«У меня есть новости, мадам». В середине ступора Линды голос Ялды прервал ее ход мыслей. «Что?» Ей бы понравилось, если бы горничная не поднимала этот вопрос в момент ее безмятежности, но если бы она это сделала, это, должно быть, была важная тема.
«Со мной связались наши люди в столице. После того, как мы уехали, произошло нечто экстраординарное. Хотите верьте, хотите нет, но эпицентр находится нигде, кроме города Коруа». Линда нахмурила брови, не понимая, на что намекает женщина.
Видя, что внимание ее дамы ей не ослабевает, Ялда продолжила. «Примерно в то время, когда мы покинули столицу, наследный принц Теры вторгся в наши границы». Новость была ошеломляющей, и неудивительно, что Линда остановила своего коня. «Ты шутишь, что ли?»
По очевидным причинам Линде было трудно осознать это событие. «Это не было полноценным вторжением, но он пробрался в нашу страну с целой ротой своих людей и направился в эту префектуру».
«Даже тогда, как они проделали весь этот путь сюда незамеченными?» Следует отметить, что, хотя Коруа и располагался вдоль приграничных областей, он вовсе не находился на той же стороне, что и Тера, скорее, в то время как соседняя страна находилась на дальней восточной стороне, рассматриваемый город находился на западной стороне Сайлон.
Это означало, что наследный принц, должно быть, вошел с верхней восточной стороны своей страны, а затем проехал вдоль границы, чтобы пересечь огромное расстояние и достичь северо-западного фронта. Это злоключение просто обнажило невообразимую брешь в защите Сайлона.
«Ну, он это сделал. Ничего не поделаешь, большая часть нашей рабочей силы находится на восточной стороне из-за вторжения зверолюдей. Должно быть, он путешествовал незамеченным».
«Какое дело будет у наследного принца в маленьком городке?» Линда задала вопросы, и Ялда была готова дать ответы. «Судя по официальному объяснению Теры, он искал служанку, сбежавшую из его дворца много лет назад. Говорят, он действовал на основе отчета разведки, в котором предполагалось ее присутствие в Коруа или вокруг него».
Линда потянула поводья своего коня, чтобы он поехал. «Горничная, говоришь…» У нее было предчувствие, что убийцей ее мужа и сына тоже должна быть женщина. Новое развитие событий еще больше запутало ситуацию. «Что произошло дальше?»
«Что еще? Вы, должно быть, слышали о наследном принце. Это была трагедия». Линда кивнула, не раз сталкиваясь с характером молодого человека на многих собраниях. «Пострадавшие?»
«Конечно. Губернатор Педио разместил своих людей в этом районе. Все были уничтожены, включая его сына». Во второй раз подряд Линда снова остановила свой экипаж, глядя на горничную глазами-блюдцами.
«Некоторые говорят, что в результате столкновения был разрушен почти весь дом губернатора». Линда знала губернатора лично. Она несколько раз бывала в его префектуре в деловых поездках. Таким образом, шок был для нее еще большим.
«Это катастрофа». «Это так. Однако наследному принцу тоже не удалось уйти невредимым». Ялда наконец улыбнулась, как будто рада рассказать эту часть истории. «Ха-ха-ха… ублюдок пытался попытать счастья против великого мага Эмили. Она преподала мальчику урок. Судя по полученным нами новостям, наследный принц впал в коматозное состояние и еще не пришел в себя».
Выражение лица Линды смягчилось, когда она услышала это. По крайней мере, на их стороне был кто-то, кто действительно вернул им лицо. Тем не менее, она так и не осознала, что не Эмили нанесла такой жестокий вред психике наследного принца.
«Если новости верны, король Теры тоже лишился титула наследного принца». – произнесла Ялда энергичным тоном, заставив Линду тоже кивнуть. «По крайней мере, это некоторая компенсация».
Прошло некоторое время, и Ялда поделилась более подробной информацией о так называемом суде над миссис Эмили в королевском суде. Обе женщины смеялись над фарсом.
