чанфэн не имел права присутствовать на экзамене, он мог считаться наполовину экзаменатором и был назначен для обучения в предэкзаменационной группе. Ван Ши приказала слугам готовить рыбные супы, куриные супы и супы из свиных мозгов для своего сына, веря, что суп может питать его мозг. Шэн Хон хотел спросить ее, почему она так поступила, но притворился спокойным, держа в руках Тао Дэ Цзин (китайский классический текст, традиционно приписываемый мудрецу Лао-Цзы, жившему в VI веке до н. э.).

Минглан в своей прошлой жизни была политически бесчувственной секретаршей. Так что теперь, когда все с нетерпением готовились к экзамену, она просто сидела вместе с бабушкой на кирпичной кровати у окна, поедая клейкие рисовые лепешки, фаршированные красной фасолью и пастой из ямса, которые были просто приготовлены на пару. Это была Южная закуска, придуманная Мингланом. Со сладким привкусом во рту, Минглан пробормотал: «…Это так вкусно; там все еще есть ящик с пирожными, бабушка может сохранить его для полуночной закуски. Это согреет желудок.”

Старая госпожа Шэн вытерла руки влажным полотенцем и сказала: «пошли немного Байгээру (прозвище Чанбая). Он очень много работает в эти дни. Если он сдаст экзамен, слава будет принесена нашей семье и каждому из вас.- Немного подумав, она продолжила: — книжный мешок, который ты сделал для Чандона, очень хорош. Остановите работу вышивки, которую вы делаете, чтобы сделать для вашего брата сумку для книг или другие вещи, которые ему могут понадобиться для посещения экзамена. Он будет тебе очень благодарен.”

Минглан кивнул. Вначале она увидела, что слуга маленького Чандона был неспособен, что Чандон должен был нести много вещей сам, поэтому она сделала ему рюкзак с тремя отделениями. Ремни были вышиты парчой в узорах из зеленой травы и белых облаков под голубым небом. Молитвенные четки из сандалового дерева, валявшиеся в комнате старой мадам Шэн, были перерезаны, как эластичная печать сумки. Он был одновременно легким и симпатичным, поэтому маленький Чандон очень любил его.

Ее мастерство было подтверждено, и Минглань почувствовал себя ободренным, когда она сделала веерный мешочек, вышитый темно-синей сосной, бамбуком и сливой для Чанбая после того, как он дал ей пару золотых рыбок. Чанбай был так рад, что затем он дал ей бамбуковый держатель для ручек, который был специально сделан в городе Тонг.

Минглан чувствовал, что она приняла блестящее решение, выбрав свою специальность; по крайней мере, у нее был выбор. У мальчиков была только одна цель—посещать императорские экзамены.

Было много преимуществ для посещения экзаменов. Если вы выйдете наверх, вы станете государственным чиновником; если вы просто пройдете его, вы можете быть помощником чиновников; даже если вы провалили его, вы можете также быть учителем в частных школах в своей деревне. Самое главное, как только ты получал какие-либо официальные звания, ты освобождался от налогов; даже просто Сюцай(7) не должен был преклонять колени перед местным главой. Поэтому императорские экзамены были не только достаточно жизненно важны, чтобы изменить жизнь детей простолюдинов, но и важны для потомков благородных семей, таких как Шэн Чанбай. В древние времена официальные чины не могли передаваться по наследству. Поэтому, хотя старый мастер Шэн был чиновником, его сыновья все еще должны были полагаться на себя, посещая все уровни экзаменов, чтобы получить официальный ранг. В противном случае процветание семьи будет продолжаться лишь одно или два поколения.

Все это было сказано старой госпожой Шэн. Когда она говорила об этом, ее голос звучал серьезно и торжественно. Минглан украдкой бросил на нее несколько взглядов и заметил, что в бабушке есть что-то особенное. Хотя она родилась в благородной семье высокого ранга, она презирала тех молодых людей, которые зависели от их происхождения. Вместо этого она особенно благоволила тем, кто достигал успеха своим обучением. Предположительно, именно поэтому она влюбилась в отца Шен Хонга, красивого парня, который занял третье место на национальном экзамене и хорошо учился письму и поэзии.

>

Минглан, рассуждая об историях старейшин, подсознательно потянулся, чтобы схватить еще один клейкий рисовый пирог, но ничего не коснулся. Она обнаружила, что старая госпожа Шэн приказала маме фан собрать пироги в корзину для термоса. Увидев, как пухлая рука Мингланя повисла в воздухе, старая госпожа Шэн слегка нахмурилась и терпеливо убеждала: “девочка, поверь мне. Ты растешь и не должна есть так много, как когда была маленькой девочкой. Однажды став толстым, вы больше не будете выглядеть красиво носить красивую одежду.”

Минглан застенчиво отдернула руку, думая про себя: “я просто пытаюсь скрыть свою красоту и не высовываться.”

Примечания Переводчика:

«Читайте последние главы в Wuxiaworld.сайт>

(1) БАО Геге (宝bēo gē GE): буквально означает старший брат Бао, полное имя которого-Цзя Баою, главный герой «сна о красных особняках». Бао Гэгэ-это прозвище, которым его называли двоюродные сестры. Во сне о красных особняках Цзя Баою-это дружелюбный красивый молодой мальчик из благородной семьи, который любит играть со своими двоюродными сестрами, но не любит учиться, если только его сильно не подталкивает отец.

(2) Fang Mama [ffáng mā mā]: “妈妈” в китайском языке имеет два значения, один из которых-мать, как правило, в современном мандаринском языке. Но здесь, в данном контексте, речь идет о старшей Деве.

(3) великий генерал [马马大元帅bìng mǎ dà yuán shuài]: Высший военный пост в Древнем Китае, отвечающий за военные дела.

(4) Цзюнчжу [郡主jùn Zhǔ]: ранг ниже, чем у принцессы, обычно предоставляется дочерям принца или редко герцога.

(5) Yuanruo [市若yuán ruò]: любезное имя Ци Хэн. Вежливое имя, также известное как имя стиля, — это имя, которое дается человеку в зрелом возрасте в дополнение к его данному имени.

(6) Ван Ши [王氏wáng shì]: госпожа Шэн, законная жена Шэн Хонга, чье имя-Ван. В феодальном Китае мужчина может иметь одну официально состоящую в браке жену и много наложниц. Дети, рожденные от законной жены, называются «子子“, законные сыновья или” 嫡女», законные дочери, которые пользуются первым правом на все, что имеет семья, будь то имущество или титул, присвоенный императором, если только иное не выделено отцом или законной женой не родит ни одного ребенка или ее дети умерли.

(7) Сюкай [秀才 xiù cai] также известный как шэнъюань [生shēng Yuán], тот, кто прошел все экзамены для детей.