«Как вы думаете, мадам, эти события имеют какое-либо отношение к нашему делу?» Позже Ялда поделилась своей тревогой с Линдой, которая обдумывала тот же вопрос.
«Я не знаю. Это маловероятно, сроки не совпадают. Джейкоб и Сэмюэл, должно быть, погибли задолго до того, как наследный принц даже вошел в наши границы». Линда рационализировала.
«Но не думаете ли вы, что у нас есть его записи только после того, как его обнаружили? Где он был и что делал до этого… никто не знает? По какой-то причине этот парень мог вторгнуться несколько месяцев назад и просто солгать ждать.» У Ялды была сильная точка зрения, и Линда не смогла ей противостоять.
«Давайте не будем сейчас беспокоиться об этих вещах. Сначала мы доберемся до Коруа. На основании того, что мы там найдем, мы примем решение». Не желая еще больше травмировать свой мозг, Линда решила пока оставить эту тему.
***
В тот же день поздним вечером Фелиция сидела вместе с губернатором Педиотом и его женой со странным выражением лица. Когда Мэй рассказала ей о своей ситуации, она поверила ей без всякого скептицизма.
И все же, когда она сообщила ей о событиях, запланированных на сегодняшний вечер, Фелисия подумала, что женщина преувеличивает. Но теперь, когда она сама сидела в присутствии примерно дюжины танцоров, ее, возможно, ждал шок.
Гостям были поданы вина, Фелиция тоже не присутствовала на церемонии. Все это время она воздерживалась от вопросов губернатору, желая посмотреть, к чему идут дела.
«Возможно, вы немного озадачены тем, почему мы проводим эти церемонии в то время, когда я потеряла своего ребенка, принцесса». Но прежде чем она успела высказать свое беспокойство, губернатор Педио сам высказал ей этот вопрос.
Фелиция изящно отпила вина из бокала, а затем слегка взглянула на мужчину. «Вовсе нет, губернатор. У каждого свой набор традиций, которых нужно придерживаться. Я стараюсь не судить чей-то образ жизни, придерживаясь своих собственных убеждений в качестве стандарта».
Это был очень дипломатичный ответ, и мужчина рассмеялся. «Думаю, вы уже прошли строгую программу обучения, чтобы научиться справляться с любой ситуацией, Ваше Высочество».
Фелиция не стояла на церемонии и свободно смеялась, учитывая, что на эту эксклюзивную церемонию было приглашено ограниченное количество гостей. «Можно сказать, что я очень много работал, чтобы вписаться».
Губернатор Педио кивнул в знак согласия. «Вы правильно заметили. Траур в нашей семье отличается от других. Мы не верим в то, чтобы дуться и плакать по усопшим. Скорее, мы верим в то, чтобы с волнением отправлять ушедшую душу».
В то время как снаружи она сохраняла утонченное выражение лица, Фелиция мысленно ухмылялась. Ей было искренне любопытно узнать, вел бы этот парень себя так же беспечно, если бы мальчик был с ним кровным родственником.
«Ох… понятно. Тогда традиция включает только танец или мы ожидаем каких-то других программ?» Фелиция умело скрыла свои намерения и на короткое время случайно наткнулась на напряженные мышцы лица Мэй.
«Я рад, что вы спросили. Думаю, мы более или менее с этим покончили». *Хлопок* *Хлопок* Губернатор встал и хлопнул в ладоши, заставив великолепных скудно одетых женщин остановиться.
Фелиция усмехнулась, обнаружив, что женщины подчиняются мужчине и, не отвечая ни слова, начинают подползать к более чем двум дюжинам гостей. «По нашей традиции все гости стараются угодить матери ушедшей души, чтобы она смогла пережить свое горе».
Он повернулся к Мэй со злой ухмылкой. «Если вы не возражаете, миледи. Пожалуйста, позвольте нам продолжить дальнейший процесс». Фелиция заметила, что все танцовщицы нашли себе мужчин и устроились между их ног, готовые прикрепиться к органу под подбородком одним щелчком шляпы.
«Традиция, моя задница…» — кричала Фелисия мысленно, полностью осознавая, что этот гнусный мужчина всего лишь навязывал свои замыслы женщине, которую он называл своей женой. «Конечно… с чего бы мне возражать. Пожалуйста, не стесняйтесь идти вперед».
Губернатор Педио снова сел на свое место, подавая знак нетерпеливым женщинам, которые по его зову выставили ряды лиственных пород на открытое пространство. «Пришло время тебе занять центральное место, дорогая. Пожалуйста, позволь всем этим парням разделить твое горе».
Не имея другого выбора, Мэй стиснула зубы и встала. Любой может сказать, что женщина разозлилась, поскольку она не удосужилась скрыть хмурый взгляд. Явно расстроенная, она осознавала, какое удовлетворение получит от нее муж.
Взгляд Мэй переместился на женщину в красном, но, поскольку даже она не удосужилась вмешаться, она знала, что обречена. Затем она видит группу знакомых мужчин, которые подходят к ней.
Это были те самые «друзья» губернатора, с которыми он делил жену. Они подошли к ней и потянулись, чтобы ощупать ее. Один человек нащупал ее дыни, другой коснулся ее лица, а третьи подошли к ней сзади и обхватили ее задницу.
«Моя жена — похотливая женщина». – прокомментировал губернатор, наслаждаясь сценой, когда его жену насилуют сразу несколько человек. Фелиция лишь ответила тихим мурлыканьем, видя, как музыканты в зале отложили свои инструменты, но не покинули помещение. Она предположила, что они, вероятно, будут здесь зрителями.
В то же время Мэй теряла одежду на своем теле с угрожающей скоростью. Она была из благородного происхождения и поэтому могла позволить себе роскошь носить на себе несколько слоев одежды.
Тем не менее шестеро мужчин изо всех сил старались быстро раздеть ее, как будто желая представить представление принцессе страны. Глядя на их отработанные шаги, Фелиция может сказать, что это был определенно не первый раз, когда они участвовали в подобном развратном представлении.
Вскоре обнаженное тело Мэй было выставлено на всеобщее обозрение, и около дюжины рук свободно бродили по ее обнаженной коже. На ее лице проступил легкий стыд, но это длилось недолго. За исключением принцессы Фелиции, все остальные женщины в комнате видели ее физические характеристики несколько раз, а что касается мужчин, то почти все были внутри нее хотя бы один или два раза.
Принадлежность к аристократической семье означала, что Мэй могла гораздо больше заботиться о своем теле. Это означало, что она обладала гораздо большей сексуальной привлекательностью, чем обычная простолюдинка. Это можно подтвердить тем фактом, что у всех мужчин вокруг нее в промежности были палатки.
Один за другим они обнажили свои члены, и дама в центре внимания медленно согнула колени. Достигнув того же уровня, что и члены, которым она должна была обслуживать, Мэй схватила первый член, оказавшийся ей на лице.
В воздухе витал сильный мускусный запах, отчего нос Мэй сморщился. Томно поглаживая пенис, она неохотно открыла челюсти и, глубоко вздохнув, приземлилась языком на первый член.
«Разве она не выглядит красивее?» Компанию Фелисии составил ее муж, находя время, чтобы оценить искусство, подаренное ее женой. «Не могу это комментировать, но да… это определенно то зрелище, с которым я не часто сталкиваюсь».
Фелиция сказала правду. Она никогда не была свидетельницей ничего подобного. Заставлять одну женщину обслуживать целую компанию мужчин не было обычной практикой в их стране. «Так что меня больше ничего не заинтриговало, хаха..»
Она воздержалась от откровенного высказывания, потому что не знала, как воспринять все это необычное явление. С одной стороны, хотя Фелиция и чувствовала симпатию к вовлеченной женщине, она не знала почему, но часть ее действительно была заинтересована в продолжении наблюдения за разворачивающимся эротическим шоу.